хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «рильке»

Два стихотворения об одном и том же

Р. М. РИЛЬКЕНет одиночеству предела…Оно как дождь: на небе нет пробела,в нем даль морей вечерних онемела,безбрежно обступая города, -и хлынет вниз усталая вода.И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,когда продрогшим мостовым тоскливо,неутоленных тел переплетеньерасторгнется тревожно и брезгливо,и двое делят скорбно, сиротливоодну постель и ненависть навеки, -тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…Пер. М. РудницкогоФ. ЛАРКИНВ постели лежа, глядя в темноту,Быть откровенным легче с тем, кто...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Восход любви"

Улыбка, первоцвет улыбки нашей. Мы было вместе липы обоняли, тиши внимали... вдруг переглянулись-- и засмотрелись, диво, до улыбки. Была в улыбке память о зайце, что вон там когда-то вприскок буянил-- детство улыбки. К ней добавить надо волненье лебедя, его мы увидали позже, секущего пробором пруд вечор безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе и чистоте уже почти ночного неба огранили улыбку эту в укор почти восторгу на лице. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке, "Я век прощался с ангелом своим..."

Я век прощался с ангелом своим, он обнимал меня, казался дальним, мельчал, а я всё рос, и с ним я стал вдруг господином состраданья-- и он просил меня, нуждой гоним. Я небо дал ему, его покроя-- и он исчез, оставив близость мне; он изучил полёт, я жизнь освоил-- так мы спознались, не в один момент. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ich liess meinen Engel lange nicht los, und er verarmte mir in den Armen und wurde klein, und ich wurde gross: und auf einmal...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Бел за`мок в белом весь, и одинок..."

Бел за`мок в белом весь, и одинок. Во пустых покоях духов бродит смена. Смертельно болен, плющ терзает стену, и всем дорогам к миру-- снег глубок. Над сим повисло небо, молча дремлет. Мерцает за`мок. И давно уж стены не знали рук, тоски и перемены... Часы там стали-- и погибло время. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit. In blanken Saelen schleichen leise Schauer. Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, und alle Wege...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "В утробе снежно-серебристой ночи..."

В утробе серебристо-снежной ночи, там дремлет всё, всем про`пасть, лишь боль, дика вовек, урочит на сердце одинокость. Пытаешь, отчего умолкло сердце, почто оно не утекает в ночь? Ему известно: настежь дверца-- и звездам зарево невмочь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Schoss der silberhellen Schneenacht dort schlummert alles weit und breit, und nur ein ewig wildes Weh wacht in einer Seele Einsamkeit. Du fragst, warum die Seele schwiege, warum sie es in ...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Чужое говорят твои уста..."

Чужое говорят твои уста, чужие волосы твои. Чужое платье, в очах твоих чужая пустота, и да, былая наша суета не тронет твой престранный ледостав, волною тихой не достать ей. Ты словно те иконы-буки, что в тризне опустевших алтарей пока свои заламывают руки, венцов правдавних сносят муки, едва кровоточа, целят, но туки былого чуда прошлому видней. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Fremd ist, was deine Lippen sagen, fremd ist dein Haar. Fremd ist dein Kleid...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Ты, бдящий лес..."

Ты, бдящий лес, в котором веют зимы, весенней страсти уж покорен стал, уж сыплешь в плавку се`ребра корзины: что вижу я-- томленья зе`лен шквал. А если я твоей тропе поверю, то пропаду в беспамятстве тенет, припомню: на опушке были двери-- их больше нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern Hast du ein Fruehlingsfuehlen dir erkuehnt, und leise laessest du dein Silber sintern, damit ich seh, wie deine Sehnsucht gruent. Und...

Читати далі...

Р.М. Рильке "Гаси глаза мне..."

Гаси глаза мне-- я увижу тебя, закрой мне уши-- я тебя услышу, и без ног тебя достигну, безо рта я присягну тебе, сломай мне руки, я смогу обнять тебя одним лишь сердцем, сердце коль станет, мозг мой не замрёт, а факел в мозг метнёшь,-- я кровью снесу тебя. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также переводы по ссылкам : http://www.stihi.ru/2010/12/22/869 http://www.stihi.ru/2010/12/22/3315 Loesch mir die Augen aus... Loesch mir die Augen aus:ich kann dich...

Читати далі...

P.M.Рильке "Архаический торс Аполлона"

Неведома нам легендарная глава, где яблоки глазные зрели. Правда, лишь торс его пылает канделябром полупогашенным,-- и вся молва о нём одном,-- иначе б верх груди померк, а чресел мановенье не улыбалось бы посереди опоры статуи, презрев крепленье. Иначе б этот каменный обрубок, служил опорой, парой плеч негрубых и не мерцал бы шкурой хищной рыси, не вырывался б из своих кордонов звезде подобен, ибо занял выси, низинам виден. Суть важней законов. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Уж умер день..."

Уж умер день. А лес волшебен был, цвели под папоротью цикламены, зарилась сосен высь, меж них ходил звон-ветер, пахло вскрытой веной тебя в дорогу нашу сон сморил, я шёпотом ласкал напевным: тогда твоё сердечко пробурил росток белейшей лилии,-- наверно, я семечко нарочно уронил. Был красен вечер, что твои уста-- мои в них губы впились сладострастно, а тот огонь, что нас тотчас достал, лизал одежд завистливые снасти... День умер, лес шумел-- и перестал. Для нас воскрес Спаситель, ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
4
6
попередня
наступна