хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «шницлер»

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 2)

Анатоль: И с чего бы это ей не изменять мне? Она такая же как все: жизнелюбива, не мнитаельна. Когда спрашиваю её: "Ты меня любишь?"- да, говорит, и это правда, а когда спрашиваю, верна ли мне, отвечает так же, и опять молвит правду , ибо о других не споминает, по крайней мере в эти мгновения. И к тому же, разве тебе хоть одна ответила :"Мой милый друг, я не верна тебе"? Чему верить? А если она мне верна...
Макс: Да, не иначе!...
Анатоль: То это ненадолго... В любом случае, мыслит она: "О, я должна блюсти верность моему любимому Анатолю ... ни в коем случае..."
Макс: Но если она любит тебя, то...?
Анатоль: О, мой наивный друже! Если б на то имелись основания...
Макс: Ну и?
Анатоль: Почему я не верен ей? ...Я ведь действительно люблю её!
Макс: Точно! Мужчина!
Анатоль: Старая глупая фраза! Всегда повторяем себе: женщины не такие как мы! Но некоторые... те, которые матроны по натуре, или те, которые не темпераментны... Совсем как мы. Когда я одной говорю: "люблю тебя, только тебя", то не чувствую, что лгу, даже если предыдущую ночь покоился было на груди другой.
Макс: Да... ты!
Анатоль: Я... да! А ты разве нет? А она ,моя благоверная Кора, разве нет? О! И это приводит меня в бешенство. Даже если брошусь перед ней на колени и спрошу: "Сокровище моё, дитя моё, всё былое прощаю тебе, но скажи начистоту",- поможет мне это? Она солжёт, как прежде- и я не продвинусь ни на шаг к истине. Если бы меня кто умолял :"Ради Бога! скажи мне... ты мне и вправду верен? Ни слова в упрёк, коли нет, но -правду! Я должна знать"... Что я отвечу? Солгу... спокойно, с невинной улыбкой на устах... с чистой совестью. "С чего б мне огорчать тебя?"- подумал бы я.  И ответил бы :"Да, ангел мой! Верен до гроба". И она б поверила мне, и осталась счастлива!
Макс: Ну вот!
Анатоль: Но я не верю и оттого несчастен! Я осчастливился б, если нашлось бы средство эти глупые, слащавые, достойные презрения создания заставить выговориться начистоту или узнать правду у другого существа... но нет таких средств кроме обычного разговора.
Макс: А гипноз?
Анатоль: Как?
Макс: Ну... гипноз... Я вот о чём: ты бы усыпил её да и наказал: "Ты должна мне сказать правду"
Анатоль: Хм...
Макс: Ты должен... услышь ты...
Анатоль: В этом что-то есть!...
Макс: Должно получиться... И тогда ты снова спросишь... "Любишь меня?" ... "Другого?"... "От кого пришла?"... "К кому пойдёшь?"... "Как звать того, другого?" ... И так далее...
Анатоль: Макс! Макс!
Макс: Что?
Анатоль: Ты прав!... Возможно быть волшебником! Возможно правдивое слово из рта бабьего выколдовать...
Макс: Ну что? Я вижу, ты спасён. Кора- несомненно, прирождённый медиум... уже сегодня вечером доведаешься, обма`нут ли ты... или...
Анатоль: Или Бог!... Макс!... Обнимаю тебя! ...Гора с плеч... я чувствую себя совсем иным. Она в моей власти....
Макс: Я такой любопытный...
Анатоль: Что ты? Сомневаешься?
Макс: Ах так! сомневаться -твоя планида, ничья ещё...
Анатоль: Естественно! ...Когда супруг, выйдя из дому, где только что застал жену с любовником, всречется с другом, а тот ему: "Полагаю, твоя жена изменяет", то друге следует ответить не "я только что убедился в этом", а "ты негодяй"...
Макс: Да, я почти запамятовал, что первая дружеская обязанность- не касаться иллюзий приятеля.
Анатоль: Довольно слов...
Макс: А что?
Анатоль: Разве ты не слышишь? Я чую шаги даже когда они стенам дома невдомёк.
Макс: Я ничего не слышу.
Анатоль: Как близко!... у входа.... (Отворяет дверь) Кора!
Кора (по ту сторону двери): Добрый вечер! О, ты не один...
Анатоль: Друг Макс!
Кора (входя): Добрый вечер! Эй, в темноте?...
Анатоль: Да, а будет потемнее. Ты знаешь, мне это нравится.
Кора (теребя волосы): Май поэтик!
Анатоль: Моя любимая Кора!
Кора :Но всё же я зажгу свет... ты позволишь.
         Зажигает подсвечник.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 1)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

 Артур Шницлер
"Анатоль"
 одноактная пьеса в восьми частях

Содержание:
1. Введение. От Лориса;
2. Вопрос к судьбе;
3. Рождественские покупки;
4. Эпизод;
5. Памятные камни;
6. Прощальный ужин;
7. Агония;
8. Утро дня свадьбы Анатоля.

Введение

Высока ограда. Тисов
поросль- гуще не бывает.
Ге`рбы в золоте сусапьном.
Сфинксы в зарослях мерцают...
...Скрип: ворота отворелись.
Эти сонные каскады,
эти сонные тритоны:
рококо под нафталином.
Зрите... Вена Каналетто*,
век осьмнадцатый, средина.
Тёмно-зелены, уснули
мрамором пруды одеты,
в чьих зеркально-чёрных гладях
прижили`сь русалки, плещут
рыбки золотые, рыбки
серебря`ные. На дёрне
гладком- тени олеандров
нежных, стройных - рядом, ладно.
Ветви свились куполами,
ветви ниши сотворили
чопорным влюблённым парам,
героиням да героям.
Три дельфина поливают
створки раковин фонтана.
...А за тисовой стеною
стонут скрипки да кларнеты,
что амурчиков вальяжных
вдохновляют: те расселись
на колоннах увивая
цвет лугов в гирлянды или
луки трогают смычками
среди мраморных букетов
в барельефных архивазах:
лак златой, жасмин и перья.
...На площадке между ними
раскокетничались дамы,
с моисиньорами расселись
в фиолетовых сутанах...
...По траве, за ними следом,
да по бархатному дёрну,
да по мраморным ступеням-
кавалеры и аббаты,
из надушенных корсетов
ими вынутые дамы.
Меж ветвей лучи дробятся,
пламенея на головках,
озяряя мха пестря`дки,
плиткой, гравием ступая,
колоннаду отирая
обнаруженную нами.
Ветер портики с лозою
укрывают и голу`бят,
вышивают пасторали-
будто кисточкий жеманной
сам Ватто** изобразил их.
Листья, ветки- вместо сцены;
солнце лета -вместо рампы:
что ж, сыграем представленье,
самодельную пиесу,
скороспелую, лихую,
серодца нежного комедью,
чувств сегодняшних, мину`вших,
кружева интриг раскинем,
полилогов хвост павлиний,
недомолвок и догадок,
эпизодов эстакаду...
Кто-то слышит нас, не каждый,
кто-то грезит, кто смеётся,
кто мороженое лижет...
А иные -в роли входят.
выражаются галантно...
...Ветер теребит гвоздики:
долгоногие блондинки
словно бабочки порхают.
Ошалевшая болонка
подвывает удивлённо.

Осень 1892 г.             Лорис


Вопрос судьбе

Анатоль. Макс. Кора.

Комната Анатоля.

Макс: Вправду, Анатоль, завидую я тебе...
Анатоль (смеётся).
Макс: Итак, должен признаться, я был удивлён... хоть доселе и не принимал всё за сказку... но то, что я увидел... как она уснула на миох глазах... как она танцевала... когда ты внушил её, что она- балерина, и как она плакала когда ты поведал ей, что любымый -мёртв, и как она ,произведённая тобой в королевы, помиловала преступника...
Анатоль: Да, да.
Макс: Вижу, в тебе таится волшебник.
Анатоль: В каждом из нас.
Макс: Непривычно.
Анатоль: Я бы так не сказал... Ничего особенного, такова жизнь. Попривчынее многого обретённого за столетия. Полагаешь, нашим пращурам улыбнулось, если б те узнали, что земля вращается? Они б сами завертелись волчками!
Макс: Да... но это обстоятельство и без того сказывается на всём!
Анатоль: Вообрази первую в жизни весну!... Невозможно в неё поверить, вопреки зелени и цветам, вопреки любви?
Макс: Ты запутался: всё это- болтовня. Прибегнув к магнетизму...
Анатоль: Гипнотизму...
Макс: Нет, тут дело в ином. Никогда в жизни не позволю себя загипнотизировать.
Анатоль: Детский лепет. А вот я внушу тебе сонливость- и ты преспокойно уляжешься.
Макс: Да, и потом скажешь мне: "Вы -дымоход", а я прислонюсь к камину- и закопчусь!...
Анатоль: Ну, шуточки... Явления велики, поскольку заслуживают внимания науки. Но ,увы, столь далеко мы всё же не продвинулись.
Макс: Что так...?
Анатоль: А то, что я , который эту девушку сегодня провёл сотней миров, я как смогу себя самого околдовать?
Макс: А это невозможно?
Анатоль: Если начистоту, я пытался. Смотрел едва ли не битый час кряду на этот бриллиант в перстне, внушал себе :"Анатоль! спать! Когда проснёшься, забудешь ту женщину, что свела тебя с ума, из сердца вон её".
Макс: Ну, и когда просыпался, то...?
Анатоль: О, я даже не спал.
Макс: Та женщина... та баба? По-прежнему!
Анатоль: Да, мой друже! ...по-прежнему! Я несчастнен, безумен.
Макс: Итак, по-прежнему... в сомнении?
Анатоль: Нет, не сомневаюсь. Знаю, что она меня обманывает! Когда целует меня взасос, когда ерошит мои волосы... когда мы наедине блаженствуем... знаю, что она мне изменяет. Макс: Наваждение!
Анатоль: Нет!
Макс: Где твои улики?
Анатоль: Угадываю это... чувствую... поэтому, знаю!
Макс: Особенная логика!
Анатоль: Всегда эти "женокомнаты" (именно так :Frauenzimmer,-прим.перев.) неверны нам. Для них это так естественно... они сами того не знают... Подобно как я должен одновременно читать две-три книги, женщины обречены влачить две-три любови.
Макс: Она всё же любит тебя?
Анатоль: Беспредельно... Но это ничего не меняет. Она не предана мне.
Макс: А с кем?
Анатоль: Знать бы! Возможно, с неким князем, который догнал её на тротуаре. Наверное ,с поэтом из пригорода, который подмигнул её, бредущей по улице утром, сидя у окна!
Макс: Ты дурак!

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 6

Шестая картина

Пратерский плёс, берег Дуная. Лунное сияние. Вначале -тишина. Сцена пуста. Накнец, опрометью выбегает Катарина. Вне себя, почти безумна. Мечется туда-сюда, ей невмоготу. Представляет себе, что привязалась к Пьеро.  Потом, опомнившись, горюет, что этого не смогла совершить. Она заново переживает впечатления минувшего вечера.

Катарина: Пьеро в комедии, аттракционщик, фотограф, прорицатель, барабанщик- всегда это был он! Но он же не мог быть повсюду!... Я спятила. Я больше не могу жить... (Подходит к ьерегу чтоб броситься в воду).
Пьеро (в тот же миг является, в прекрасном летнем костюме, сдерживает Катарину).
Катарина (узнаёт Пьеро, содрогаясь, отстраняется).
Пьеро (крепко её держит): Так что с тобой?
Катарина: Это ты? Действительно?
Пьеро: Естественно.
Катарина: Как ты пришёл сюда?
Пьеро: Гулял тут при луне и думал о тебе.
Катарина: Не ты ль был там, там, там?
Пьеро (делает вид, что не понял ничего).
Катарина: Я же тебя видала собственными глазами. Как Пьеро в комедии, аттракционщика, фотографа, прорицателя, барабанщика- я же тебя пристрелила...?
Пьеро: Ты грезишь. (Притворяется припоминающим). Ах, я начинаю понимать. Ты видела меня повсюду- так тебе казалось- значит, ты меня любишь. Со мной то же самое! И я тебя вижу повсюду. Значит, и я люблю тебя... клянусь тебе...
Катарина (колеблясь, вот-вот примет на веру сказанное).
Отец, Мать и Эдуард (подходят).
Мать: Да вот она.
Отец: Что тут происходит? Кто этот господин?
Пьеро (повествует): Я тут было прогуливался и вышло так, что эта фрёйляйн хотела броситься в реку.
Мать: Это правда?
Катарина: Да, это правда.
Мать: Значит, он тебя таки спас?!
Отец (трясёт руку Пьеро).
Мать (тоже).
Эдуард (хмур, стоит рядом).
Анна (является с Акробатом и Клоуном).
Анна (замечает Пьеро): Ах вот он где! (Пьеро). Ну вот я и вернула тебя, ты, несчастный!
Катарина (смотрит на Анну, узнаёт её, узнаёт Арлекина и Клоуна, начинает догадываться ,в чём дело, не желая верить в вышедшую наружу подоплёку романа).
Анна: Это Пьеро, мой жених.
Отец, Мать, Эдуард (чрезвычайно удивлены).
Директор (является, запыхавшись, со сценическим костюм Пьеро в охапку): Ну, наконец мы нашли его!
Катарина (наконец, понимает всё): Я всё же не помешалась. Ты -Пьеро, который тогда, в заведении играл комедию, а эти- твои коллеги.
Отец и Мать (переглядываются).
         Проходят мимо Аттракционщик, Фотограф, Прорицатель и Владелец тира с  обезглавленным манекеном барабанщика в одной руке и отстреленой головой -в другой.
Пьеро (ёжится, начинает осознавать, что его карта бита).
Эдуард (подступает к Пьеро, требуя обьяснений).
Пьеро (глумливо посмеивается. Затем оборачивается к Анне): А ты таки не станешь гневаться?
           Все окружают его требуя обьяснений.
Пьеро (твёрдым жестом успокаивает их. Доносящаяся с Пратера музыка крепчает).
Пьеро (приглашает всю компанию на Пратер развлечься по случаю его, Пьеро, помолвки с Анной).
Анна (совсем умилившаяся).
           Остальные выражают Пьеро своё одобрение.
           Семейство, поодиночке, стоит в стороне от театральных.
Катарина (пристально всматривается в происходящее).
Эдуард (обращается к ней с увещеваниями).
Мать: Оставьте же её в покое. Вы же видите, как она взволнована.
Отец: Я ничего не понял из случившейся истории.
Пьеро (подаёт руку Анне).
Катарина (горько улыается, оборачивается к Эдуарду, подаёт ему руку).
Родители (удивлены).
Эдуард (огорошен).
Катарина: Поверьте в то, что всё снова хорошо, а я ваша невеста.
Мать: Так возьмитесь за руки.
Эдуард (подаёт руку, машинально, без внутреннего подъёма- и обе компании начинают расходиться в противоположные стороны: театральные- направо, а семейство- налево. Через пару шагов Пьеро и Катарина непроизвольно обмениваются взглядами. В их встретившихся взглядах сначала читаются былые воспоминания, нежность и горечь расставания, затем- взаимное отчуждение и последнее прощай).

Они отворачиваются - и компании продолжают свои пути прочь. Музыка с Пратера наяривает пуще. Занавес падает прежде чем все персонажи покинули сцену.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 5

Четвёртая картина

Мрачный, в духе мистики, интерьер заведения. За столиком сидит прорицатель в волшебной мантии. Ему внимают две молодые дамы и лейтенант.

Прорицатель (читает с руки одной молодой девицы).
Молодая девица (поражена и согласна со сказанным).
Вирпая девица (подтрунивает над первой).
Лейтенант (побуждаемый дамами, сначала уклоняется, но затем соглашается выслушать прорицания. Прорицатель вычитавает худые вещи. Лейтенант удручён, он  подымается из-за стола и уходит с дамами вон).
Кассирша (толстая, старая дама говорит хироманту, что ,пожалуй ,клиентов больше не будет  и приносит ему кофе).
Пропицатель (переводит дух, подвязывает свою длинную седую бороду и столь же длинную шевелюру, принимается за кофе).
Пьеро (является с чёрного ходя, быстро выкладывает хироманту ,что ему нужно: бороду, парик, мантию, -вручает деньги хироманту): Вот вам.
Прорицатель (подымается, скидывает рясу).
Пьеро (надевает её, затем- парик и бороду, занимает место прорицателя).
Прорицатель (исчезает со своей чашкой).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (являются).
Отец (предлагает супруге присесть).
Мать (присаживается).
Пьеро (берёт её ладонь, бурчит что попала. Мать очень довольна).
Катарина (занимает место у столика. Не слишком присатривается к прорицателю, очень рассаяна).
Отец (закуривает сигару, которая оказывется бенгальсим огнём. Комната внезапно озаряется)
Пьеро (поднимает голову).
Катарина (узнаёт Пьеро по взгляду. Замирает, глядя ему в лицо. Отдёргивает руку, отшатывается. Снова темнота воцаряется в балагане).
Эдуард (Пьеро): Что вы ей напророчили?
Пьеро (пожимает плечами).
Отец и Мать (уходят вслед за Катариной).
Эдуард (проваливается в темноту).
Пьеро (срывает бороду, и мантию, опрометью бросается вон).

Пермена декораций.

Пятая картина

Иная околица Пратера. Повюду балаганы. Тир открыт, на виду. За стойкой- юные девушки, которые подают оружие. За стойкой- чучело-мишень.

Отец, Мать, Катарина (проходят мимо).
Катарина (растеряна).
Мать (успокаивает её).
Катарина (кивает в сторону велосипедной круговой дорожки, куда желала бы пойти).
Мать: Что с тобой, дитя моё?!
Катарина (тянется к соседнему балагану. Наконец, семейство подходит к тиру).
Отец: Ну, теперь я покажу вам, какой я меткий стрелок! (Берёт ружьё, целится, промахивается, стреляет ещё несколько раз. Над ним смеются все).
Отец (дочери): попробуй ты. (Ей вручают ружьё).
Катарина (целится в орла, затем- в стеклянный шар: попадает с первого раза. Со всех сторон ей сыплются комплименты. Катарина оживает. Она целится в барабанщика... попала: барабарщик выбивает дробь... но внезапно оказывается, что его лицо- то же, что у Пьеро).
Катарина (голосит).
Эдуард (является подвыпившим, видит ,что Катарина ведёт себя как спятившая, бросается вон).
Остальные (ничего не понимая, суетятся).
               Большой переполох.
Отец, Мать, Эдуард (следуют за ней).

                Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 4

Третья картина

Интерьер фотографического балагана.

Фотограф (при деле: снимает пару. На пуфе восседает кухарка. Положив ладонь ей на плечо, рядом стоит капрал. Аппарат -сосем рядом с ними, у чёрного хода).
Фотограф (поправляет позы клиентов, те выглядят непосредственно и смешно).
Фотограф (за аппаратом, открывает обьектив и уходит в тёмный закуток).
Капрал и Кухарка (замирают).
Двое молодых людей (из богемы, долговолосые, с развевающимися галстуками, входят).
Капрал и Кухарка (недвижимы).
Богемные юноши (прогуливаются меж клиентами и обьективом. Один из них щекочет нос кухарки пёрышком).
Кухарка (не движется).
Капрал (краснеет до конрей волос).
Фотограф (является с готовой фотокарточкой. Молодым людям): Что вам угодно, дорогие господа? (Даёт знак клиентам расслабиться, вручает им фотографию).
Капрал и Кухарка (очень растроганы. Уходят).
Молодые люди: Пожалуйста, мы желаем сфотографироваться.
Фотограф: Деньги вперёд! Знаю вас.
Первый богемщик(второму): Что ты сказал этому типу? Сначала фотографию!
Фотограф: Нет.
Молодые люди (принимают позы, те же, что предыдущая пара).
Фотограф (гневаясь, прогоняет их, но те не сходят с места).
Отец, Мать, Катарина и Эдуард (входят).
Фотограф (приглащет их).
Богемщики (не движутся).
Фотограф (богемщикам): Прошу вас удалиться: пришли клиенты.
Первый богемщик (замечает Катарину, притворно восхищается, толкает второго, обое подходят ближе к барышне).
Первый богемщик (кланяется Катарине).
Эдуард (раздражён, готов к стычке).
Второй богемщик (отпускает комплименты родителям).
Фотограф (приглащает клиентов принять позы).
Богемщики (мостятся в углу заведения).
Фотограф (вносит скамью и бутафорский утёс, аранжирует декорацию).
Богемцы (как бы извиняясь, помогают Фотографу).
Мать (укладывается у подножия утёса).
Отец (картинно опирается локтем на утёс).
Катарина (присаживается на скамью).
Эдуард (становится за ней, в романтической позе).
Фотограф (скрывается за аппаратом, затем пропадает в тёмном закутке).
Пьеро ( является через чёрный ход; подкравшись сзади фотографа, хватает его и ,заперев в кладовой ,вынимает даггеротип, показывает его клиентам).
Катарина (всматривается в него. Изумлена).
Пьеро (в качестве фотографа): Я скоро. (Уходит в закуток).
Катарина (прохаживается, хватается за голову. Матери): Ты не заметила? Пьеро и аттракционщик, и этот фотограф- разве не одно лицо?
Мать (пожимает плечами).
Отец (не движется).
Катарина (мечется к закутку).
Фотограф (выходит , потрает руки, рассматривает только что полученную от Пьеро банкноту).
Мать (Катарине): Вот, он явился. Видишь ведь, это совсем иной человек.
Фотограф (снова скрывается в закутке).
Катарина (трясёт головой, не понимая ничего).
Отец (уснул на утёсе).
Богемцы (снимают со стены герб, копьё и шлем. Нахлобучивают шлем Отцу на лоб, суют ему копьё в руку, удаляются).
Мать (обернувшись, ужасается виду супруга).
Отец (просыпается).
Фотограф (выходя из закутка, выносит карточку).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (удаляются).

                        Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимна Кырымлы

Артур Шницлер "Преврашения Пьеро", часть 3

Вторая картина

Лабиринт заведений и аттракционов на Пратере. Лавки, всевозможные, кругом. Всюду торговля вразнос, нексолько горничных девушек бранятся и кокетничают с солдатами. Являются Отец, Мать и Катарина с Эдуардом.

Катарина (то расстроена, то предусмотрительно радостна).
Эдуард (в счастливом расположении духа).
Мать: Куда желаешь пойти? Туда, где жонглёры, или в тот балаган, куда кличет зазывала? Или в цирк?
Катарина: Нет, никуда не хочу.
Отец (приглядвается к аттракциону): Как красиво, эдак туда-сюда в воздух и обратно летать!
Эдуард (благородный, не обращает внимания на колесо).
Отец и Мать (хором): Почему не желаешь?
Аттракционщик (вежливо предлагает услугу, небезуспешно).
        Все садятся в коляску.
Аттракционщик ворочает колесо.
Катарина (заметно распаляется).
Мать (побаивается).
Отец (подтрунивает над ней).
Эдуард (роняет цилиндр на землю).
Уличные мальчишки (подбрасывают цилиндр вверх).
Эдуард (ловит его. Поймал).
Пьеро (меж тем явившись, суёт деньги  в руку аттракционщика, затем меняется с ним платьем. Аттракционщик надевает стильное закко ,а Пьеро -потрёпанную куртку, нахлобучивает себе шапчонку на лоб. Отсылает аттракционщика прочь, берётся за рычаг.  Колесо замирает.
Мать и Отец (покидают коляску первыми).
Катарина( ...- за ними...увидав Пьеро, пугается, ёжится).
Пьеро (совершенно бесстыдно заглядывает ей в глаза).
Катарина (не подав виду, что узнала, рассматривает перемену платья Пьеро).
Эдуард (за нею в коляске, вежливо понукает Катарину к выходу).
Катарина (выходит).
Эдуард(... за нею).
Пьеро (прохаживается туда-сюда, совсем вошёл в новую роль, зазывает новых клиентов).
Катарина (уходя, оборачивается).
             Новые клиенты заняли коляску.
Пьеро (раскачивает коляску).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (миновав один балаган, заходят в иной, что под вывеской "Фотографический промысел".
Пьеро (их выследив, ускорив движение, бросает рычаг, убегает прочь).
             Клиенты ,перепуганы, вопят.

Перемена декорации

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 2

Картина первая

Маленькое заведение с садиком на Пратере. Вечер. Горят фонари. Справа -подиум, на котором акробат показывает номера. Тапёр аккомнарикует ему на пианино. За столиками публика ест и пьёт. Аплодисменты. Акробат покидает подиум.

Хозяин заведения. Директор,  директорская дочь Анна- впереди. Остальные -на заднем плане.

Хозяин: Где он?
Директор: Не знаю.
Анна: Где он может быть?
Хозяин (кивая в сторону публики): Народ надобно развлечь.
Директор: Что от меня требуется?
Клоун (представляется троим).
Директор (Клоуну): Поди ты на эстраду!
Клоун (сторонится).
Анна (упрашивает Клоуна).
Клоун (Поддаётся. Выходит на подиум. Творит номера).
Анна (Бежит влево, будто надеясь, что ожидаемый явится оттуда).
Директор (Бежит вправо. Вернувшись, встечается с дочерью посреди сцены).
Хозяин (негодуя): Можете все убираться к чорту.
Пьеро (Является слева вразвалочку, с сигаретой в зубах, в элегантном летнем костюме, как в увертюре).
Трое (Пьеро): Где ты столько пропадал?
Анна (нежно).
Директор (настойчиво).
Хозяин (строго).
Директор: Быстро готовься- и на сцену.
Пьеро (трясёт головой).
Хозяин (успокаивавет клиентов за столиками).
Директор (Пьеро): Что на тебя нашло?
Анна: В чём же дело?
Директор: Быстро, быстро!
Пьеро: Со мной ничего. Я только пришёл за расчётом.  Директор (огорошен).
Анна (ужасается. Вдвоём с отцом бросаются на Пьеро с вопросами).
Пьеро (вначале отмалчивается, демонстрируя кольцо на своём пальце).
Директор (ничего не понимает).
Анна (догадывается).
Пьеро (для пущей убедительности сначала показывает кольцо, а затем прижимает руку к сердцу): Это обручальное.
Анна (в отчаяньи заламывает руки).
Директор (никак не может сообразить).
Пьеро (навязывается).
Анна (одёргивает его).
Директор (кличет Хозяина на подмогу).
Клоун с Акробатом (подходят, теснят Пьеро).
Пьеро (встряхнув головою, намеревается рентироваться, но его держат).
Директор: Ну хоть в последний раз выйди: видишь, тебя заждалась публика.
Пьеро: Нет. (Херит подиум купно с публикой красноречивым жестом). Теперь стану я добрым мужем. Карету заведу, коней, много денег, и дом заимею.
Анна (плачет).
Клоун (Анне): Ну вот, плачешь! А я тебе что говорил?
Некоторые посетители окружают Пьеро. Две молодые парочки допытываются, почему он не желает выйти на сцену. Другие напирают сзади. Все сообща просят Пьеро выйти на сцену.
Пьеро (наконец соглашается): Ещё раз, в последний раз!
           Все бурно выражают радость.
Пьеро (исчезает).
Анна (отворачивается от клоуна).
Клоун (извинается).
           Народ занимает свои прежние места.
Директор (Хозяину): Видишь, ты, мне это ещё раз удалось.
           Тапёр зачинает новую пьеску.
           Отец, Мать, Катарина в сопровождении Эдуарда проходят мимо.
Эдуард (живо ораторствует Катарине).
Катарина (не отвечает ему).
Отец: Зайдём-ка в это заведение, тут есть на что посмотреть.
Остальные согласны, они заходят в сад, рассаживаются за столиком.
Хозяин (вежливо принимает гостей).
          Пьеса на подиуме начинается.
          Клоун и Коломбина (Анна). Они разыгрывают любовную сценку.
          Клоун напирает. Коломбина отпирается.
Катарина (мельком поглядывает на сцену, после- с благодушной улыбкой, припоминая нечто).
Пьеро (является на подиум в сценическом костюме, вклинивается меж клоуном и Коломбиной).
Катарина (не обращает внимания на него).
Эдуард (отчаянно пытается привлечь к себе внимание Катарины).
Пьеро (угрожает Клоуну жестами).
Клоун (храбро отвечает ему).
Пьеро (требует сатисфакции).
Коломбина (смеётся).
Пьеро (берёт Клоуна за воротник, несколько раз приподымает соперника в воздух).
Публика (возбуждённо): Ах!
Катарина (смотрит на сцену, не верит своим глазам).
Пьеро (издевается над Клоуном, третирует его силой, преследует его и Кломбину до кулис. Затем, одиноко став посреди сцены, произносит туманно-тоскливый монолог под аккомпанемент тапёра).
Катарина (всё более увлечена, подымается с места).
Эдуард (успокаивает её, не догадываясь о причине возбуждённости).
Родители (Эдуарду): Что-то с ней стряслось. Молодая девица. Скоро угомотинся.
Пьеро (в припадке актёрского бешенства валится на половицы).
Катарина (спешит к подиуму, уже совсем близка к нему).
        Когда Пьеро приподымает свою голову, он, должно быть, смотрит прямо в глаза Катарине. Он узнаёт её, но усилием воли не подаёт виду, что узнал.
Катарина (таращится на него).
Пьеро (поднявшись, смотрит на неё ,словно удивлён. Затем продолжает свою игру: ходит по сцене как лунатик, избедка бросая косые взгляды на Катарину).
Катарина (увлечена Эдуардом назад и усажена за столик. Все уговаривают её).
Мать: Как она отзывается на игру, столь живо. Я тоже, когда была молода...
Коломбина (снова выходит на сцену, подходит к Пьеро, просит у него прощения).
Катарина (подымается): Идёмте, идёмте скорее!
Отец и Мать (уговаривают её, успокаивают).
Катарина: Нет, нет, прочь! (Берёт Эдуарда под руку). Я обручилась с вами.
Эдуард (преисполнен счастьем).
Отец (рассчитывается с Хозяином).
Хозяин (выражает сожаление по поводу скоропостихного завершения визита дорогих гостей).
          Родители ,Катарина и эдуард покидают сад.
          В этот самый миг Пьеро как будто поряжёт внезапной идеей: он отталкивает Коломбину, как бы не прощая её.
Анна, прежняя Коломбина (удивлена).
Пьеро (ещё раз отталкивает её).
Анна (беспомощна).
          Директор, Клоун и Акробат выходят на сцену, переглядываются.
          Им аплодируют все.

Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

А.Шницлер "Превращения Пьеро", часть 1

Превращения  Пьеро
Пантомима в пяти картинах и увертюре.

Увертюра
Домик, одноэтажный, на заднем плане с ухоженным садом на переднем. Над входной дверью- балкон. Справа и слева от двери- по окну. Мимо дома пролегает дорога, что ведёт влево к лугу и лесу. Калитка в сад- слева. В саду за решёткой справа- стол, за которым : домохозяин (Отец) и его супруга (Мать), их дочьКатарина, а также благовоспитанный и прилично одетый молодой человек. Мать разиливает кофе. Все пьют. По улице, то есть, тротуару, минают прочь прохожие: семьи, пары, одинокие пешеходы.

Отец (Жестом указывает на небо): Что за чудесный день!
Катарина (Сидит ,тихо замечтавшись).
Эдуард (Сидит рядом, любезно ухаживает за Катариной).
Катарина (Холодно принимает вежливости Эдуарда. Через минуту является Пьеро).
Пьеро (В элегантном летнем костюме. Явялется справа по тротуару. как беспечный и довольный прохожий. Увидав Катарину, кажется возбуждённым, замирает стоя, изредка поглядывая на неё. Наконец, посылает ей воздушный подцелуй).
Катарина (Возмущённо отворачивается. Остальные ничего не заметили).
Пьеро (Следует своим путём налево, но ,не пропав из виду, развроачивается - и возвращеется тротуаром назад, чтоб ещё раз миновать Катарину).
Отец (Подымается из-за стола с сигарой во рту, лениво прогуливается садом взад-вперёд. Остальные пребывают за столом).
Мать (Очень любезно подаёт Эдуарду вторую чашку кофе, даёт ему прикурить).
Эдуард (Закуривает сигарету).
Мать (Наконец, подымается из-за стола, следует за отцом, даёт ему понять, что хорошо бы оставить молодых людей вдвоём наедине).
Отец (Добродушно, искренне понимая сказанное, даёт своё согласие, комически нежнен к супруге в превкушении брачного счастья дочери).
Отец и Мать (Медленно удаляются в дом).
Эдуард и Катарина (Остаются сидеть за столом).
Эдуард (Всё старательнее, но в рамках приличия).
Катарина (Холодна).             Темнеет. По тротуару как и прежде прогуливается народ.
Катарина (Зевает).
Эдуард (Оскорблён, но ,не желая замечать зевка, продолжает попытки занять Катарину).
Катарина (Снова зевает).
Эдуард (Подымается, прощается несколько с сожалением).
Катарина (Подаёт ему ручку).
Эдуард (Целует ручку, тянет с уходом).
Катарина (Глядит на него гордо и удивлённо): Вы же мне сказали адьё?
Эдуард (С дрожью в уголках губ, удаляется. У садовой калитки ненадолго замирает, рукой даёт знак родителям в доме, что Катарина может его рекомедновать собственным родителям).
Катарина (Кивает).
Эдуард (Удаляется).
Катарина (Одна, вздыхает. Пересаживается в кресло-качалку, принимается за чтение книги. Люди ходят по тротуару).
Катарина (Присматривается к прохожим, особенно- к взаимно кокетничающей молодой влюблённой паре).
Катарина (Вздыхает и снова читает, всё с бо`льшим увлечением. Её взгляд загорается. Кавает). Ах, что за книга! Любовные перипетии, обьятия, смертоубийства- только читай себе! (Снова углубляется в чтение).
Пьеро (Снова проходит мимо, на этот раз- слева, вежливо приветствует её).
Катарина (Не обращает на него внимания).
Пьеро (Остановившись, снова приветствует её).
Катарина (Улыбается, снова читает).
Пьеро (Приникает к ограде).
Катарина (Рассержена напока, встаёт, желает удалиться).
Пьеро (Умоляет её остаться).
Катарина (Бросая предупредительный взгляд): Чего вам, в самом деле, угодно?
Пьеро: Я восхищён вами. Позвольте мне присеодиниться к вам в саду!
Катарина: Вы сумасшедший!
Пьеро: Если мне нельзя к вам, фоёйляйн, выйдите же ко мне. Оглянитесь: сколь чуден вечер. Пройдёмтесь-ка вдвоём на лужок!
Катарина (Удаляется к дому).
Пьеро (Медлит мгновение, затем проникает в сад).
Катарина (Уже у двери, оборачивается назад. замечает Пьеро, удивлена, машет руками, вои-вот закричит "на помощь!").
Пьеро (Вприпрыжку к ней): К Небу взывать вам не угодно-с!
Катарина ( Жестами отвергает его, пытается отстраниться).
Пьеро (Уже у ног Катарины, целует её ручку).
Катарина (Вот-вот вспылит. В это мгновенье на балконе является Мать, кличет Катарину).
Катарина (Испугана, даёт знак Пьеро замереть чтоб не обнаружиться).
Мать (Снова кличет Катарину).
Катарина (Несколько удаляясь от фасада, показывается матери).
Мать: Заходи же, ведь похолодало. (Исчезает в комнате).
Катарина (снова прячется под балкон к Пьеро, просит его наконец уйти).
Пьеро: Нет. (Клянётся ей остаться в саду). Там под деревом нас никто не увидит. К тому же скоро будет совсем темно. (Идёт налево в сад, ведёт за ручку Катерину, присаживется с нею за стол).
Катарина: (В последний раз, безвольно, пытается уйти, но сразу же обмякает, становтся даже нежной,- и присаживется за компанию).
Пьеро (Тянет её к себе).
Катарина: Оставьте меня!
Пьеро: Почему вы оброняетесь? Вы-то небезразличны: я вижу, чувствую это.
Катарина (кивком указывая на колечко): Я обручена.
Пьеро: Меня это не остановит. Прочь с ним.
Катарина: Как вы смеете?! Мои родители! (Указывает на балкон).
Пьеро: (Жестами выказывает готовность тут же обратиться к родителям Катарины и просить её руки).
Катарина: Как вы смеете?! Кто вы ,собственно?
Пьеро (Разыгрывает из себя таинственного).
Катарина: Если вам не угодно представитися мне, то извольте удалиться.
Пьеро: (Как бы невзначай показывает еёй уголок носового платка с вышитой одиннадцатизубчатой короной).
Катарина (замечает).
Пьеро (Прячет платок, как бы желая остаться инкогнито. Внезапно на балконе является мать, зовущая Катарину).
Катарина (Подымается, желая уйти).
Пьеро: Когда я снова увижу тебя?
Катарина: Никогда.
Пьеро: Как? Умоляю тебя.
Катарина (Пожимает плечами).
Пьеро: Я должен с тобой увидеться.
Катарина ( Желает удалиться).
Пьеро: Катарина! (Держит, тянет её,)
Катарина (Вызволяется, идёт домой).
Пьеро (Ненадолго замирает на месте).
Отец и Мать (Являются на балконе).
Пьеро (В темноте, ещё в саду, наблюдает).
Катарина (Минует балкон).
Отец и Мать (Остаются на балконе, наслаждаются приятным вечерним ветерком. Одно из окон открыто в сад).
Катарина (Является в отворе окна).
Пьеро (Увидав её, замирает в нерешительности).
Катарина (Чувственно простирает руки).
Пьеро (Крадётся поближе).
          Запоздалая парочка проходит тротуаром.
Пьеро (Всё ближе к окну Катарины).
Катарин (Увидав его, пугается).
Пьеро (Даёт ей знак молчать, приближается, берёт за руку).
Катарина (Просит его удалиться, всё нерешительнее).
Пьеро (Переметнувшись в комнату, сникает у ног Катарины).

            Затем опускается занавес.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (5: 6-8)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Шестая сцена

Феликс. Юлиан. Зала.

Феликс: Герр фон Зала! У вас есть что мне сказать?
Зала: Да... Доброе утро ,Юлиан... не уходите, Юлиан: свидетель мне очень кстати. (Феликсу.) Вы окончательно решились отправиться в экспедицию?
Феликс: Да, решено.
Зала: Я также. Но возможно, один из нас откажется.
Феликс: Герр фон Зала...?
Зала: Что-то окажется не в порядке: некто решит ,в далёкий путь с возможным убийцей отправляться не следует.
Феликс: Герр фон Зала, где моя сестра?
Зала: Я не знаю. Не знгаю, где она находится в этот миг. Вчере вечером, прежде вашего прихода, она в последний раз покинула меня.
Феликс: Герр фон Зала...
Зала: В прощании значилось "до завтра". Вы убедились: вот почему я был удивлён, когда утром явились вы. Позвольте мне ,далее, скатьть вам, что именно вчера я попросил Йоханну стать моей женой, на что она живо ответила отказом. Это говорю вам вовсе не ради выгораживания себя. Ибо в моей натуре нет привычки основательно строить злые козни, ну разве каприз- с кем не бывает. Речь о том, что вы должны знать правду: для этого я всегда к вашим услугам. Так сказать, вовсе не  обязательно нам вместе ступать в глубины земные спать под одним шатром.
Феликс (после долгой паузы): Герр фон зала, мы не будем стпать под одним шатром.
Зала: Как?
Феликс: Так далеко ваша экспедиция теперь не зайдёт.
                   (Долгая пауза.)
Зала: Ну... Понимаю вас. Вы в настолько уверены?
Феликс: Вполне...
Зала: Йоханна знала это?
Феликс: Да.
Зала: Благодарю вас... О, вы можете спокойно пожать мою руку. Обстоятельства поджимают, со всех сторон... Ну? ... Не годится отвергать руку того, кто сляжет в землю.
Феликс (протягивет ему руку; после): И где она может быть?
Зала: Этого не знаю.
Феликс: Она вам никак не намекнула?
Зала: Ничуть.
Феликс: И никаких предположений? Может, у ней было зацепка: занакомство, связь- за границей? Или у ней есть друзья, подруги, о которых мне не известно?
Зала: Нет, насколько знаю.
Феликс: Полагаете, она пока жива?
Зала: Не знаю.
Феликс: М о г л и   б  вы больше не говорить, герр фон Зала?
Зала: Я   н е   м о г у  говорить больше. Мне уж нечего сказать. Будьте здоровы, приятного пути вам. Передайте привет графу Ронски.
Феликс: Неужто мы видимся в последний раз?
Зала: Кто может знать?
Феликс (протягивает ему руку): Я спешу к отцу. Обязан поделиться с отцом тем, что от вас узнал.
Зала (кивает).
Феликс (Юлиану): Адьё. (Удаляется.)

Седьмая сцена

Зала и Юлина, взаимно удаляясь.

Юлиан (внезапно натыкаясь на Залу): Что медлите? Идёмте.
Зала: Странно это  з н а т ь.  "Покровы обволакивают всё..." Прочь их! Никакого удавольствия от случившегося: я застигнут им врасплох- и стряслось-то всего через час после...
Юлиан: В ы  догадываетесь?
Зала (долго всматривается в Юлиана): Если б... Он хорошо поступил ,ваш сын... Мы не будем спать под одним шатром. Неплохо! Это мне даже нравится...
Юлиан: Почему не идёте? У вас ещё есть что сказать?
Зала: То же хоче спросить у вас, Юлиан.
Юлиан: Зала?!
Зала: Точнее выразиться: я не говорил об одной особенной галлюцинации, это и держит меня. Думаю ,это была...
Юлиан: Так говорите же!
Зала: Поверите ли: прежде, чем я пришёл сюда, но после того, как Феликс удалился, прошёлся я было своим садом- точнее, пробежался, будучи непривычно возбуждён.  И ,когда миновал пруд, показалось мне, что виду в глубине...
Юлиан: Зала!
Зала: Вода ,зеленовато- голубая, поблёскивала. Кроме того, тени буков колыхались этим ранним утром по поверхности пруда. И так особенно проникновенно молвила вчена Йоханна : "Так недолго моё отражение хранит эта вода"... судьба задаёт загадки... а когда я миновал пруд, показалось мне, что вода всё ж сохранила её образ.
Юлиан: Это возможно?
Зала: Правда или нет, что мне дела? Только мне это важно, год ли, час жить осталось.
Юлиан: Вы намерились..................?
Зала: Конечно. вы же не думаете, что я снану дожидаться? Будет немного больно. (Смеясь. Юлиану.) Кто с вами станет острить, милый друг? Да, вот и всё... Где теперь всё? Где термы Каракаллы? Гле парк Лугано? Где мой милый уютный домик? Не блиде и не дальше мраморных ступеней ,ведущих в таинственную глубину. "Покровы окутали всё..."  Ваш сын ,вероятно, скоро узнает, трехсотдвенадцатая ступень- последняя ли- а не узнает, так гора с плеч... Находите ли вы, что он только что держался молодцом? .... Сдаётся мне, кроме шуток, что новое поколение лучше нас: больше выдержки и меньше духа... Благодарите Небо, Юлиан.
Юлиан (желает последовать за ним).
Зала (мягко. но решительно): Останьесь, Юлиан. Наш диалог окончен. Живите счастливо. (Быстро удаляется.)

Восьмая сцена

Юлиан и Феликс. После- Веграт.

Феликс (быстро является): Герр фон Зала ушёл? Мой отец желает поговорить с ним... А вы пока здесь? Что он вам сказал? Йоханна!... Йоханна...?
Юлиан: Она мертва... захлебнулась в пруду.
Феликс (отчаянно кричит): Куда он ушёл?!
Юлиан: Ты больше не отыщешь его.
Феликс: Что он замыслил?
Юлиан: Он рассчитал... ко времени...
Веграт ( выходит из веранды).
Феликс(бросается навстречу): Отец...
Веграт: Феликс! Что стряслось?
Феликс: Нам немедля на виллу Залы, отец.
Веграт: Мертва?...
Феликс: Отец! (хватая руку Веграта, целует её) Отец мой!
Юлиан (медлено уходит).
Веграт: Надо было всему случиться, чтоб это слово прозвучало для меня как впервые услышанное!... ?

Занавес.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (5: 1-5)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Пятый акт

Сад Вегратов.

Первая сцена

Доктор Ройманн и Юлиан.

Доктор Ройманн (сидя за низким столиком, что-то пишет в блокноте).
Юлиан (быстро проходит верандой): Это правда, доктор Ройманн?
Доктор Ройманн (встаёт): Что?
Юлиан: Пропала?
Доктор Ройманн: Да, она исчезла. Вчера пополудни она покинула нас. Никакой записки не оставила, ничего с собой не взяла- просто ушла прочь и не вернулась.
Юлиан: Да, и что могло случиться?
Доктор Ройманн: На этот счёт у нас нет никаких предположений. Возможно, она заблудилась и никак не найдёт дороги. Или с Йоханной произошло нечто непредвиденное... Знать бы, какой.
Юлиан: Что ещё могло с ней случиться?
Доктор Ройманн: Мы решили снова вместе собраться тут в десять часов. Я побывал в разных больницах, и ещё- в иных места, где мог бы отыскать её следы...Тогда профессор решит, как быть.

Вторая сцена

Юлиан. Доктор Ройманн. Феликс. Веграт является.

Веграт: Ничего?...
Доктор Ройманн: Ничего.
Юлиан (подаёт руку Феликсу): Откуда вы явились?
Феликс: Я был у господина фон Залы.
Доктор Ройманн: Что?
Феликс: Мне казалось, он что то сможет нам посоветовать, дать направление поисков. Но он тоже ничего не знает. Абсолютно. Если бы что-то знал, нечто определённое, то сказал бы мне. В этом я уверен. Он ещё был в постели, когда о моём визите доложили ему. Он думал, речь пойдёт о нашем предприятии. Когда узнал, что Йоханна пропала, сильно побледнел... Но ничего не знает.

Третья сцена

Доктор Ройманн и Юлиан. Феликс. Вегат входит.

Веграт: Ничего?...
(Юлиан пожимает руку отца. Остальные качают головами.)
Веграт (присаживается): От меня ждут намёков: даты, адреса знакомых. Есть ли какие? ...Никаких... Я  не теряюсь в догадках: их просто нет. (Оборачивается к Юлиану.) Пополудни она ушла на "маленькую прогулку", как случалось иногда... (Обращаясь к Феликсу.) За ней что-то хоть едва замечалось? ...Похоже, она ни о ком не подумала, когда покинула дом... что знала: уходит навсегда.
Феликс: Не всё ещё потеряно.
Веграт: Она всегда была скрытной... и замкнулась в себе пуще после смерти матери... Ах, если бы знать! ...Вы допускаете э т о , господин доктор?
Доктор Ройманн (пожимает плечами).
Феликс: Кто из нас всех знает о ком-нибудь всю подноготную? Кто заботится, по большому счёту, о других?
Доктор Ройманн: Это ,пожалуй, и хорошо, иначе мы б сошло с ума от сочувствия, отвращения или страха. (Пауза.) Мне пора к больным: назначены неотложные визиты. К полудню я снова явлюсь сюда. До свиданья.
(Удаляется.)

Четвёртая сцена

Юлиан. Феликс. Веграт.

Веграт: Вот так, на глазах твоих, из детки вырастает девушка, молодая дама, сотню тысяч слов ей говорено, а она, в один прекрасный миг, встав из-за стола, не попрощавшись, надев шляпку и пальто, уносится неведомо куда: то ли в пропасть, то ли к новой жизни.
Феликс: Но это могло произойти в любой миг, отец: она всегда желала удалиться от нас. То, что случилось, в любом случае.
Веграт (качая головой, безутешно). Всё к этому шло: по воле, без воли... всё к тому.
Феликс: Отец, что случилось, нам пока неведомо. Вероятно, Йоханна приняла чьё-то приглашение- и скоро вернётся к нам. Возможо, она через пару часов, а то и дней, будет снова с нами.
Веграт: Ты надеешься... ты полагаешь, это возможно?
Феликс: Да, возможно. Если бы только она не... принялась за старую свою задумку, о которой вчера с тобой говорил, отец. А ввиду такого обстоятельства, думаю, не следует мне отлучаться надолго и далеко.
Веграт (обращаясь к Юлиану). Ну, вот, полюбуйтесь: он мне желает принести жертву!
Феликс: Значит ,обстоятельства подталкивают меня.
Веграт: Нет, Феликс, ты знаешь, что я её не приму.
Феликс: Это не жертва. Заверяю тебя, отец: я остаюсь с тобою, ибо не могу и н а ч е.
Веграт: О, Феликс, ты мог... и сможешь. По-моему, ты б не должен остаться с нами, ты обязан отпрвиться в путь. Не могу знать, чем мне обернётся твоя перемена: ты ведь с таким жаром взялся было за новое дело. Я полагаю, что тебе этот поворот дорого обойдётся, и я ,виновник, не прошу себе. Будь же счастлив новой перспективой, на своём, теперь открытом, пути ты, пожалуй, обретёшь всё, что пожелаешь. И, наоборот, будешь жалеть всё свою жизнь, что не воспользовался оказией.
Феликс: Но со вчерашнего многое, очень многое может измениться доя тебя и для меня.
Веграт: для меня- пожалуй, но -не дл тебя. Я не вынесу этого, не приму твоей жертвы. Принял бы, коль увидал в ней особенную для себя выгоду, но как только ты удалишься в путь, я смирюсь с твоим отсутствием... почти... совсем. Судьба, больно поразившая нас, не должна комкать жизненные планы против нашей воли. В любом случае, нам следует, перешагнув несчастье, оставить ужаснейшее позади. Но, поступая против собственного естества, предавая своё сокровеннейшее, множим будущие несчастья. (Оборачиваясь к Юлиану.) Не так ли, Юлиан?
Юлиан: Ты вполне прав.
Феликс: Благодарю тебя, отец. Благодарю за твою уступчивость, и свободу выбора, которую мне предоставляешь.
Веграт:  Всё хорошо, Феликс... За пару недель, что ты ещё проведёщь в Европе, ещё многое булдет сказано, побольше того, что выговорено за последние годы. Вероятно, многие не знают ближних... Ах, я устал. Всю ночь провел на ногах.
Феликс: Тебе бы отдохнуть, отец?
Веграт: Отдохнуть... Ты остаёшся дома, Феликс, не правда ли?
Феликс: Да я буду ждать. Как можно поступить иначе?
Веграт: Казню себя... Почему она ничего мне не сказала? Почему я сам не расспросил как следует? Почему мы были столь далеки? (Уходит.)


Пятая сцена

Юлиан и Феликс.

Феликс: И этот человек лгал- на протяжении всей своей жизни, нам всем.
Юлиан: На этом свете нет ни одного непоправимого греха, ни одного преступления, ни одной измены. И разве всё, что тут случилось, осталось безнаказанным и забылось?
Феликс: Как, вы не понимаете?!... Здесь все лгали с заделом на будущее. Поэтому я не могу покинуть этот дом. А начало этому положила моя матушка- и вы толкнули её на эту стезю- и ложью был я сам, пока считал себя не тем ,кем являюсь.
Юлиан: Так давайте-ка начистоту, Феликс. Я отвечу перед избранным тобою судьёй, обрекаюсь на любой вынесенный им приговор... Быть мне навеки про`клятым? Должен я, один из всех оступившихся, вымолвить "это грешно"?...
Феликс: Слишком поздно. Обстоятельства  ,пока грешнику суждено рассчитываться, являют прошлую вину.  Но срок, вы, пожалуй, чувствуете сами, давно вышел.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы