хочу сюди!
 

Элла

44 роки, стрілець, познайомиться з хлопцем у віці 40-54 років

Замітки з міткою «изотоп»

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 58)

Марсель же умер вот как:
Настал день, когда всех клошаров решили удалить из Парижа. Наблюдательная служба, всевидящие попечители вместе с полицией прибыли на Рю Монж, и ничего не поделаешь, решено было вернуть стариков к жизни, вначале вымыть и вычистить их для ней. Марселя подняли и повели за компанию, он был очень мирным человеком, а после двух стаканов вина- ещё более мудрым, покорным мужчиной. Ему было абсолютно всё равно в тот день, когда они явились, наверное, думал он, что вернётся обратно на своё насиженное местечко, где сквозь решётки на улицу веяло тёплым духом метро. В помывочной, конечно, общей, со множеством душей, дошла очередь и до него, те поставили его под душ, который, точно, был не горяч, ни холоден, разве что Марсель впервые за много лет обнажился и оказался под струями воды. Прежде, чем эти спохватились и нагрянули, Марсель уже замертво лежал на полу.  Видишь, о чём я?! Малина озадаченно смотрит на меня, хотя он никогда не бывает таким. Я могла бы сократить свою историю. И продолжаю, опять о ду`ше, знаю, что Марселя не следовало бы отмывать. Когда некто жив в угаре своего счастья, когда ему следует говорить лишь "и слава Богу", "Бог вам подаст", не надобно пытаться отмыть такого, смыть бы с него доброе, не чистить такого для новой жизни, которая ему не дана.


Я: На месте Марселя я бы упала замертво с первым лучом света.
Малина: Не везёт, так не...
Я: Почему ты всегда извращаешь мои мысли? Я ведь- только о Марселе, нет, я почти никогда не вспоминала его, это просто эпизод, я думаю о себе и уже о чём-то ином, Марсель пришёлся к слову.
Малина: ... то раннее утро Духа человеческого, которое никак не настанет.
Я: Не кори меня тот моей школьной тетрадью. Там было множество историй, да я сожгла её в овощной мойке. Меня , пожалуй, уже слегка коснулось счастье, только задело, вот бы проветриться, а то я привыкла к духоте.
Малина: С каких это пор ты в ладу с миром, как давно счастлива?
Я: Ты слишком многое наблюдаешь, оттого ничего не замечаешь.
Малина: Успеваю. Я же всё замечал, хоть и никогда не наблюдал за тобою.
Я: Но я же иногда оставляю тебя пожить наедине с собой, когда пожелаешь, это большее, так великодушнее.
Малина: Я и это заметил, и однажды ты узнаешь, было ли это к добру, забывать меня, не лучше ли тебе не замечать меня после забвений. Только у тебя тогда не останется выбора, у тебя уже его нет.
Я: Тебя мне забыть, да как можно?! хотя, я пыталась, притворялась было, давая тебя понять, что и без тебя неплохо.


Малина находит мою насмешку недостойной единого слова своего ответа, он не станет предъявлять счёт, сколь дней и ночей я забвала о нём, да и он тот ещё насмешник, знает же, насколько горше любого вызова для меня была и ещё не раз обернётся его осторожность. Ведь мы-то с ним живём вместе, а мне необходима моя параллельная жизнь, Иванова, и Малинин удел -к ней впридачу, я не могу быть там, где нет Ивана, а ещё горше мне являться домой, когда там нет Малины.
Иван молвит: "Да прекрати ты!"
Я снова повторяю: "Иван, разреши мне ожнажды сказать тебе, да не сегодня, но однажды я верно скажу".
..."У тебя не осталось сигарет?"
Да, именно это я и желала сказать, у меня снова вышли сигареты.
Иван готов поездить со мною, чтоб купить пачку, а когда их уж нигде нет, мы останавливаемся у гостиницы "Империал", у портье, наконец, Иван покупает эти сигареты. Я снова в ладу с миромъ. Даже когда любишь это миръ по вызову, и то хорошо, а некий мужчина меж ним и тобою, как трансформатор, но Иван этого знать не должен, не то снова испугается, что я люблю его, а вот он мне даёт прикурить и я снова затягиваюсь, и жду, не скажу ему: "Да не боспокойся, ты всего лишь дал мне прикурить, благодарю за огонёк, благодарю за каждую зажжённую тобой сигарету, благодарю за метания по городу, благодарю за ночную автоэкскурсию!"

Малина: Ты идёшь на похороны Хадерера?
Я: Нет, зачем идти мне на Центральное кладбище и простуживаться? Я ведь могу завтра прочесть в газетах, как там было, что было сказано, а кроме того, у меня антипатия к похоронам, ныне каждому первому грозит смерть и кладбище. Да и не желаю я, чтоб мне постоянно напоминали о том, что умер Хадерер или кто иной. Мне ведь постоянно не напоминают о том, что некто жив. Мне постольку-поскольку всё равно, угоден ли мне, неугоден ли тот или иной, а то, что я встречаюсь, могу свидеться лишь с определёнными особами в то время, как некоторых уже нет в живых, что меня не озадачивает, но -по иным причинам. Желаешь ли ты объяснить мне, отчего я должна быть информирована о том, что герр Хадерер или некая иная знаменитость, дирижёр или политик, банкир или философ, со вчерашнего дня или сегодня внезапно оказался мёртв? Это меня не интересует. Для меня вне собственной мыслесцены никто никогда не мёртв, да и редко жив- тоже.
Малина: Значит, по тебе преимущественно изредка живой?
Я: Ты живёшь. Даже- чаще всего, ведь ты напоминаешь мне об этом. Что же другие? Да ведь нечасто.
Малина: "Небо сплошь густо черно".
Я: Отлично, годится. Звучит так, будто жив некто, паписавший это. Вот неожиданность, однако.
Малина: "Небо невообразимо густо черно. Звёзды очень яркие, но не мерцают из-за отсутствия атмосферы".
Я: О! Да он постиг в точности.
Малина: "Солнце- пылающий диск, встинутый в чёрным бархат неба. Я весьма впечатлён бесконечностью космического простора, этой невообразимой далью..."
Я: Кто этот мистик?
Малина: Алексей Леонов, десять минут пробывший в открытом космосе.

 Я: Неплохо. Но бархат, если не ошибаюсь... Этот человек- да не поэт ли он?
Малина: Нет, он рисует в свободное время. Долгое время он колебался, то ли пойти ему в художники, то ли в космонавты.
Я: Понятные сомнения при выборе профессии. Но затем подобно юноше-романтику говорить о космосе...
Малина: Люди не так слишком меняются. По-прежнему нечто ,будь оно бесконечно или невообразимо, или необъяснимо, черным-черно, увлекает их, они прогуливаются в лесу или выходят в открытый космос с собственной тайной к некоей внешней тайне.
Я: А эти впечатления, да они могут устареть! Люди перестанут дивиться прогрессу. Позже получит Леонов свою "дачу", станет розы растить,- и через несколько лет все станут со снисхождениям прислушиваться к его в который раз слышанной повести о "Восходе-2". "Дедушка Леонов, расскажи, изволь, как тогда было, о первых минутах там, в открытом!" Жила-была себе Луна, на которую всем хотелось слетать, а была она далека и призрачна, но в один прекрасный день выпало Алексею счастье, и глади-ка...
Малина: Довольно странно, что он не заметил Урала, в космосе над которым именно в тот момент пролетал его корабль.
Я: Так и должно было случиться. Выпускаешь из виду приемущественно то, что у тебя перед носом, или желаешь узреть, Урал или слова о нём, мысль упускаешь или ни словом описать её. Со мной то же творится, что и с этим дедушкой, но только всё внутрь себя роняю, но интересно, надолго ли хватит внутреннего простора. Он-то ненамного увеличился с того старого доброго времени, когда впервые вышли в открытый космос.
Малина: Он беспределен?
Я: А то. Каким ему ещё быть, как не бескрайним?

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 51)

Однажды утром когда я устало слоняюсь и растерянно подаю завтрак, Малина ,например, способен заннтересоваться ребёнком, который живёт напротив нас на заднем дворе и уже год выкрикивает только два слова: "Алло, алло! олла, олла!" Я уже однажды было хотела подняться к ним, вмешаться, поговорить с матерью этого ребёнка, ибо она ,это заметно, не слова не говорит ему, и есть в этом нечто, отчего мне страшно за будущее, ведь всё-таки обременительно изо дня в день слышать это "алло-олла" хуже, чем Линыны упражнения с пылесосом, с водопроводным краном, с тарелками. Да и Малина должен прислушаться к моим словам, он не считает нужным немедленно вызвать врача или детского опекуна, он прислушивается к этому ребёнку как к возникшеу по соседству существу иного рода, которое, впрочем, ничем не особенное, разве вот не употребляет сотни, а то и тысячи слов. Я полагаю, что перемены и нюансы Малину абсолютно не трогают, ибо он нигде не видит доброго и плохого, а уж лучшего- и подавно. Он воспринимает мир таким, каким он есть, устроен- и ладно. И всё же я иногда пугаюсь его великому ,необьятному знанию людей, мол, никто и нигде не способен перемениться по собственному почину, мол, выше себя не прыгнешь. Я казню себя тем, что он прислушивается к детским крикам, ведь Малина будто бы вдобавок к слышимому им понимает несказанное, да и многажды повторяемое -тоже. Да и частенько я додумываю виденное и слышанное, а Малина навостряет мою восприимчивость, хоть его-то внешний вид и голос я вовсе не способна представить себе в точности. Я догадываюсь, что людей он вовсе не видит насквозь, не срывает с них маски, ведь это было бы слишком обыденно и банально, да и людей недостойно. Малина просматривает их, а это нечто совсем иное, люди не умаляются, от того они становятся большие, непривычнее, а мой, который он высмеивает, способ видения. возможно, подавно низшего порядка по сравнению с его даром, которым он всё виписывает, вычерчивает, наполняет и завершает.Оттого с Малиной я больше не нуждаюсь в разговорах с Малиной о трёх убийцах, а ещё меньше мне хочется говорить с ним о четвёртом, о котором мне нечего рассказать, ведь я по-своему всё воспринимаю, а изображаю вовсе кое-как. Малина не желает от меня никаких изображений и впечатлений того ужина, что я провела с убийцами. Он бы пошёл ва-банк, не удовлетворился бы впечатлением или смутным беспокойством, он привёл бы мне настиящего убийцу- и заставил бы меня набраться опыта методом открытой конфронтации.
Когда я повешу нос, Иван скажет мне :"Да ведь тебя в жизни ничто не обязывает!"
И он будет прав, ведь кто ждёт что-либо от меня, кто нуждается во мне? Но Малина должен бы помочь мне устроить основание собственного житья здешнего, ведь у меня не осталось стариков-родителей, которых я должна поддерживать, никаких у меня нет детей, которые постоянно в чём-то нуждаются, как Ивановы дети, в тепле, зимней одежде, микстуре от кашля, тренировочной обуви. Однако, закон сохраниния энергии неприменим ко мне. Я есть совершенная и безоговорочная растрата, экстатическая, неспособная разумно пользоваться миром, в общественном маскараде поучаствовать могу, но и оказаться вне его- тоже, как некто затерявшийся или забывший сотворить себе маску, из-за собственной беспечности потерявший свой костюм и оттого в один прекрасный день утративший протекцию. Когда я стою у теперь запомнившейся мне двери в Вене, а меня не впускают, то в последний момент замечаю, что ошиблась, возможно, адресом, а то и датой ,и временем визита- и я ухожу обратно, еду назад на Унгаргассе, слишком быстро уставшая, слишком отчаявшаяся.


Малина спрашивает: "Ты никогда не думала, сколько мучений причиняешь другим?" Я благодарно киваю. О да, другие люди меня даже наделили свойствами, их мучения эти не пугают, они снадбили меня историями, кроме того, некоторыми деньгами, чтоб я могла сновать одетой, остаток проедать, чтобы я держалась на ногах и ничего не случилось пока моя история длится. Слишком быстро устав, могу я посиживать в кафе "Музеум" да полистывать газеты и журналы. Тогда снова восстаёт моя надежда, я настраиваюсь, растекаюсь мыслями, ведь уже дважды в неделю происходят прямые полёты в Канаду, с "Квантас" удобно отправиться в Австралию, охота на крупную дичь дешевеет, кофе "Доро" с солнечных цетральноамериканских плоскогорий с его неповторимым ароматом нам непременно следует покупать теперь уже в Вене, "Кению" -в ассортименте, "Розовый Хенкель" позволяет флирт с неким новым миром, для лифтов "Хитачи" никакой дом не высок, "Мужские книги", которые и женщин вдохновляют, вышли из печати. Дабы Вам Мир Ваш не показался слишком тесным, есть "Престиж", дыхание да`ли и моря. Все говорят о краткосрочных кредитах. "У нас надёжнее"- поясняет Ипотечный банк. "В этих туфлях вы далеко пойдёте"- "Тарракос". "Чтоб вам не пришлось заново покрывать лаком ставни, мы их лакируем дважды", Калькулятор "РУФ" никогда не одинок! А затем -Антильские острова, бон вояж. Несмотря на это, "Бош- Эксквизит"- лучший в мире ополаскиватель для стирки. Момент истины наступает ,когда покупатели задают вопросы нашему специалисту, когда транспортная техника, калькуляторы, кредитные услуги, упаковочные машины, сроки доставки оказываются в центре дебатов, "Вивиоптал" для Ни-о-чём-не-хочу-вспоминателя. Купи`те утром- ... и День принадлежит Вам! Итак, мне необходим только "Вивиоптал".


Желала я победить одним приёмом, да не нужна я оказалась, сказано тут мне, что побеждена я Иваном и этими "gyerekek", с которыми мне всё же наверное в кино не дозволено пойти, а уж в "Городском" идёт "Микки-Маус" Уолта Диснея. Кому как не им разрешено было победить. Но, возможно, не один Иван, но ещё что-то впридачу победило меня, это должно быть нечто большее, оно требует от нас некоего определения. А ещё я иногда задумываюсь, что б я должна сделать для Ивана, да что б не сделала, Иван не желает, чтоб я выпала из окна, чтоб я ради него прыгнула в Дунай, чтоб бросилась под авто, у него так мало времени и никаких обязательств.  Он также не желает, чтоб я вместо фрау Агнеш убирала обе его комнаты, стирала и утюжила его бельё, ему бы только заскочить опрометью, получить три куска льда в свой стакан виски и спросить, как дела, он позволит мне расспросы, а как у него дела, а в "Высокой Страже" (бюро путешествий, место службы Ивана- прим.перев.) На Каринтском кольце всё по-прежнему, много работы, но ничего особенного. Для партии в шахматы слишком мало времени, я больше не совершенствую свою игру, ибо мы столь редко играем. Я не знаю, с какой поры мы стали реже играть, да мы вообще больше не играем, группы предложений для шахматной игры рассыпались, некоторые иные группы также несут потери. Да ведь так не должно быть, чтоб предложения, которые мы столь долго обретали, нас теперь долго покидали. Но возникает некая новая группа:


Мне жаль, у меня нет времени
Если ты и вправду в такой запарке
Только сегодня у меня особенно мало времени
Само собой разумеется, если уж у тебя нет времени
Если позже у меня появится время
Вот тогда мы сможем, когда у тебя однажды будет время
Именно в это время, когда снова начинается
Тебе бы поберечь время
Если я только вовремя
Но ты, милое время, ты не смеешь так поздно
У меня ещё никогда не было так мало времени, жаль
Если у тебя попозже будет побольше времени, возможно
Значит, позже у меня будет больше времени!

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 50)

После процесса над Краневицером неожиданно многое во мне переменилось. Придётся мне объяснить это Малине, да вот уже объясняю.

Я: С той поры ведомо мне почтовое таинство. Сегодня уж осилила я его, представила себе. После процесса над Краневицером я сожгла свою почту за многие годы, затем привыкла писать другие послания, чаще всего поздней ночью до пяти утра. Эти, все не отосланные мною письма, тяготят. За эти четыре или пять лет я написала ,пожалуй, десять тысяч посланий, ради себя, в них всё значится. А ещё многие конверты я не вскрываю, пытаюсь проникнуться тайнством писем, возенстись на пик воспоминаний о Краневицере, постичь запретное: что значит прочесть письмо. По-прежнему у меня бывают рецидивы, когда я внезапно всё же одно письмо разворачиваю, читаю, а затем даже оставляю его чтоб ты, например, прочёл его в то время, как я на кухне. Так небрежно я отношусь к письмам. Это,значит, вовсе не кризис почты и письменности, до которого я ещё не доросла. Я снова впадаю в искушение, бросаюсь назад, вскрываю пакетики, особено с рождественскими поздравлениями- бесстыдно хватаюсь за шейный платок, восковую свечу, посеребренную шётку для волос моей сестры, некий новый календарь от Александера. Вот такой непоследовательной я остаюсь, хоть история с Краневицером могла бы возвысить меня.
Малина: Почему для тебя настолько важно почтовое таинство?
Я: Не из-за Отто Краневицера. Из-за себя самой. Из-за тебя. А в венском университете я поклялась на жезле. То была моя единственная клятва. Ни одному человеку, никакому церковному пастырю или политику никогда не способна поклясться. Уже в детстве, когда я была беззащитной, то постоянно болела, меня сильно лихорадило, а всё никак не могли меня наставить на путь истинный, клясться не принудили. Всем людям, поклявшимся один-единственный раз в жизни, горше. Множество клятв проще предать, а одну- невозможно.


Малина знает меня, и мои метания от одной вещи к другой ему привычны, знает он, что мне против собственной воли суждено испытать многое, чего в нашей повседневной, ограниченной веомзжности не дано, что я таким образом и таинство письма ,наконец, желаю выследить и что постигну я его.


