хочу сюди!
 

Катерина

42 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 43-50 років

Замітки з міткою «перевод»

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 9)

Юпитер: Отвратное исчадье! Даже там, во глубине Титановых темниц я растопчу тебя! ты мешкаешь? Нет, пощади! ах, где отсрочка, где жалость, милосердье?! Если б ты судьёй мне моего врага назначил, хоть там, где он висит, иссушен долгой моею местью, на Кавказе! он бы мне приговора твоего не вынес. Он, кроток, справедлив, бесстрашен-- монарх Вселенной, так? А кто же ты? Ответа нет, спасенья! ...

Читати далі...

Перевод допроса Русского моряка проводимый сержантом полиции

«-- Откуда пришло ваше судно? -- Откуда надо, оттуда, продажная женщина, и пришло. -- Отвечайте прямо на мой вопрос! -- Зачем я, продажная женщина, тебе прямо на твой покрытый калом вопрос отвечать буду? -- Ваш капитан сказал, что ваше судно пришло из Находки. Это правда? Вы подтверждаете этот факт? -- Этот, продажная женщина, капитан, самка собаки, гонит, продажная женщина, а вы ему верите, вступившие в половой контакт вы в рот! Он вам, продажная женщина, наврет, а вы, самка собаки, ему...

Читати далі...

Ф.Грильпарцер "Сапфо", драма (отрывок 4)

Третье действие Местность прежняя. Первая сцена Фаон лёжа дремлет на кушетке. Сапфо (выходит из пещеры) : Напрасно! Мысли вышли в грёзы, вернулись налегке,--увы, пусты! За что б ни взялась я, перед глазами-- всё тот же образ ненавистный мне, которого избавиться желаю, за мрачный край земли прогнать его, смахнув с чела горячего румянец. Как он держал её, обвив рукою стан! Она его напору поддалась, к устам прильнула...прочь! забыть желаю! Казнит воспоминанье многократно!.. Но я не столь...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 21)

Иван живее меня. Когда он не уставший, вся инициатива- его, но если устал, то -иначе, нежели я, и тогда разница в возрасте злит его, он знает, что зол, он желает быть злым, сегодня он должен совершенно особенным злиться на меня. - Как ты выгораживаешь себя! - Почему ты себя выгораживаешь? - Надо испытать- хватай меня! - Покажи мне руки, нет, не ладони - Я же не хиромант - Это видно по коже рук - Я с женщинами разбираюсь сразу: всё вижу Но на это раз я выиграла, ведь руки меня не выдали...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 19)

Вопреки нашим различиям, Малина и я питаем одинаковый страх к собственным именам, только Ивану впору и ладно его имя, он дружен с ним, идентифицируется посредством его - и я наслаждаюсь произнося его в лицо Ивану, и про себя, и вслух. Его имя стало моей усладой, необходимой роскошью в моей жалкой жизни, и я забочусь о том, чтобы Иваново имя звучало повсюду: шепотом и лёгким помыслом. Даже когда я одинока, одна иду по Вене, говорю себе повсюду и везде: здесь мы с Иваном шли, там я ждала Ивана, в ...

Читати далі...

Франц Грильпарцер, "Мирный гость", трагедия. Отрывок 2

Фрикс (в испуге выходя из дому): О, боги! Что здесь? Чувствую-- неладно. Бормочут варвары между собой, насмешливо глядят на наших. Мелькают там и сям, кивают, медлят. А спутники мои поочерёдно уходят в тяжкий сон; то ли усталость, то ль зелие прокля`тое их морит-- не ведаю. Вы, праведные боги, свели меня сюда, чтоб погубить?! Одно осталось мне: бежать к челну, где соберу оставшихся-- и с ними вернусь на помощь сонным... чу, тревога! (Звон мечей и глухие крики в доме.) Там колют!.. ...

Читати далі...

Андреас Грифиус "Плач разорённой Германии"

Traurklage des verwuestenen Deutschlandes Wir sind doch numehr ganz ,ja mehr als ganz verdorben. Der frechen Voelker Schar ,die rasende Posaun, Das vom Blut feiste Schwert, die donnernde Kartaun, Hat alles dies hinweg, was mancher saur erworben. Die alte Redlichkeit und Tugend ist gestorben, Die Kirchen sind vorheert, die Starken umgehaun, Die Jungfraun sind geschaend`, und wo wir hin nur schaun Ist Feur Pest Mord und Tod. Hier zwischen Schanz und Korben, Dort zwischen Maur und Stadt, rinnt...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 37)

Малина: Встань, двигайся, ходи со мной тудя-сюда, глубоко дышать, глубоко. Я: Не могу, прошу, прости меня, и я больше не могу спать, когда это продолжается. Малина: Почему ты постоянно припоминаешь "Войну и мир"? Я: Так это и зовётся, когда одно следует за другим, не правда ли? Малина: Не будь такой впечатлительной, лучше размышляй сама. Я: Я? Малина: Нет войны и мира. Я: Тогда как это называется? Малина: Войной. Я: Мне бы когда-нибудь отыскать мир. Желаю мира. Малина: Это...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Малина", роман (отрывок 34)

С каталогом Музея Армии хожу я по всем комнатам, квартира выглядит так, словно месяцами пробыла необитаемой, ведь когда малина один, никогда не возникает беспорядок. Лина утрами приходит и уходит, а мне остаётся только убрать в ящиках и в шкафах, но туда не забирается пыль, да из-за меня в редкие часы моего пребывания здесь ни пыли, ни сору не добавляется, разве что сложенные стопой книги и листы бумаги повсюду. Уже ничего не разложено. Для Анни перед отъездом я отложила конверт, почтовый,...

Читати далі...

Эрнст Марти "Мыра`: слово как жизнь", рассказ (отрывок 2)

Гудели заупокой пихтовые верхушки, строго и жалобно, когда зима со студёных горных залысин да из ущелистых скал наяривала. Звонко и празднично трепетал ,однако, лес как только весна фён-бурей начинала чистить себе подступы. Итак, миновала прочь череда лет, а из Кёбели вышел ,несмотря на лишения, спасибо замечательному горному воздуху, право мосластый, коренастый, недюжинный Кёбель. Он охотно брался за работу, впрягался как бычок в ярмо...

Читати далі...