хочу сюди!
 

Марта

48 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 50-60 років

Замітки з міткою «ницше»

Фридрих Ницше "Ми`стралю. Танцевальная"

Ми`страль-ветер, тучебойник, горебо`ец, небодворник, буйный, сколь люблю тебя! Мы ли не одной утробы первенцы, одной судьбою вечно связаны братья`? Здесь один на гладких скалах, я пляшу, твой зазывала- ты ж свистишь и мне поёшь: братец без весла и лодки волен пуше воли-тётки, выше диких волн снуёшь. Чуть проснувшись, слышу кличи: ты громишь утёсов кички вдаль до зарева стены. Хайль! а ты уж чешешь море, бриллианты роешь споро с горной бросившись страны. По небесной глади-тони, вижу, ты...

Читати далі...

Ночная тайна

Фридрих Ницше "Ночная тайна" (из пьесы "Из Мессины идиллии") Всё спало` вчера в ночи`, даже ветер, не порушив улиц, не вздыхал- почил. Не дала мне сна подушка: думал, совесть что молчит? Только маку зря откушал... Наконец, я, выгнав сон из ума, сбежал не берег: понолунье; муж и чёлн на песке бочины грели. Сонный пастырь- сонный вол... Чёлн стянул я еле-еле. Битый час, а может- два, минул год? И утонули мои сердце, голова в слитном, вечном сне и гуле. ...Помню только как...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Старуха матушка"

На солнце полудня, в тиши больница холодна; старуха-мать полулежит у дряхлого окна. Глаза больны, белы власа; корсаж опрятен, прост; улыбка, уст её краса, послаще тихих рос. Куст роз расцвёл вблизи окна, четыре пчёлки вкруг; не утомилась ли она от гула их, а вдруг? Привольем тешится она, блаженству края нет: видна ей лучшая страна; ты, матушка, мой свет! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Alt Muetterlein In Sonnenglut, in Mittagsruh Liegt stumm das Hospital; Es sitzt ein altes...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 11)

Слава и Вечность 1. Сколь долго просидел ты на Несчастии своём? Смотри: высиживаешь мне Яйцо, Яйцо Василиска из долгой Скорби своей. Что Заратhуштра крадётся Плоскогорьем? Разуверившийся, с нарывом схож, мрачен, праздный Бродяга... но вдруг: Молния, светла, страшна; Удар из Бездны - к Небу, и возрогнула Горы Требуха... Там, где Ненависть и Молнии Полоса - Единое Проклятье, на Горах,- там ютится Гнев Заратhуштры, Рваною Тучею тянется он. Прячься тот...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 6)

Стервятник Тот, кому вверх, сколь быстро глотает его Глубь! ...Но ты, Заратhуштра, любишь пока Бездну, Ели подобно, да? Той, что бросает Корни там, где Утёс-то сам страшится в Глубь глядя...; Она медлит над Низами, там где Всё-вокруг вниз желает: средь Нетерпенья (тж. Невыдержки- прим.пер.) дикого Раската, валящихся Ручьёв выдержанно терпит, тверда, молчалива, одна-одинока... Одинока! Кто бы решился-то Гостем здесь быть, Гостем твоим?... Стервятник, пожалуй, нависший, вцепясь вредно...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 2)

Итак, орлиные, пантеровы суть Поэтовы Устремления, суть твои Стремленья под Тысячю Масок, Дурак! Поэт ты! Тебе, человека увидевшему, Бог- что Овца: Бога разорвать в Человеке- что Овцу в Человеке, и ,разрывая, смеяться- вот, вот твоё Высшее Счастье, Пантеры и Орла Высшее Счастье, Поэта и Дурака Высшее Счастье!.. Когда темнеет Небо, когда уже` Серп Луны Ростком взрезает Пурпур красный, Завистник, выползает весь наружу, Дню Враг: с каждый шагом тайно, Роз повисший Цвет сечёт он ,а те...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 9)

2. День моей Жизни! ...Солнце садится. Позлащена уж Гладь Реки. Дышит тепло Утёс: видит ли Счастье в Послеполуденном Сне? В зелёных Отблесках Счастьем наружу играет пока бурая Пропасть. День моей Жизни! ... к Вечеру кло`нится! Уже Глаза твои сияют вполсилы, стелется тихо по Морю седому Любви твоей Пурпур, твоё последнее длящееся Высшее Счастье... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы 2 Tag meines Lebens! die...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 8)

Солнце садится 1. Недолго жаждать тебе, сожжённое Сердце! По` ветру мчатся Предвестья неведомых Уст, обдувают меня- великая Прохлада приходит... Солнце моё День стояло высо`ко. Благодарение вам, приходящим внезапным Ветрам, Духам прохладным Заполудня! Воздух становится чище и чуждым. Разве не Ночь меня манит Взглядом лукавым, косым?... Крепись, моё храброе Сердце! Не спрашивай, зачем?... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Die Sonne sinkt. 1 Nicht lange durstest du noch, ...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Странник и его тень"

Ни шагу взад? Вперёд нейти? Здесь серне также нет пути? Что ж, стану, крепко ухватив, всё, что глазам, рукам найти! Пять футов-- ширь Земли, Рассвет; внизу-- весь Мир, Народ, и Смерть! Вокруг молчок, всё начеку, не пискнет птах-- дрожа, мелькнёт над гор хребтом, как беглый блик. Тут мысль молчит, кругом течёт. Крадётся Солнце в горы, встаёт, встаёт: за каждым шагом отдых. С чего бы Мир поблёк?! По струнам утомленья ветер песнь треплет. А надежды уж нет, а улетела... По мне он плачет. Суть...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Привет"

Эй, птички поднебесья, сберите песен впрок, слетав, приветьте вместе мой милый городок! Эй, жаворонки, венчик я нежно сплёл с трудом! Да будет им привечен мой старый отчий дом! Эй, соловейка милый, спеши ко мне на зов, на отчую могилу снеси бутоны роз! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Gruss Ihr Voeglein in den Lueften, Schwingt mit Gesang euch fort Und gruesset mir den teuren, Den lieben Heimatsort! Ihr Lerchen, nehmt die Blueten, Die zarten mit hinaus! Ich schmueckte sie zur ...

Читати далі...