Письмоноши Вены нынешней ночью должны быть подвергнуты пыткам, надо узнать, они ли взрастили таинство письма. Впрочем, некоторых из них придётся подвергнуть осмотру на предмет варикоза, плоскостопия и других физических изъянов. Возможно, придётся прибегнуть к помощи армии чтоб разносить почту в то время, как письмоноши, ошельмованные, отвергнутые, мучимые, истязаемые или же сломленные инъекциями сыворотки правды, больше не выйдут на маршруты. Я обдумываю пламенную свою речь, письмо, да, послание министру почты, в зашиту своего и прочих почтальонов. Письмо, которое ,возможно, будет перехвачено солдатами и сожжено, языки пламени ,наверное, выжгут или очернят слова - и тогда я стану бегать по служебным коридорам с горстью обугленной бумаги чтоб передать её министру почты.

 Я: Понимаешь, мои пламенные письма, воззвания, требования, весь огонь, что я слагаю на бумагу своей сгоревшей рукою- за всё боюсь, что всё обратится обугленным ворохом бумаги. Да вся бумага на свете в конце концов сгорает или размывается водою, ведь вслед за огнём насылают они воду.
Малина: Предки о том, кто глуп, говорили что он бессердечен. Они полагали, что разум исходит из сердца. Тебе не надо прилагать сердце ко всему так, чтоб полыхали и речи твои, и письма.
Я: Сколь же много таких, с головами- и только с ними? а именно- бессердечных. Говорю тебе, что на самом деле произойдёт: завтра все силы, и армию тоже задействуют, будут направлены на то, чтоб Вену спустить в Дунай. Они желают Вены на Дунае. Вода им угодна, а огонь -нет. Ещё один город, сквозь который течёт вода. Вот будет гадость. Прошу, позвони немедленно начальнику отдела Матрайеру, позвони министру!

Да Вене уже немного времени осталось, она скользит, дома` спят, люди всё раньше гасят свет, уже никто не бодрствует, весь квартал охвачен апатией, никто больше не собирается в компании, город следует вниз, пока ещё длятся в ночи одинокие размышления, вспыхивают спонтанные монологи. А изредка- мои с Малиной последние диалоги.

Я одна дома, Малина заставялет долго ждать себя, я сижу с "Шахматами для начинающих" у доски и разыгрываю партию. Малина на это раз не скажет, что я у грани поражения, ведь в итоге я проигрываю и выигрываю одновременно. Малина же приходит домой- и сразу смотрит в окно, эта партия не интересует его.
Малина молвит то, что я ждала:
"Вена горит!"

Я всегда желала себе младшего брата, скорее- младшего мужа, Малина должен понять это, в конце концов, по сестре у всех есть, но не каждого имеется брат. Уже в детстве я выглядывала своего братца, не один, а два куска сахару клала у окна, ведь так ему полагается- два куска. Сестра же у меня была. Любой старший муж ужасает меня, пусть он старше меня всего на день- я бы не снесла такого, лучше б покончила с собой, чем доверилась ему. Лицо само по себе ещё ничего не говорит, мне надо знать дату. Я должна быть уверенной, что он на пять дней моложе меня- иначе отчаяние постигнет меня, может повториться старое, на меня обрушится ругань, ведь нечто подобное со мною раз случилось, и я должна понемногу удаляться от ада, в котором, похоже на то, побывала. Но я не помню себя.

Я: Должна добровольно покориться: да ты же несколько моложе меня, а встретила я тебя поздновато. Раньше или позже -это не так важно, как разница в возрасте. (А об Иване говорить не желаю вовсе, чтоб Малина ничего не узнал, ведь даже если Иван и старше меня, всё равно, я считаю ,что он не старше.)Кроме того, ты ненамного младше меня, и это наделяет тебя чудовищной силой, прошу, не прибегай к ней, я буду покорна когда нужно. Так следует, не по рассудку. Ведь отвращение или симпатия предшествуют ему, я больше ничего не могу изменить, мне страшно.
Малина: Наверное, я старше тебя.
Я: Вовсе нет, я знаю. Ты пришёл за мною, ты не мог оказаться здесь прежде меня, да и вообще, вначале ты был вымышлен мною.

Не питая особого доверия к последним дням июня, я часто твёрдо убеждаюсь, что особы ,родившиеся летом, мне весьма приятны. Малина не склонен к подобным наблюдениям, но тем не менее я зачем-то спрашивала у него насчёт астрологии, в которой он вовсе не разбирается. Фрау Зента Новак, которая очень популярна в богемных кругах, но также консультирует дельцов и политиков, однажны в круге и квадрате вычертила мои аспекты и всевозможные нюансы, она показала мне мой гороскоп, который показался мне необычайно занимательным, она сказала что карта очень напряжённая, это читается сразу, тут гороскоп двоих, которые пребывают в одной персоне и ,если я не ошиблась в дате, мне предстоит долгое расставание с "двойником". Я учтиво спросила: "Рвать, резать, не так ли?" "Нет, он далёкий двойник,- заметила фрау Новак.- Коль жить ему, то пусть живёт, пусть будет как есть. Женское и мужское, разум и интуиция, продуктивность и саморазрушение- всё совместимо в замечательных сочетаниях". Должно быть, я перепутала даты- и вот, сразу понравилась ей, такая естественная женщина, ей по нраву естественные люди.

Малина одинаково серьёзно относится ко всему, и предрассудки, и псевдонауки он не находит смехотворными, равно им- науки, которые, как выясняется, что ни столетие прирастали предрассудками и псевдонаучностью- и от скольких же достижений надо избавиться, чтоб обеспечить дальнейший прогресс. То ,что Малина обращается к людями и к вещам без лишних сожалений, характеризует его с лучшей стороны- и оттого принадлежит он к тем немногим особам, у которых нет ни друзей, ни врагов. Ко мне он относится, бывает, настороженно, бывает, внимательно, он позволяет мне делать то, что желаю, он говорит, что люди раскрываются только тогда, когда их не принуждают, когда от них ничего не требуют и не позволяют им того же в отношениии себя, без этого всего видать натуру. Эта взвешенность, это хладнокровие, которые присутствуют в нём, ещё не раз доведуе меня до отчаяния, ведь я отзывчиво реагирую на все ситуации, не жалею чувств и оплакиваю разочарования, которые Малина не принимает близко к сердцу.
Есть люди, которые полагают, будто мы с Малиной расписаны в браке.
То, что эта возможность есть, что мы можем расписаться, что нечто подобное о нас думают, никак не влияет на наш выбор. Долгое время нам и в голову не приходило, что мы подобно всем станем повсюду зваться мужем и женой. Такая возможность оказалась для нас сущей находкой, но мы никак не используем её. Мы было вдоволь посмеялись.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart
rose

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 47)

Мой ребёнок, которому четыре-пять годков, пришёл ко мне, я тут же узнаю` его, ведь он похож на меня. Мы смотрим в зеркало и сравниваем нас. Мой малыш тихонько молчит мне, что мой отец женится, на этой Массивной, которая очень красива, но и назойлива. Оттого он больше не желает оставаться с моим отцом. Мы в некоей большой квартире у чужих, я слышу, как отец говорит с людьми в одной комнате, это удачная оказия, и я решаюсь, совсем внезапно, взять ребёнка к себе, хотя он со мной наверняка не останется, ведь моя жизнь настолько неупорядочена, да и нет больше у меня квартиры, ведь я вначале должна уйти из общества бездомных, рассчитаться со службой спасения и с детективами, а у меня нет денег, но я крепко прижала к себе ребёнка и обещаю ему всё сделать. Малыш с виду всё понял, мы уверяем друг дружку, что должны жить вместе, я знаю, что отныне стану бороться за ребёнка, да у отца моего на него нет никаких прав, уж беру я ребёнка за ручку и вот бы да пошла с ним к моему отцу, но меж нами несколько комнат. У моего ребёнка нет никакого имени, я чувствую, что этот безымянный- как нерождённый, я должна ему тотчас дать имя, шепча, я предлагаю ему: "Анимус". ребёнок не желает никакого имени, это понятно. В каждой комнате разыгрываются отвратительнейшие сцены, я всегда держу своего ребёнка за руку и вижу его, ибо в комнате с роялем нахожу своего отца, он лежит под инструментом с некоей молодой дамой, она должна быть этой Masseuse (Массивной, фр. -прим.перев.), мой отей расстегнул её блузу и стаскивает бюстгальтер, а я боюсь ,что ребёнок всё-таки увидел сцену. Мы проталкиваемся сквозь толпу гостей, которые все пьют шампанское, в соседнюю комнату, мой отец должно быть совсем пьян, а иначе как же он мог забыть о ребёнке. В другой комнате, где мы ищем убежища, лежит некая дама, тоже на полу, она всем грозит револьвером, я соображаю, что здесь происходит опасный розыгрыш, револьверный праздник, я пробую из мельчайших деталей составить представление о намерениях дамы, она целится в потолок, затем ,в отвор двери,- в моего отца, не знаю, то ли в шутку, то ли всерьёз, должно быть, дама -и есть эта самая Масёз, ибо она вот да и внезапно грубо спрашивает, что я здесь потеряла и "кто этот меленький бастард, который у меня на пути?"  Насмерть перепуганная, не знаю я, то ли позволить им вырвать у меня ребёнка, то ли прочь отослать мне его, я хочу ему крикнуть: "Беги, беги! беги прочь отсюда!" Ибо дама уже не играет револьвером, она желает смести нас со своего пути, это 26 января*-и я тяну ребёнка к себе, чтоб мы умерли вместе, дама на миг задумывается, затем она точно целится- и убивает ребёнка. Она больше ни за что не попадёт в меня. Мой отец выдал ей только один патрон. В то время, когда я валюсь на ребёнка, звенят новогодние куранты- и все чокаются бокалами с шампанским, ещё гости открывают множество бутылок с игристым, пена течёт по мне, с той новогодней ночи, а я не похоронила своего ребёнка в присутствии моего отца.

Я жила в эпоху потрясений- соседям только остаётся распрашивать, возможно ли подобное. Я упала в могилку и ушибла голову, вывихнула руки- до следующего падения всё должно зажить, а мне остаётся это время перетерпеть в склепе, я уж боюсь следующего падения, но знаю, пророчество на то имеется, что должна я трижды упасть прежде, чем смогу снова подняться.

Мой отец бросил меня в тюрьму, чем я вовсе не удивлена этим, знаю ведь его добрые связи. Вначале надеюсь, что со мной будут обращаться хорошо и по-крайней мере мне будет позволено писать. Кроме того, здесь у меня есть время, а насчёт распорядка я не беспокоюсь. Могу здесь завершить книгу, которую задумала загодя до пути в тюрьму, в этом полицейсков автомобиле на кружащемся голубом свету я увидала несколько начальных предложений, между деревьями висящих , плавающих в отступающей воде, многими автомобильными фарамы отпечатанных на перегревшемся асфальте. Я взяла на заметку все, а другие пока остались на уме, те, которые с прежнего времени. Мне предстоит долгий путь, хорошо бы выяснить, в какую камеру я попала, то тут-то оказывается, что льгот у меня никаких. Между инстанциями вышло глубокое недоразумение. Мой отец вмешался, по его умыслу пропала часть моего дела, всё больше мойх оправдательных бумаг пропадает- и наконец оказывается, что писать мне недозволено. Я-то получаю свою желанную одиночную камеру, и жестянку с водой сюда суют, и пусть грязно да темно в камере, я всё же барабаню в дверь, ради бумаги, ведь мне что-нибудь надо писать. Мне обеспечен щадящий режим, мне не в тягость тут оставаться, ведь меня скоро отпустят, только я настойчиво обращаюсь к людям там проходящим, которые не понимают меня, они полагают, что я протестую и недовольна арестом, в то время, как я вовсе не возмущена неволей, мне бы только пару листов бумаги и карандаш для письма. Стражник рывком распахивает дверь и молвит мне: "У вас ничего не выйдет, вам не следует писать вашему отцу!" Он захлопывает дверь перед моим носом, хоть я уже кричу: "Не стану писать своему отцу, обещаю, не ему!" Мой отец вот да и убедит правосудие, что я опасна, ведь я снова желаю писать ему. Но это неправда, мне бы только досконально записать предложение. Я уничтожена и в довершение всего опрокидываю жестянку с водой: пусть лучше умру от жажды, всё равно, напраслина на мне, и пока я всё сильнее ощущаю жажду, ликующие предложения окружают меня, их всё прибывает. Некоторые лишь видны, иные только слышны как на Глориаштрассе после первой инъекции морфия. Сидя на корточках в углу, без воды, знаю я, что мои предложения не бросят меня, и что у меня есть право на них. Мой отец смотрит в глазок, видны только его хмурые глаза, он желает чтоб я окинула вглядом свои предложения, а он забрал бы их себе, но крайне страдая от жажды, испытав последние галлюцинации, знаю я что видит он меня умирающей без слов , слова в предложении спрятала я надёжно, слова, которые навсегда сокрыты, недоступны моему отцу, так крепко сдерживаю я своё дыхание. Пусть вывалится весь мой язык- он и тогда не прочтёт на нём ни слова. Пусть обыщут меня, ведь я без сознания, мне увлажнят мне рот, язык, чтоб проступили они на нём, чтоб обозначились- но тогда лишь найдут при мне три камня, и не узнают, откуда появились они и что значат. Они суть три твёрдых, светящихся камня, которые сброшены мне с высшей инстанции, на которую и у моего отца нет никакого влияния, и только одна я знаю, что за послания пришли с ними. Первый, красноватый камень, в котором всюду блистают молодые зарницы, который упал в камеру с неба, молвит :"Жить удивляясь".  Второй, голубой камень, в котром дрожат все оттенки синевы, молвит: "Писать в удивлении". А вот уж держу в руке я третий, белый, сияющий камень, чьё падение никто, и мой отец- тоже, не смог сдержать, но в камере сгущается тьма- и третье послание не звучит. Камня больше не видать. Я прочту последнее послание после своего освобождения.

У моего отца теперь второе лицо- моей матери, огромное, застиранное, старое лицо, на котром всё же красуются его, крокодильи глаза, рот же напоминает уста некоей старой дамы, и я уже не знаю, то ли он- она, то ли она- он, но мне надо обратиться к своему отцу, наверное, в последний раз: "Сир!" Сперва он ничего мне не отвечает, затем хватается за телефон, затем выговаривает некоему, в промежутках мовит он, что я зажилась, что у меня вообще уже нет никакого права жить, а я говорю, всё ещё мучительно и через силу: "Да мне всё равно, мне давно безразлично, что ты думаешь". Снова народ здесь, профессор Кун и доцент Морокутти встревают между мной и моим отцом. Герр Кун выражает свою преданность, а я резко говорю ему: "Пожалуйста, могли бы вы оставить мне десять минут наедине с моим отцом?" И все мои друзья собрались тут, венское население замерло в ожидании, но стоят они тихо на краю улицы, а некоторые группы немцев нетерпеливо вертят головами , по их мнению, мы тут слишком долго разбираемся. Я решительно говорю: "Надо же позволить мне один-единственный раз десять минут поговорить со своей матерью о чём-то важном". Мой отец удивлённо смотрит на меня, он пока ничего не понял. Иногда мой голос пропадает:" Я польщена- лучше не жить". Иногда мой голос всем слышен: "Я жива, я буду жить, я принимаю право на свою жизнь".
Мой отец подписывает печатный лист, который ,верно, опровергает только что сказанное мною, ведь некоторые из присутствующих начинают ввдодить меня в курс дела. С тяжким, довольным сопением он присаживается поесть, я же знаю, что снова не подучу никакого пропитания, и я вижу его в безвылазно увязшим в самодовольстве, вижу тарелку супа с фрикадельками, затем ему подают тарелку с панированным шницелем, и судок с яблочным компотом, я выхожу из себя, я собираю большие стеклянные пепельницы изо всех бюро, и пресс-папье сгребаю я, те, что передо мною лежат, ведь пришла я сюда безоружной, выбираю один тяжёлый предмет- и швыряю его точно в суповую тарелку, моя мать растерянно утирается салфеткой, я беру второй тяжёлый снаряд и мечу его в тарелку со шницелем, тарелка разлетается в куски, а шицель летит в лицо моему отцу, он подскакивает, он теснит людей прочь, тех, что всятряли было между нами, и, прежде, чем я успеваю бросить третий снаряд, мой отец подходит ко мне. Теперь он готов выслушать меня. Я совершенно спокойна, я больше не волнуюсь, и я говорю ему: "Я только хотела показать, что могу то, на что ты способен. Ты должен знать это, и только всего". Хоть я ничего не бросила в судок, с лица моего отца стекает липкий компот. На этот раз моему отцу больше нечего сказать мне.

Я проснулась. Идёт дождь. Малина стоит у отворённого окна.

_____________Примечание переводчика:_____________
* Искажённое "января", "26 Jaenner" от " der Jammer" -плач, вопль, стенания, бедствие....

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 12)

Но сегодня, в первый тёплым выдавшийся денёк, мы поедем в "ГУСИНУЮ ГРЯДКУ". У Ивана свободный послеполудень, только у Ивана бывают свободные послеполудни, свободные часы, однажды выпадает даже свободный вечер. Что же касается меня, бывает ли у меня свободное время, несвободное- об этом никакой речи. Ивановы свободные часы мы коротаем лёжа на газоне купального заведения "ГУСИНАЯ ГРЯДКА" под блёклым солнцем, я прихватила карманные шахматы- и битый час заполнный наморщенными лбами, отступлениями, рокировками, выпадами, несколькими предупредительными шахами оканчивается снова патом. Иван желает пригласить меня в итальянское кафе на мороженое, но свободный послеполудень уже весь вышел и мы должны мчаться в город. Мороженое достанется мне в следующий раз. Пока мы скоро подъезжаем к столице, Иван вертит ручку радио до маскимальной громкости, его комментарии к манёврам иных водителей всё равно не слышны , но музыка вкупе с быстрой ездой, шумы, встречные авто пробуждают во мне дух приключений, а за окном мелькают, уносятся прочь знакомые местности и улицы. Крепко держась за пластиковые ручки, я бы вот да и запела в салоне авто ,такая стиснутая- за голосом дело,  или попросила б его быстрее, ещё быстрее, я бесстрашно оставляю ручки и кладу руки себе за голову, я созерцаю набережную Франца-Иосифа и Дунайский канал, и Шоттернское кольцо, поскольку Иван лихо кружит по Центру города, надеюсь, что мы не скоро покинем кольцо, поток машин в который вошли,  мы въезжаем в район складов,  продираемся вперёд, миная его, справа от нас Университет, в который я было хаживала, но он выглядит не так, как прежде, теперь он уже не угнетён, и Городской театр, Ратуша и Парламент подмывает радиомузыка, я не должна её обрывать, столь долго длящуюся, как фильм, который ещё не вышел в прокат, но в котором я уже вижу чудо за чудом, поскольку он называется "С ИВАНОМ ПО ВЕНЕ ЕХАТЬ", поскольку зовётся он "СЧА`СТЛИВО" , "СЧА`СТЛИВО С ИВАНОМ", "СЧА`СТЛИВО В ВЕНЕ" и "ВЕНА СЧА`СТЛИВО", а эти уносящиася прочь череда видов, которая кружит мне голову, тоже не прекращается, даже от резкого торможения, удушливый бензиновый чад ветер несёт в салон сквозь отвор окна, "СЧА`СТЛИВО" ,"СЧ`АСТЛИВО", это должно зваться сча`стливо- ведь вся объезднная подрисована музыкой, я должна смеяться, поскольку мы доехали в один прыжок,  поскольку я вообще ничего не боюсь сегодня и не желаю тормозить у следующего светофора, ибо желаю ехать ещё часами напролёт, легко мурлыча в тон езде, себе под нос, но не Ивану, покольку музыка громче.


Aupre`s de ma blonde*
Я есть
Что ты есть?
Я
Что?
Счастлива я
Qu`il fait bon**
Ты что-то спросил?
Я ничего не сказал
Fait bon, fait bon***
Я скажу это тебе позже
Что желаешь ты позже?
Я тебе этого никогда не скажу
Qu`il fait bon
Да говори уж
Слишком громко, я не могу громче
Что желаешь ты сказать?
Я не могу ещё громче
Qu`il fait bon dormir****
Говори уж ,ты должна сказать это сегодня
Qu`il fait bon, fait bon
Что я распрямилась, поднялась
Ибо я пережила Зиму
Оттого я так счастлива
Оттого что уже вижу Парк
Fait bon, fait bon
Ибо Иван явился
Ибо Иван и я
Qu`il fait bon dormir!


Ночью Иван спрашивает меня: "Почему есть только Стена Плача, почему никогда не была построена Стена Радости?"
Счастлива. Я счастлива.
Поскольку Иван хочет того, построю я Стену Радости вокруг всей Вены, по старым бастионам да по объездному шоссе- быть по моему Стене Радости поверх ужасного кушака пригородов. Что ни день станем мы по этой Стене прохаживаться и бросаться вниз от радости и счастья, ведь это зовётся "сча`стливо", мы сча`стливы.
Иван спрашивает: "Мне выключить свет?"
Нет, оставь гореть, прошу, оставь свет!
- Ну да выключу ради тебя все лампочки, спи ты наконец, будь счастлива.
- Я счастлива.
- Если ты несчастна...
- Что же тогда?
- Тогда не сможешь творить добро.
И я говорю себе: "Счастлива я творить добро".
Иван тихо уходит прочь из комнаты и гасит за собой все ламночки, я слышу его шаги, я тут спокойно лежу, счастлива.

 

Я вскакиваю и включаю ночник,  стою посреди комнаты, со спутанными волосами, с искусанными губами, я выбегаю из комнаты- и по пути включаю все светильники, ведь Малина, наверное, уже дома, я должна немедленно говорить с Малиной. Почему нет ни одной Стены Счастья и ни одной Стены Радости? Как зовутся стены ,в которые я снова утыкаюсь ночью?! Удивлённый Малина выходит из своей комнаты, он смотрит на меня качая головой. -Воздалось же мне, да?- спрашиваю Малину, а он не отвечает, ведёт меня в ванную, берёт губку, окунает её в тёплую воду, отирает мне лицо, после чего дружелюбно говорит: "Как же ты выглядишь?! что это снова с тобой?" Малина мажет мне по лицу тушью с ресниц, я отстраняюсь, ищу салфетку для макияжа, становлюсь перед зеркалом, пятна исчезают, чёрные следы, буро-красные следы крема. Малина присматривается ко мне, задумчиво, он молвит: "Ты спрашиваешь меня слишком о многом и слишком рано. Тебе ещё не воздалось, да пожалуй и никогда не воздастся".

В Старом Городе, у собора Св.Петра присмотрела было я бюро для письма, у одного антиквара, он не уступал цены, а я всё же хотела его купить чтоб после что-нибудь написать на старом, прочном пергаменте, которого уже не сыскать, настоящим пером, которого уже не сыскать, чернилами, которых не сыщешь. Хотела я стоя написать инкунабулу, ведь уже минул год и три месяца и тридцать один день с того 31-го числа месяца имярек, когда я его узнала, да я вычертала опасную латинскую дату, ANNO DOMINI MDXXLII, которая способна сбить с толку любого. Заставки распишу я красными чернилами из сока букета георгин, а буквицами- легенду о Даме, которой не было.

________Примечания переводчика:__________________
* -после моей блондинки (фр.);
** что хорошо (фр.);
*** хорошо, хорошо (фр.);
**** что хорошо спать (фр.)

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 11)

В моей голове закипают слова, а затем -светятся, некоторые склейки помигивают из варева, а из всех коробочек-предложений летят пёстрые запятые, которые прежде как-то чёрнели, взлетают надутыми пузырями под крышку-черепушку, ведь в великолепной книге, к которой я приступаю, всё должно быть как " EXSULTATE ,JUBILATE". Ведь эта книга выйдет, она непременно однажды выйдет из печати- и тогда все ,едва осилив первую страницу, упадут от смеха, запрыгают как мячики и ,с помощью посторонних снова усевшись, примутся за вторую- и станут кусать себе руки ,едва сдерживая радостные вопли, а сидящие у окон станут бросать вниз горсти конфетти, а прохожие  притормозят- они подумают, что очутились на карнавале, и полетят вниз орехи, финики и фиги как в день Св.Николая, из окон выглянут читатели ,головы их ничуть не закружатся, закричат: "Постушайте-ка, послушайте! Посмотрите-ка, посмотрите! Я прочёл нечто чудесное, смею ли процитировать вам? сходитесь все ближе, это слишком чудесно!"
И люди остановятся ,задумаются, начнут прибывать в числе, а герр Брайтнер поздоровается с кем-то, не один тут калека, он перестанет стесняться своих костылей, он прокряхтит "слава Богу" и "гутен таг", а толстая камерная певица, которая только ночами на такси выбирается из своих четырёх стен, несколько похудеет, она в миг единый сбросит пятнадцать кило, она покажется на прифасадной лестнице дома, взберётся без одышки до самого мезонина, где затянет помолодевшим на двадцать лет голосом колоратуру, обратится к публике: "cari amici, teneri compagni!" ("дорогие друзья,.... -ит.) - и никто не скажет снисходительно, что уже слышали в намного лучшем исполнении это у Шварцкопфа и Каллас, и в доме забудут кличку "жирная перепёлка", а жильцы со второго этажа исправятся- интриги обратятся в ничто. Так подействует радость, ибо наконец есть на земле превосходная книга- и я , собравшись, придумываю пролог для Ивана, я делаю тайнственое лицо -ведь готовлю сюрприз. Но Ивану невдомёк моя таинственность, он её неправильно толкует, просто говорит: "У тебя веснушки покраснели. Что с тобой, почему глупо хихикаешь? Я ведь только попросил немного льда для виски".


Когда мы с Иваном молчим, поскольку сказать нам нечего, то есть, мы не говорим, и тогда тишина не наступает, а я для разнообразия  думаю, сколько всякого живья окружает нас, заметного, но ненавязчивого- весь город дышит и циркулирует, а мы с Иваном в опасности, поскольку неавтономны, не заключены в монадах, не можем обойтись без контактов и ничему болестному не чужды. И мы суть достижимый край мира, двое людей, которые нехотя или торопясь шагают тротуаром, ступают по "зебре", а и когда мы не говорим, вполне не видим друг друга, всё же Иван вовремя ухватит покрепче меня за рукав чтоб я ни под какой автомобиль, ни под трамвай не попала. Я всегда тороплюсь немного сзади за ним, поскольку он настолько велик, что где его шаг- там моих два, но я должна стараться вопреки собственной зависимости от мира идти вровень с Иваном- и так достигаем мы Белларии или улицы Марианхильфер, или Шоттенского кольца- и там мы должны  немного перевести дух. В последнюю перед расставанием минуту, уже замечено, мы как никакая иная пара способны провоцировать друг дружку, ободрять, упрямиться поодиночке, толкаться и сходиться. Думаем до шести успеть к "бюро путешествий", что ещё надо пересечь парковый массив, то есть добежать к припаркованному авто, а затем вернуться домой на Унгаргассе, где любая мыслимая опасность в отношении двух людей исключена. Только у ворот девятого дома я должна  оставить Ивана, которому не надо добираться к дому номер 6, и я напоследок обещаю позвонить через час, разбудить Ивана, пусть даже он станет стыдить меня в трубку, стонать и ругаться, поскольку не может поздно прийти к ужину. Недавно ко мне, он уже было звонил, дозвонился Лайош, спросил об Иване, а я секретарским голосом, холодным, доброжелательным, ответила ,что к сожалению ничем не могу помочь, будьте добры позвонить ему -и крепко задумалась: значит, есть такой мужчина по имени Лайош, некто из прошлой жизни Ивана, а доселе мне известны были лишь имена Бела, Андраш, я знала о даме, которую он называл своею матерью- когда он говорил о них троих, то вскользь замечал, не называя улицы, что немедленно должен отлучиться к ним, такое часто бывает, только о женщине я ничего не слыхала, ничего о матери этих детей, чью бабушку Иван упоминал, да, Иванову матушку, но мать Белы и Андраша, я представляю, осталась в Будапеште, Второй округ, улица Бимбо, дом 65 или в Гёдёльфё, на старой даче. Иногда я думаю, что она умерла, убита, подорвалась на мине или скончалась от какой-угодно болезни в будапештском госпитале или же по-прежнему живёт у себя, работает, счастлива с неким мужчиной, которого звать не Иваном.
Задолго до того, как я услышала его клич "gyerekek!" или "kuss ,gyerekek!"*, Иван сказал мне: "Ты уж должна была понять. Я никого не люблю. Детей, само собой разумеется- да, но никого кроме них". Я кивнула,  хотя не знала этого прежде, а Иван нашёл это само собой разумеющимся, поскольку и я- тем же.  JUBILATE. Мне, пусть висящёй над пропастью, представилось начало: EXSULTATE.

_________Примечание переводчика:
* дети! тихо, дети! (венг.)

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 3)

Средь Дочерей Пустыни
1.
- Не уходи отсель!- сказал Странник, который назвался Тенью Заратhуштры.- Останься, не то нас снова настигнет прежняя смутная Скорбь.

Уж и корил нас ,и хвалил Старый Колдун, и Наихудшим, и Наилучшим честил, а посмотри-ка: плачет добрый честной Поп, плывёт снова Морем Печали.

Эти Цари горазды строить пред нами добрые Мины, но без Свидетелей, бьюсь об Заклад, злая Затея ими б повертела:

... злая Затея тянущихся Облак, влажной Печали, занавешенного Неба, украденного Солнца, воющего Осеннего Ветра;

... злая Затея нашего Воя и Нужды: останься, Заратhуштра! Здесь полно сокрытой Беды, что да и выговорится, полно Вечера, полно Хмари!

... Ты напитал нас ядрёным Мужеским Столом да мощными Изречениями: не прекращай этого Дела, не то на Ужин к нам женственные, мягкие Ангелы вернутся!

Ты один пышешь ядрёным и ясным Духом! Надышусь ли им где ещё на Земле как с тобой в твоём Логове?

Много Краёв повидал я, Нос мой отведал и оценил множество Духов, но при тебе чуют Ноздри мои Дух величайший!

Разве что... разве что... ох, прости мне старую Памятку! Прости мне старую Потрапезную Песнь, что сгущал я средь Дочерей Пустыни.

Именно при них был добрый, ясный Утреннего Края Дух; там был я как нельзя далече от облачной, влажной , печальной Старой Европы.

Тогда нравились мне Утреннего Края девы и прочая голубая Небесная Держава, над которой не висли ни Тучи, ни Думы.

Невдомёк вам, сколь статно они восседали, когда не плясали, глубокие, но без Дум, что малые Тайны, что затейливые Загадки, что Потрапезные Орехи...

...пёстро и чуждо, право! То не Тучи, а Загадки- их гадать, им ,Девам, сгустил я тогда Послетрапезый Псалом.

То рёк Странник, назвавшийся Тенью Заратhуштры и, не дожидаясь Ответа, схватил он Арфу Старого Колдуна, скрестил Ноги и взглянул отрешённо, мудро,- Ноздрями  же он потянул ,медленно, пытливо- так Некто в Новых Краях Новым Духом питается. Наконец, неким Рыком запел он.

2.
Пустыня растёт: увы тому ,кто огораживает Пустыню...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
 

Unter Toechtern der Wueste.
1.
„Gehe nicht davon! sagte da der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte, bleibe bei uns, — es moechte sonst uns die alte dumpfe Truebsal wieder anfallen.

Schon gab uns jener alte Zauberer von seinem Schlimmsten zum Besten, und siehe doch, der gute fromme Papst da hat Thrnen in den Augen und sich ganz wieder aufs Meer der Schwermuth eingeschifft.

Diese Koenige da moegen wohl vor uns noch gute Miene machen: haetten sie aber keine Zeugen, ich wette, auch bei ihnen fienge das boese Spiel wieder an,

— das boese Spiel der ziehenden Wolken, der feuchten Schwermuth, der verhngten Himmel, der gestohlenen Sonnen, der heulenden Herbstwinde,

— das boese Spiel unsres Heulens und Nothschreiens: bleibe bei uns, Zarathustra! Hier ist viel verborgenes Elend, das reden will, viel Abend, viel Wolke, viel dumpfe Luft!

Du naehrtest uns mit starker Mannskost und kraeftigen Spruechen: lass es nicht zu, dass uns zum Nachtisch die weichlichen weiblichen Geister wieder anfallen!

Du allein machst die Luft um dich herum stark und klar! Fand ich je auf Erden so gute Luft als bei dir in deiner Hoehle?

Vielerlei Laender sah ich doch, meine Nase lernte vielerlei Luft pruefen und abschaetzen: aber bei dir schmecken meine Nuestern ihre groesste Lust!

Es sei denn —, es sei denn —, oh vergieb eine alte Erinnerung! Vergieb mir ein altes Nachtisch-Lied, das ich einst unter Toechtern der Wueste dichtete.

Bei denen naemlich gab es gleich gute helle morgenlaendische Luft; dort war ich am fernsten vom wolkigen feuchten schwermthigen Alt-Europa!

Damals liebte ich solcherlei Morgenland-Maedchen und andres blaues Himmelreich, ueber dem keine Wolken und keine Gedanken haengen.

Ihr glaubt es nicht, wie artig sie dasassen, wenn sie nicht tanzten, tief, aber ohne Gedanken, wie kleine Geheimnisse, wie bebaenderte Raethsel, wie Nachtisch-Nuesse —

bunt und fremd fuerwahr! aber ohne Wolken: Raethsel, die sich rathen lassen: solchen Maedchen zu Liebe erdachte ich damals einen Nachtisch-Psalm.“

Also sprach der Wanderer, der sich den Schatten Zarathustras nannte; und ehe Jemand ihm antwortete, hatte er schon die Harfe des alten Zauberers ergriffen, die Beine gekreuzt und blickte gelassen und weise um sich: — mit den Nuestern aber zog er langsam und fragend die Luft ein, wie Einer, der in neuen Laendern eine neue Luft kostet. Endlich hob er mit einer Art Gebruell zu singen an.

2.
Die Wueste waechst: weh dem, der Wuesten birgt…

ПОСРЕДИ ДЩЕРЕЙ ПУСТЫНИ
1.
Не уходи, - молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, - останься, не то нас опять одолеет прежняя скорбь, и глухая.

Уже не пенял нам то старый кудесник, уже нас нахваливал, и погляди-ка, у доброго честного попика слезы сверкнули в глазах, и заскользил он опять всей душою в пучину печали.

Этим царям делать нынче хорошую мину вольно, но, не будь здесь свидетелей, биться готов об заклад, зло своею игрой и над ними бы возобладало:

зло своею игрой тяжких туч, влажной скорби, туманного неба, пропавшего солнца, глухого осеннего ветра,

зло своею игрой нашим плачем и нашей нуждой: оставайся у нас, Заратустра! Здесь хватит сокрытых несчастий, стремящихся к слову, здесь вечера хватит, и туч, и немного пространства!

Ты напитал нас могучею пищей мужчины и сочною речью: ужели позволишь на сладкое жертвенным женственным призракам нас одолеть!

Ты, только ты сделал воздух вокруг тебя сильным и ясным! Где будет дышаться мне так хорошо, как с тобою в пещере?

Многие страны я видел и воздухом всяким дышал и умел различать его: только с тобою попал я на пир обонянья!

Разве что… разве что… Но да прости мне и память об этом! Прости мне ту старую сладкую песнь, что сложил я когда-то меж дщерей пустыни.

Ибо и там мне дышалось светло и свежо на заре азиатской; там был я безмерно далек от печальной, подернутой влажными тучами, старой Европы!

Любы мне были тогда азиатские девы и прочее небесносинее царство, которое не застилали ни тучи, ни мысли.

Вам не поверить, как статно они восседали, когда не плясали, - глубокие, но без раздумий, - как малые тайны, как скрытые в чреслах загадки, как сладкое блюдо, орешки, -

Пестро и чуждо воистину! но не под тяжестью туч: как загадки, посильные сердцу, и этим-то девам в угоду сложил я мой сладкий псалом!

Так молвил странник, назвавший себя Заратустровой тенью, и прежде чем кто-нибудь что-то на это ответил, арфу схватил он кудесника старого, ноги скрестил и взглянул отрешенно и мудро вокруг, - но ноздрями он втягивал воздух, медленно и испытующе – так, словно пробовал новое блюдо. И наконец, он запел, если это рычание – песнь.

2
Не прячь пустыню, ведь она растет…

неизвестно, кем выполненный перевод, его "анонимность"- на совести редактора сайта http://www.nietzsche.ru/books_b.php )- прим. Терджимана Кырымлы

Лео Перутц "Гостиница "У картечи", рассказ (отрывок 10)

     И вот пионеры раскуражились. Один за другим выбирались они из своего угла и присаживались за все столы, где видели места своим стульям и пивным кружкам. И только наглецы усаживались, так и обустраивались поудобнее: протягивали конечности, клали свои кепи на столы, чокались кружками и начинали друг с другом вполголоса болтать. Рсё больше пионеров прибывало в зал: ни кто из нас не понимал, как они все прежде могли уместиться в узком закутке. Скоро за всеми столами они количественно воспреобладали, из-за многих столов они вытеснили солдат, разве что никто не решился присоседиться к фельдфебелю. Мы всё сидели втроём: Хвастек, я и Фрида Хошек. Но один из пионеров, особенный наглец, вдруг пригнулся, из-под стола схватил Фриду за руку, по-особенному неуклюже и нежно сжал её.
     Фрида вырвалась и прижалась к плечу фельдфебеля. Но Хвастек отстранился от неё. Он будто по-детски избавился от надоевшего волчка. Пионер меж тем расхрабрился. Он присел на корточки рядом с Фридой, принялся поглаживать её руке и колени, прижимать её ладони к своему лицу, отчего его дружки тем временем посмеивались. Фрида оборонялась, она прижалась к фельдфебелю и закричала:
     - Смотри-ка, что он творит. Прогони же его, наглеца, прочь! Что он себе позволяет!
     Фельдфебель встал и взял свой плащ.
     - Нравится тебе парень? -спросил он Фриду.- Нравится тебе этот тип? Он твой: дарю тебе его, если нравится.
     Фрида Хошек испуганно уставилась на Хвастека, но тот ничего к сказанному не добавил, а только попёр ,не разбирая, по столам на выход и с довольной миной вышел прочь на улицу. Фрида побежала за ним, только до двери. - Йинда!- так она звала фельдфебеля. -Йинда! Что это значит? Куда ты? Когда вернёшься?... Но она не услышала ответа, постояла замявшись ненадолго в притолоке, прикидывала, как далеко тот мог уйти и позовёт ли за собой на улицу, и , поражённая, ничейная, вернулась к своему столу.
     Вся распивочная была уж полна пионерами- солдаты потерялись в толпе. Повсюду видать было серо-стальные кепи и шёлковые офицерские звёзды. Пионеры распустились: они шумели ,пели, завязали потасовку с фельдъегерями. "Мухи" присоединились к игре в двадцать одно, они доставали гульдены карманов брюк и швыряли их на стол. Один из пионеров с фельдфебельского стола подобрал скрипку, заиграл дразнилку про адмирала Канимуру, который трусливо побежал было первым, а остальные подхватили припев:

         ...сидит-варит себе чаю, чаю,
         кофе чёрный, шоколад,
         сидит-варит себе чаю, чаю,
         шоколад и ром.

     А трое обнаглевших смяли Фриду Хошек, облапили её, а четвёртый, помельче, покостлявей ,балансируя с полной кружкой пива на ходулях, подобрался к несчастной. Фрида, совершенно безутешная и беспомощная, почти не упираясь позволила этому квартету повести себя прочь из зала. на улицу. Те трое вскоре, хихикая и потирая ручки, вернулись, а четвёртого, который на ходулях и Фриду мы в тот вечер уж не видели.

     Я больше не встретился с фельдфебелем Хвастеком. На следующее утро я не смог подняться: тиф взял своё- и меня отнесли в карантинную комнату. В спутанных кошмарах и бреду мне являлись пионеры: в несметных количествах прибывали они из разных углов и напирали на меня ,и задирали, именно так  вечером накануне они показались моим воспалённым глазам. Через два я услыхал выстрел и вопль рутенца Грушки Михала, крик ефрейтора, как завывал :"Дневальный! Дневальный!", а позже- хрип умирающего фельдфебеля, который лежал в соседней комнате.
     Когда через несколько недель врачи впервые разрешили мне выйти на волю, я сразу же направился на Карлсгассе, номер 12. Наступило лето: женщины на углах улиц торговали грушами и абрикосами, а пору вишен я пропустил.
     Я очень ослабел, опираясь на трость, на мосту вынужден был останавливаться для передышки, должно быть, за часе едва добрался на Карлсгассе. В этот раз я спокойно и уверенно, без страха и сердечного трепета поднялся лестницей. Я не боялся встреч с жильцами. На этот раз я не должен был обращаться к жене обер-лейтенанта с просьбой милостиво соизволить припомнить прошлое знакомство с моей сестрой и ждать ,пока та откликнется. Я был лучшим другом фельдфебеля и поэтому- вправе разузнать, что им ведомо о его последних днях.
     Я позвонил. Мне открыла новая горничная.
     Я спросил, могу ли поговорить с достойной дамой... Её нет дома, но достойный господин к вашим услугам.
     Девушка провела меня с следующую комнату- и я ступил в салон, из которого давеча слышал детский смех и голос фельдфебеля. Рояль стоял у окна- и я приветствовал его как старого приятеля.
     В салоне присутствовали две персоны, которых я не знал. Некий гладко выбритый господин листал театральную газету- к нему я почувствовал неприязнь; дама сидела на диване склонив голову на ладони.
     Я поздоровался, но эти двое мельком отозвались: они вовсе не заметили меня. Гладко выбритый господин закурил сигарету. Затем отворились двери- и ко мне подошёл некий коричневобородый господин.
     - Я хотел бы поговорить с обер-лейтенантом Хаберфелльнером.
     - Ах так. С обер-лейтенантом Хаберфнелльнером,- молвил коричневобородый.- Он давно съехал отсюда. Далеко.
     - Далеко? И куда же?- спросил я в замешательстве, глубоко растерян.
     - Этого не могу знать. В другой гарнизон, то ли в Райхенберг, то ли в Терезиенштадт.
     Затем он принялся меня расспрашивать насчёт офицеров. Он было служил в нашем полку - знал всех господ... - А главный штабной врач Хавлик разве ещё не на пенсии? Он ,должно быть, уже отслужил за сорок лет?
     - Тридцать семь лет выслуги,- машинально ответил я и подумал, что искомую мною даму уж никогда не увижу.
     - Попали в переделку?- спросил бородатый кивнув моей трости.- Сломали ногу?
     - Нет. Поправляюсь после тифа.
     - Да, вот, тифус. Естественно: питьевая вода- чистый яд. Скандал! О, эта городская управа. Итак, до свидания.
     Выйдя, я прочёл табличку ,которую на этот раз не заметил, на двери. "Др. Эрвин Шебеста" гласила она, а ниже- часы приёма.

окончание следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Успех", рассказ (отрывок 3)

Он шёл срединою проезжей, справа от него- Кати, слева- молодой господин. Да, вот это произошло: отныне покончено с презрением товарищей, с недоверием начальства, с насмешками любимой... да, и с этим! и с этим! Может быть, и с прочим остальным покончено... Но ему было безразлично, это его не касалось, это не должно было касаться его.
Двое арестантов начали перебрасываться словами,- он попытался было пропустить мимо ушей их разговор, -безуспешно. Молодой господин молвил :"Фрёйляйн, сожалею очень, что ваша прогулка прервалась столь неприятным образом."
Кати отвечала: "О, что вы, мне так жаль, что вы из за меня, из за совершенно посторонней особы..."
"О, что вы, фрёйляйн, даже сев из-за вас на много лет в тюрьму, я буду доволен случившимся."
Энгельберту пришлось ,слушая это молча, идти посредине троицы. Не глядя на пленных, он чувствовал, что взгляды их красноречивее слов; ощущал, что меж пару ладит судьба; что крепчают завязи взаимной симпатии, против которой он бессилен. Кати шагала настолько близко, что подол её платья касался Энгельберта. Трое приблизились к комиссариату. Когда он издали увидал знакомое здание, в голову проникла крамола: а что если он, Энгельберт, положит конец делу? если отпустит с миром обоих, а у Кати попросит прощения...?
Но, отбросив недостойное желание прочь, преодолел он порог полицейского учреждения вместе с задержанными.
Комиссар спросил не глядя: "В чём суть дела?"
"Герр комиссар, -ответствовал Энгельберт,- в препятствии исполнению служебного долга и оскорблении власти."
Господин комиссар окинул взглядом явившихся. При виде Энгельберта едва заметное недоумение отразилось на лице начальника. Он приветливо кивнул: "Итак, доложите!" Энгельберт уловил некую признательность в ответ, но не почувствовал прежней радости, с которой он принимал когда-то начальственные кивки. "Прошу, фрёйляйн..."
"Катарина Весель, дочь отставника, двадцати двух лет от роду..."
"А вы?"
"Альберт Мейерлинг, медик."
"Итак, препятствие исполнению... В чём оно заключалось?"
"Герр комиссар,- отвечал страж общественного порядка.- Фрёйляйн назвала меня обезьяной."
"Мило, мило,- сказал комиссар.- А молодой человек?"
 "Имел особое мнение по факту задержания молодой дамы."
"Мило, мило. На этом закончим. Дело передадим в Окружной суд. Премного благодарен,- начальник обратился к обоим арестованным.- Вы своевременно получите приглашения."
"И мы можем идти?- спросил молодой человек, у глаза Энгельберта от его "мы" налились кровью.
"Прошу покорнейше, на все четыре стороны, - ласково отвечал ему комиссар."
Кати взгянула на Фридмайера так, как будто он прежде был ей чужим. Молодой человек отворил двери и пропустил вперёд себя девушку. Эегельберт желал последовать за ними, но его окликнул комиссар: "Вы, Фридмайер!"
"Господин комиссар?"
"Поздравляю вас. Пробил час.  Кстати, что дало повод девушке обозвать вас обезьяной?"
"Герр комиссар, позвольте доложить: она именно моя невеста."
Господин комиссар резко привстал: "Как?" и проницательно посмотрел на Энгельберта, похлопал его по плечу.- Браво! Это мне нравится!"
"Даже больше: она была моей невестой, господин комиссар,- молвил Энгельберт -и слёзы хлынули из глаз его."
Комиссар хорошенько рассамотрел стража. Затем молвил: "Итак, возвращайтесь на свой пост. Я ещё представлю вас к особому отличию."
Энгельберт поспешил на свою улицу. Он успел к тому моменту, когда Кати и молодой господин садились в фиакр, а юноша крикнул кучеру: "На Пратер. Главная аллея."
Слушание состоялось через две недели. Государственный обвинитель отметил мужское достоинство и служебную твёрдость вахманна, который, отстранив личную привязанность, поступил во имя закона. Защитник осветил дерзкую эскападу в отношении любимой, попытку порвать с ней на служебном месте и выразил мнение, что подобный макиаввелизм среди бравых стражей общественной безопасности должен носить единичный характер. Государственный обвинитель, не поколебавшись, в ответной реплике отметил, что основы державные зашатаюся, если создастся прецедент прецедент. И те выстояли: Кати была оштрафована на двадцать пять гульденов, а медик Альберт Мейерлинг- на десять гульденов, последний заплатил да двоих. Это был прекрасный июльский день: тем же вечером обое успели на Пратер.
Замечательно же то, что с того дня проклятье, тяготившее было Энгельберта Фридмайера, пропало. Злодеи зароились вокруг стража, куда только делись невыносимые тишь да гладь: ежедневно эскортировал он мерзавцев в каталажку, а его товарищи только удивлённо поглядывали на прежнего рохлю. Они его не узнавали. Он превратился в чёрствого, яростного служаку- и все нетвердые в исполнении долга дрожали в присутствии Энгельберта как гнусные лжецы от тёмной мощи его рвения, перед которой склонялись и комиссары, и судьи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (5: 6-8)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Шестая сцена

Феликс. Юлиан. Зала.

Феликс: Герр фон Зала! У вас есть что мне сказать?
Зала: Да... Доброе утро ,Юлиан... не уходите, Юлиан: свидетель мне очень кстати. (Феликсу.) Вы окончательно решились отправиться в экспедицию?
Феликс: Да, решено.
Зала: Я также. Но возможно, один из нас откажется.
Феликс: Герр фон Зала...?
Зала: Что-то окажется не в порядке: некто решит ,в далёкий путь с возможным убийцей отправляться не следует.
Феликс: Герр фон Зала, где моя сестра?
Зала: Я не знаю. Не знгаю, где она находится в этот миг. Вчере вечером, прежде вашего прихода, она в последний раз покинула меня.
Феликс: Герр фон Зала...
Зала: В прощании значилось "до завтра". Вы убедились: вот почему я был удивлён, когда утром явились вы. Позвольте мне ,далее, скатьть вам, что именно вчера я попросил Йоханну стать моей женой, на что она живо ответила отказом. Это говорю вам вовсе не ради выгораживания себя. Ибо в моей натуре нет привычки основательно строить злые козни, ну разве каприз- с кем не бывает. Речь о том, что вы должны знать правду: для этого я всегда к вашим услугам. Так сказать, вовсе не  обязательно нам вместе ступать в глубины земные спать под одним шатром.
Феликс (после долгой паузы): Герр фон зала, мы не будем стпать под одним шатром.
Зала: Как?
Феликс: Так далеко ваша экспедиция теперь не зайдёт.
                   (Долгая пауза.)
Зала: Ну... Понимаю вас. Вы в настолько уверены?
Феликс: Вполне...
Зала: Йоханна знала это?
Феликс: Да.
Зала: Благодарю вас... О, вы можете спокойно пожать мою руку. Обстоятельства поджимают, со всех сторон... Ну? ... Не годится отвергать руку того, кто сляжет в землю.
Феликс (протягивет ему руку; после): И где она может быть?
Зала: Этого не знаю.
Феликс: Она вам никак не намекнула?
Зала: Ничуть.
Феликс: И никаких предположений? Может, у ней было зацепка: занакомство, связь- за границей? Или у ней есть друзья, подруги, о которых мне не известно?
Зала: Нет, насколько знаю.
Феликс: Полагаете, она пока жива?
Зала: Не знаю.
Феликс: М о г л и   б  вы больше не говорить, герр фон Зала?
Зала: Я   н е   м о г у  говорить больше. Мне уж нечего сказать. Будьте здоровы, приятного пути вам. Передайте привет графу Ронски.
Феликс: Неужто мы видимся в последний раз?
Зала: Кто может знать?
Феликс (протягивает ему руку): Я спешу к отцу. Обязан поделиться с отцом тем, что от вас узнал.
Зала (кивает).
Феликс (Юлиану): Адьё. (Удаляется.)

Седьмая сцена

Зала и Юлина, взаимно удаляясь.

Юлиан (внезапно натыкаясь на Залу): Что медлите? Идёмте.
Зала: Странно это  з н а т ь.  "Покровы обволакивают всё..." Прочь их! Никакого удавольствия от случившегося: я застигнут им врасплох- и стряслось-то всего через час после...
Юлиан: В ы  догадываетесь?
Зала (долго всматривается в Юлиана): Если б... Он хорошо поступил ,ваш сын... Мы не будем спать под одним шатром. Неплохо! Это мне даже нравится...
Юлиан: Почему не идёте? У вас ещё есть что сказать?
Зала: То же хоче спросить у вас, Юлиан.
Юлиан: Зала?!
Зала: Точнее выразиться: я не говорил об одной особенной галлюцинации, это и держит меня. Думаю ,это была...
Юлиан: Так говорите же!
Зала: Поверите ли: прежде, чем я пришёл сюда, но после того, как Феликс удалился, прошёлся я было своим садом- точнее, пробежался, будучи непривычно возбуждён.  И ,когда миновал пруд, показалось мне, что виду в глубине...
Юлиан: Зала!
Зала: Вода ,зеленовато- голубая, поблёскивала. Кроме того, тени буков колыхались этим ранним утром по поверхности пруда. И так особенно проникновенно молвила вчена Йоханна : "Так недолго моё отражение хранит эта вода"... судьба задаёт загадки... а когда я миновал пруд, показалось мне, что вода всё ж сохранила её образ.
Юлиан: Это возможно?
Зала: Правда или нет, что мне дела? Только мне это важно, год ли, час жить осталось.
Юлиан: Вы намерились..................?
Зала: Конечно. вы же не думаете, что я снану дожидаться? Будет немного больно. (Смеясь. Юлиану.) Кто с вами станет острить, милый друг? Да, вот и всё... Где теперь всё? Где термы Каракаллы? Гле парк Лугано? Где мой милый уютный домик? Не блиде и не дальше мраморных ступеней ,ведущих в таинственную глубину. "Покровы окутали всё..."  Ваш сын ,вероятно, скоро узнает, трехсотдвенадцатая ступень- последняя ли- а не узнает, так гора с плеч... Находите ли вы, что он только что держался молодцом? .... Сдаётся мне, кроме шуток, что новое поколение лучше нас: больше выдержки и меньше духа... Благодарите Небо, Юлиан.
Юлиан (желает последовать за ним).
Зала (мягко. но решительно): Останьесь, Юлиан. Наш диалог окончен. Живите счастливо. (Быстро удаляется.)

Восьмая сцена

Юлиан и Феликс. После- Веграт.

Феликс (быстро является): Герр фон Зала ушёл? Мой отец желает поговорить с ним... А вы пока здесь? Что он вам сказал? Йоханна!... Йоханна...?
Юлиан: Она мертва... захлебнулась в пруду.
Феликс (отчаянно кричит): Куда он ушёл?!
Юлиан: Ты больше не отыщешь его.
Феликс: Что он замыслил?
Юлиан: Он рассчитал... ко времени...
Веграт ( выходит из веранды).
Феликс(бросается навстречу): Отец...
Веграт: Феликс! Что стряслось?
Феликс: Нам немедля на виллу Залы, отец.
Веграт: Мертва?...
Феликс: Отец! (хватая руку Веграта, целует её) Отец мой!
Юлиан (медлено уходит).
Веграт: Надо было всему случиться, чтоб это слово прозвучало для меня как впервые услышанное!... ?

Занавес.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы