хочу сюди!
 

Марина

36 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-45 років

Замітки з міткою «джеймс»

Джеймс Джойс "Синеет сумрак"

Синеет сумрак-аметист, темнее, всё темней; фонарь зелёный-- им огнист аршин ночных аллей. Старик-рояль играет (пой), степенный весельчак; она над клавиш желтизной: поклон-- дорожный знак. Стыдливы думы, взгляд огнист, а руки список теребят Густеет сумрак; аметист... им осиянна темнота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

Первое, что нужно усвоить во взаимоотношениях ...

... с другими людьми, - это то, что им нельзя мешать быть счастливыми - так, как они того хотят. (Г.Джеймс)

Джеймс Джойс, "Слышу, армии бремя грядёт по земле..."

[Приєднана картинка] Терджиман Кырымлы ,"Парад российского флота в Севастополе", 2010 г. Слышу, армии бремя грядёт по земле, Колесницами гром прибывает ,и в мыле всяк круп, а за ними- крутые, стоящие в чёрной броне погонялы небрежно бичами трясут на посту. Те в ночное вопят боевые свои имена- я стенаю во сне и`здаль чуя их хохотов свасть. Те секут грёзонытия чурик: их пламень до дна, слепо лупит по сердцу, как молот во снасть. Те ...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Весь день я слушал шу`мы во`лон..."

All day I hear the noise of waters Making moan, Sad as the sea-bird is, when going Forth alone, He hears the winds call to the waters, Monotone. The grey winds the cold winds are blowing Where I go. I hear the noise of many waters Far below. All day, all night I hear them flowing To...

Читати далі...

[Приєднане голосування]

Джеймс Джойс "Поглянь из оконца..."

Поглянь их оконца, о златовласка; я слышу напев твой, он нежен и ласков. Я книгу захлопнул, ведь мне не до чтенья- глянь, по полу пляшет огонь, о смятенье. Я книгу оставил, я комнату бросил, услышав,- ты пела сквозь мрачную осень. Напев твой, напев твой, он нежен и ласков. Поглянь из оконца, о златовласка. перевод с английского Терджимана Кырымлы (см. текст оригинала James Joyce "Lean Out of the Window...")

Джеймс Джойс "Bahnhofstrasse" *

Насмешлив, взгляд ведёт меня-- минаю на закате дня. Над серым-- синь: ведёт туда, двоясь, урочная звезда зла, боли! Благ душой, юнец уж не вернётся в тот конец, не внемлет мудрость старика ухмылке, что ведёт в закат. перевод с английского Терджимана Кырымлы (*-- улица у железнодорожного вокзала, нем.)

Джеймс Джойс "Грустны не будьте..."

Грустны не будьте: пусть мужчины все предпочитают ложный шум, не вас. Душа моя, смиритесь, вам совет; они ль способны опозорить вас? Они грустны попуще всяких слёз, они живут на выдохе гордясь. Ответьте гордо плачам их всерьёз, всё отрицайте, всё, любую связь. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Be not sad because all men..."

Джеймс Джойс "Отблеск игроков в полуночном зеркале"

Этих рты речь любви источают. Скрежещет чёр`то(ва)дюжина з`бов что твоих челюстей голых`(ух)мылка. И хлещут твои вожделение, зуд, голь алчбы плоти-пещи. Дух любви в тебе чёрств, пет ли, молвлен: кошкин выдох таков, чей язык тёркой болен. Что ,седая, уставилась, ай не соврёт, кожа-кости зато. Прекрати целоваться столь жирно. Никто не желал бы ей жребия сказанна той. Голод жуткий ему смерил час до зари. Вырви сердце своё, что в солёной крови,-- в нём вся жалость,-- вырви, жри! перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Когда всё в мире почивает..."

В тот час, когда всё в мире почивает, о, одинокий зрителе небес, в ночи ты ль слышишь ветра шорох, песнь к Любви тех арф, что вместе отворяют врата Заре неяркой на насест? Когда всё в мире почивает, слышишь лишь ты один арф многострунный лад к Любви, что Зорьке воли не дала, а ветер струнам свой ответ колышет, покуда ночь уйдёт потише? Незримы, арфы, для Любви играйте, чей путь всё небо заревом окатит в тот час , когда ,легки`, лучи играют, музы`ка сладкая в эфире тает касаясь и земного края....

Читати далі...

Джеймс Джойс "Любовь пришла к нам в сумерках минучих..."

Любовь пришла к нам в сумерках минучих: когда, тиха, играла ты ноктюрн, а я вблизи стоял, несмел и скучен... страшась Любви, впервые говорю. Любви уж нет, но мы сполна изведав медов её, зовём к нам погостить в последний раз, чтоб прогуляться бедно в пустой ночи до тихого "прости!" перевод с английского Терджимана Кырымлы Love came to us in time gone by When one at twilight shyly played And one in fear was standing nigh -- - For Love at...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна