Dead Man's Dream - Procol Harum
- 07.07.14, 02:10
- Переклади текстів пісень
Dead Man's Dream
Сон мерця
As I lay down dying, a floor for my bed
Коли я лежав, помираючи, і підлога була мені ліжком,
And a bundle of newspaper under my head
а стос газет - подушкою,
I dreamed a dream, as strange as could be
мені примарився сон, дивний, як далі не може бути,
Concerning myself, and somebody like me
про мене і когось, схожого на мене.
We were in some city, the stranger and me
Ми в якомусь місті - я і той незнайомець,
The houses were open, and the streets empty
будинки відкриті, і вулиці безлюдні,
The windows were bare, and the pavements dirty
чорні квадрати вікон, засмічена бруківка.
I asked where I was; my companion ignored me
Я запитав: Де я? Мій друг незворушно мовчав.
We entered a graveyard and searched for a tombstone
Ми увійшли на цвинтар, і шукали якийсь надгробок,
The graves were disturbed, and the coffins wide open
могили були розкопані, а домовини розкриті,
And the corpses were rotten, yet each one was living
трупи розкладалися, однак всі були живі,
Their eyes were alive with maggots crawling
хробаки копошилися на їхніх очах.
I cried out in fear, but my voice had left me
Я скрикнув від страху, та звук застряг у горлі,
My legs were deformed, yet I moved quite freely
Мої ноги скалічені, та я рухаюсь цілком вільно,
My head was on fire, yet my hands were icy
голова у вогні, але руки, мов лід,
And everywhere light, yet darkness engulfed me
і всюди світло, але темінь затягує мене...
I managed to scream and woke from my slumber
Я придушив крик і прокинувся.
I thought of my dream and lay there and wondered
І далі лежав, пригадуючи мій сон і дивуючись,
Where had I been What could it mean
де я був, і що б то значило.
It was dark in the deathroom
І вже стемніло в цій смертній кімнаті,
as I slithered under
коли я знов пірнув у забуття.
01.02.2014
Слухати
Сон мерця
As I lay down dying, a floor for my bed
Коли я лежав, помираючи, і підлога була мені ліжком,
And a bundle of newspaper under my head
а стос газет - подушкою,
I dreamed a dream, as strange as could be
мені примарився сон, дивний, як далі не може бути,
Concerning myself, and somebody like me
про мене і когось, схожого на мене.
We were in some city, the stranger and me
Ми в якомусь місті - я і той незнайомець,
The houses were open, and the streets empty
будинки відкриті, і вулиці безлюдні,
The windows were bare, and the pavements dirty
чорні квадрати вікон, засмічена бруківка.
I asked where I was; my companion ignored me
Я запитав: Де я? Мій друг незворушно мовчав.
We entered a graveyard and searched for a tombstone
Ми увійшли на цвинтар, і шукали якийсь надгробок,
The graves were disturbed, and the coffins wide open
могили були розкопані, а домовини розкриті,
And the corpses were rotten, yet each one was living
трупи розкладалися, однак всі були живі,
Their eyes were alive with maggots crawling
хробаки копошилися на їхніх очах.
I cried out in fear, but my voice had left me
Я скрикнув від страху, та звук застряг у горлі,
My legs were deformed, yet I moved quite freely
Мої ноги скалічені, та я рухаюсь цілком вільно,
My head was on fire, yet my hands were icy
голова у вогні, але руки, мов лід,
And everywhere light, yet darkness engulfed me
і всюди світло, але темінь затягує мене...
I managed to scream and woke from my slumber
Я придушив крик і прокинувся.
I thought of my dream and lay there and wondered
І далі лежав, пригадуючи мій сон і дивуючись,
Where had I been What could it mean
де я був, і що б то значило.
It was dark in the deathroom
І вже стемніло в цій смертній кімнаті,
as I slithered under
коли я знов пірнув у забуття.
01.02.2014
Слухати
1