хочу сюди!
 

Інна

47 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «текст»

Артур Шницлер "Анатоль",пьеса (отрывок 5)

* * * * *,................................................................................................heart rose !:)

Рождественские покупки

Анатоль, Габриэле

Рождественский вечер, 6 часов. Лёгкий снегопад. На улицах Вены.

Анатоль: Милостивая фрау, достойная дама...!
Габриэле: Что?... Ах, это вы!
Анатоль: Да!... Преследую вас! ...Не могу видеть спокойно как вы надрываетесь! Дайте же мне ваши пакеты!
Габриэле: Нет, нет, благодарю! Я сама донесу!
Анатоль: Ну прошу вас, милостивая сударыня, не огорчайте меня, коль решился на галантность...
Габриэле: Ну, вот этот, один...
Анатоль: Но этот же такой... дайте-ка вот... ага... этот... и ещё...
Габриэле: Довольно, достаточно. Вы столь любезны!
Анатоль: Если только позволено- тогда я непременно!
Габриэле: Вы расточаете любезность только на улице и в снегопад.
Анатоль: И поздно вечером , и Рождоства канут кстати- каково?
Габриэле: Чистая случайность попасться вам: вы ещё и в лица смотрите!
Анатоль: Да-да ... я ещё на нанёс вам визит- вы на это намекаете...
Габриэле: Да, нечто в этом роде я имею в виду!
Анатоль: Милостивая дама, я теперь никого не посещаю, совсем никого! А как поживает ваш господин супруг? А что делают ваши милые малыши?
Габриэле: Эти вопросы можете адресовать себе! Я ведь знаю, что вас всё это мало интересует!
Анатоль: Когда встретишь такую душеведку, чувствуешь себя не в своей тарелке.
Габриэле: Вы... знаю я!
Анатоль: Не настолько хорошо, как мне хотелось бы!
Габриэле: Оставьте ваши замечания! Ну же?
Анатоль: Достойная дама, мне нечего добавить!
Габриэле: Верните мне свёртки!
Анатоль: Не злитесь... не сердитесь... я снова хороший...
              Они идут рядом уже молча.
Габриэле: Скажите что нибудь!
Анатоль: Что-нибудь, да-с... но ваша цензура столь строга...
Габриэле: Расскажите мне что-нибудь. Мы ведь так долго не видались... Чем вы, собственно, заняты?
Анатоль: Ничего не делаю, как обычно!
Габриэле: Ничего?
Анатоль: Совсем ничего!
Габриэле: Впрямь жаль вас!
Анатоль: Вот как ...вам ведь всё равно!
Габриэле: Как вы можете утверждать подобное?...
Анатоль: Почему прогуливаю я собственную жизнь? Чья вина в том?... Чья?
Габриэле: Дайте мне пакеты!
Анатоль: Я никого не обвинил. Спросил просто так- пальцем в небо...
Габриэле: Вы сегодня только прогуливаетесь?
Анатоль: Прогуливюсь? Сколько презрения в вашем тоне! Как будто есть лучшее занятие! В слове "прогуливаться" - такое великолепие необязательности!  Впрочем, сегодня я не таков : занят-с, милая дама, подобно вам!
Габриэле: Вот как ?!
Анатоль: Я тоже совершаю рождественские покупки!
Габриэле: Вы?!
Анатоль: Только я не нахожу ничего приличного! При том, что неделями прохаживаюсь, заглядывая во все витрины, по всем улицам. Но у торговцев - никакого вкуса, ни изобретательности.
Габриэле: Этим должен обладать покупатель! Те, кто незаняты, как вы, заботится о покупках загодя, заказывает подарки уже осенью...
Анатоль: Ах, я не из таких! Ещё вот: откуда знать осенью, кому на рождество дарить? ...А уж два часа до Христова дерева- и у меня никакого выбора, никакого...!
Габриэле: Должна я помочь вам?
Анатоль: Достойная госпожа... вы- ангел...но не отбирайте у меня свои пакеты...
Габриэле: Нет, нет...
Анатоль: Итак, ангел! надо сказать... это прекрасно: ангел!
Габриэле: Угодно ли вам любезно замолчать?
Анатоль: Я снова совершенно спокоен!
Габриэле: Итак, каково ваше условие? ... Кому вы должнен быть вручён подарок?
Анатоль: ...Это... собственно, трудно сказать...
Габриэле: Некоей даме, естественно?
Анатоль: Ну, да: вы ведь известная душеведка, сказал же вам сегодня раз!
Габриэле: Но что... для дамы? Настоящей дамы?
Анатоль: Тогда нам следует согласно уточнить! Если вы имеете в виду даму большого света, то это не вполне соответствует...
Габриэте: Тогда... малого света?...
Анатоль: Хорошо, скажем так, малого света...
Габриэле: Именно это вертелось у меня на языке...!
Анатоль: Без неуместного сарказма!
Габриэле: Я ведь знаю ваши вкусы... должно быть, из той же серии: худосочная блондинка!
Анатоль: Из сказанного добавлю: блондинке...!
Габриэле: ...Да-да, блондинка... примечательно, что вы всегда с этими дамами из предместья имеете дело... ну всякий раз!
Анатоль: Милая дама, нет моей вины в том.
Габриэле: Оставим это,...мой герр! О, это совсем даже хорошо, что вы остаётесь в своём жанре... несправедливо бросать места привычного триумфа...
Анатоль: Но что же мне делать: меня любят только там, в пригородах?...
Габриэле: Вас там понимают,...за городом?
Анатоль: Ничуть! Но, видите ли... в малом свете быть мне только любимым, в большом- только понятым. Вы же знаете...
Габриэле: Ничего не знаю... и хватит, не желаю знать! Идёмте-ка... вот как раз то, подходящее заведение... тут мы купим что-нибудь вашей малышке...
Анатоль: Достойная дама!
Габриэле: Ну да... взгляните-ка... вот... шкатулочка с четырьмя разными парфюмами... или эта, с шестью сортами мыла... пачули... кипарис... жокей-клуб... это, должо быть, нечто... нет?
Анатоль: Достойная дама, х о р о ш о это для вас...
Гобриэле: Или, погодите, здесь...! Посмотрите же... эта брошка с шестью фальшивыми бриллантами, вообразите: шестью! Как они переливаются! Или этот восхитительный браслетик с небесными брелоками... ах, один- вылитая голова мавра! ...Это здорово подействует... в предместье!
Анатоль: Достойная фрау, вы заблуждаетесь! Вы не знаете этих девушек: они не такие, какими вы их представляете себе...
Габриэле: И вот... ах, как прелестно! Подойдите-ка поближе... что скажете об этой шляпке?!  Фасон был писком моды два года назад! А перья, как они колышутся... нет?! Это произведёт чудовищный фурол... в Хернальсе?!
Анатоль: Достойная фрау... речь не о Хернальсе... и кроме того, вы недооцениваете вкус Хернальса...
Габриэле: Да... верно, тяжело с вами... тогда окажите мне помощь... всего один намёк...
Анатоль: Что же мне...?! Вам ради смеху... непременно!
Габриэле: О, нет, о, нет! Только наставьте меня...! Он чванлива или скромна? Велика или мала? Красится цветными румянами...?
Анатоль: Я не приму ваших дружеских услуг! Вы просто насмехаетесь!
Габриэле: О, нет, я готова выслушать вас! Расскажите же мне что-нибудь о ней!
Анатоль: Я не осмаливаюсь...
Габриэле: Ну отважьтесь! ...Как давно...?
Анатоль: Оставим-ка это!
Габриэле: Я настаиваю! Как давно вы знаете её?
Анатоль: Уже... давно!
Габриэле: Оставьте эту манеру, отвечайте ясно, и пространно...! Поведайте мне вашу историю!
Анатоль: Это вовсе не история!
Габриэле: Но как вы о ней прослышали, где и когда вы познакомились, и вообще, что она за персона- это я желала бы знать!
Анатоль: Хорошо, но история не краткая, предупреждаю вас!
Габриэле: Я уже заинтригована. Хотелось бы узнать, что там за свет! Я его вовсе не знаю!
Анатоль: Вы его не поймёте, ничуть!
Габриэле: О, мой герр!
Анатоль: Вы без разбору презираете всё, что не отностся к вашему кругу, очень несправедливо.
Габриэле: Но я такая восприимчивая! Мне ведь ничего не рассказывают о внешнем мире! Что мне знать о нём?

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 4)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

Макс: И чем тебе претит этот вопрос?
Анатоль: Да, ...этот вопрос... я нахожу его неуклюжим, по форме, хотя бы.
Макс: Ну, тогда сформулируй его так: "Кора, верна ли ты мне с той поры, как мы познакомились?"
Анатоль: Хм... В этом что-то есть. (Коре). Кора! Была ли ты...? Опять бессмыслица!
Макс: Бессмыслица?!
Анатоль: Я прошу... нужно только уразуметь, что мы желаем узнать. Собственно, мы и не подозревали, что влюбимся взаимно до безумия. Вначале нам казалось, что наше увлечение мимолётно. Кто знает...
Макс: Кто знает...?
Анатоль: Кто знает, полюбила ли она меня  прежде, чем разлюбила моего предшественника? Что пережила эта девушка за день до нашей встречи, прежде чем мы разговорились впервые? Выпуталась ли она из предыдущего? Возможно ли, что тогда дни и недели в ы н у ж д е н а была влачить старую цепь? в ы н у ж д е н а , говорю я.
Макс: Хм.
Анатоль: Я скажу даже больше... В первое время наша связь была лишь капризом- с её и с моей стороны. Мы не ждали , не искали взаимно большего, чем преходящего, сладкого счастья. Если она тогда изменила мне, в чём могу её теперь упрекнуть? Ни в чём, вовсе.
Макс: Ты по природе своей уступчив.
Анатоль: Нет, вовсе нет, я нахожу недостойным смешивать возможные абсцессы прошлого с нынешним нашим.
Макс: Ну, ты мыслишь осмотрительно. Но я помогу тебе справиться.
Анатоль: ...?
Макс: ты спроси её именно так: "Кора, с тех пор ,как ты полюбила меня... ты верна мне?"
Анатоль: Звучит ясно и просто.
Макс: .... ну же?
Анатоль: Но это совсем невозможно.
Макс: Ох!
Анатоль: Верна! Что это значит, в сущности: "верна"? Подумай только... она вчера ехала в вагоне поезда- и некий напротив неё сидящий господин придавил носок её туфельки своей ногой. Теперь же вовсе не исключено, что по причине присущих ей бесконечно обострившейся остроты восприятия и утонченности способов самовыражения, которыми она, как медиум, несомненно, наделена, Кора усмотрит в случившемся измену.
Макс: Ты по-смо-три!
Анатоль: Тем более, что нам иногда случалось вести разговор на эту тему, и Кора уже знакома с моими, несколько завышенными, требованиями на сей счёт.  Я самолично сказал было ей: "Кора ,если ты даже просто посмотришь на другого мужчину- это уже, считай, измена мне".
Макс: А она?
Анатоль: А она... она улыбнулась мне да и молвила в ответ: "Как ты мог подумать, что я засматриваюсь на других?"
Макс: И всё же, ты полагаешь...?
Анатоль: Были случаи... Один, настойчивый, идя следом за ней, догнал и слёту поцеловал Кору в шейку.
Макс: И... это...
Анатоль: И это значит, что измены не исключены.
Макс: Итак, ты не желаешь расспросить её.
Анатоль: О, напротив... но...
Макс: Всё, что ты нарассказал ради самооправданья- бессмыслица. Верь мне: бабы понимают нас, когда мы спрашиваем насчёт их верности. Если сейчас вот ты нашептал бы ей елейным, ласковым голоском :"Верна ли ты мне...", она б тебе не о каблуке незнакомого господина  и не о поцелуе слёту в шейку нарассказала, но - о том ,что мы обычно считаем изменой, и коль ты горазд на дальнейший расспрос, который бы всё прояснил...
Анатоль: Итак, ты желаешь, что я ,несмотря ни на что, должен спросить её...
Макс: ...Ты ведь хотел этого!
Анатоль: Мне только что пришло на ум нечто новое.
Макс: А именно...?
Анатоль: Неосознанное!
Макс: Неосознанное?
Анатоль: Я имею в виду неосознаваемое обстоятельство.
Макс: Ага.
Анатоль: Они могут являться открыто, но способны давать о себе знать исподволь, неясно.
Макс: Не мог бы ты обяснить поконкретнее...?
Анатоль: Представь себя в сумрачной, таинственной комнате.
Макс: Сумрачной... таинственной.. представил.
Анатоль: В этой комнате- она... и пристутствует ещё некто.
Макс: А как вы туда пробрались?
Анатоль: Оставляю вопрос открытым. Есть же предлоги... Довольно! Что-то похожее может случиться. Теперь- пара рюмок рейнского. Особенный душная атмосфера , довлеющая над всеми, дух сигарет, парфюмированных обоев,  неясный свет стеклянной люстры... и красные шторы... одиночество... тишина... только, шёпотом, сладкие слова...
Макс: ...!
Анатоль: И другие укладывались! получше, поспокойнее её!
Макс: Только это ещё меньше вяжется в темой верность, если вот так с разными совершаешь похожие дела.
Анатоль: Бывают такие запутанные случаи...
Макс: Что ж ,друг мой. ответ на сложнейшую загадку, над которой ломали головы титаны духа,- пред тобой. Сто`ит тебе только поговорить- и всё, что желаешь, узнаешь. Один вопрос- и ты доведаешься, один ли ты из немногих л ю б и м ы х  и с к л ю ч и т е л ь н о , сможешь узнать, кто твой соперник, чем он потеснил тебя- и  ты запинаешься на ровном месте! У теья- один вопрос начистоту к судьбе! А ты медлишь! Дни и ночи напролёт страдал бы, полжизни отдал бы за Правду- да вот она, пред тобой, даром, и ты не согнёшься чтоб подобрать её! А почему? Ибо дама, которую ты любишь, не должна перечить идее верности, а ещё потому, что всё ж иллюзия в тысячу раз дороже тебе Истины.  Довольно игры, буди эту девушку и довольствуйся впредь гордым осознанием того ,что мог бы ныне сотворить чудо.
Анатоль: Макс!
Макс: А что, я неправ? Ты разве сам не знаешь того, что сказанное тобой здесь- детский лепет, пустые фразы, которыми ты ни меня, ни себя не способен запутать?
Анатоль (возбуждённо): Макс... Позволь сказать тебе от своего имени: да, я желаю спросить её!
Макс: Ах!
Анатоль: Но не заставляй меня злиться- не в твоём присутствии!
Макс: Не в моём?
Анатоль: Если и суждено мне это, ужаснейшее, услышать, коль она ответит мне : "Нет, я изменяла тебе", то я должен оказаться единственным свидетелем тому . Быть несчастным- это ещё не всё горе, осознать своё положение- это всё! Этого я не желаю. Ты же мой лучший друг- вот отчего не хочу я ,чтоб твой сожалеющий взгляд коснулся меня, несчастного, и первые поведали ,сколь я жалок.  Возможно, в моём нежелании присутствует иной мотив, возмоежно, я стыжусь тебя. Ведь если ты узнаешь горькую правду, то более не должен увидеть меня вместе с этой девушкой! Нет, ты не должен услышать вместе со мной невыносимую истину. Ты схватываешь суть мною сказанного...?
Макс: Да, друг мой, (Жмёт Анатолю руку), и я оставляю вас наедине.
Анатоль: Друже мой! (Провожая Макса к двери). Не долее, чем через минуту позову тебя! (Макс удаляется из комнаты).
Анатоль ( стоит пред Корой... пристально и долго смотрит на неё...) Кора!  ...! (Качая головой, обходит Кору). Кора!  ... (Пред Корой на коленях). Кора! Моя милая Кора!... Кора! (Встаёт, приблизившись): Проснись... и поцелуй меня!
Кора (встаёт, трёт глаза, бросается на шею Анатолю): Анатоль! Долго я спала? ...Где Макс?
Анатоль: Макс!
Макс (является из соседней комнаты): Вот я!
Анатоль: Да... довольно долго ты спала... а ещё говорила во сне.
Кора: Ради Бога! Всё ж, ничего предосудительного?
Макс: Вы просто ответили на его вопросы!
Кора: А что же он спрашивал?
Анатоль: Тысячу всячин!...
Кора: И я на каждый вопрос ответила, на все?
Анатоль: На все.
Кора: А что спрашивал, этого знать нельзя?
Анатоль: Нет, этого нельзя! А завтра я снова загипнотизирую тебя!
Кора: О, нет, никогда впредь! Это же колдовство. Когда у тебя спрашивают, а проснёшься- и ничего не вспомнишь. Ясно, наболтала я сущего вздора.
Анатоль: Да, ...например, что ты любишь меня.
Кора: Правда.
Макс: Она не верит в это! Очень хорошо!
Кора: Но посмотри... то же я могла бы сказать тебе и бодрствуя!
Анатоль: Ангел мой! (Обьятие).
Макс: Господа мои... адьё! ...
Анатоль: Ты уже уходишь?
Макс: Должен.
Анатоль: Не злись, если не провожу тебя...
Кора: До свидания!
Макс: Ничего подобного. (У двери). Одно мне ясно: бабы и под гипнозом лгут... Но они счастливы- и это главное. Адьё. детки. (Они не слышат его, поскольку прочно слились в страстном обьятии).

Занавес

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 3)

Анатоль (Максу): Очаровательна, правда?
Макс: О!
Кора: Ну, как вам живётся? Тебе, Анатоль? Вам, Макс? Уже давно болтаете?
Анатоль: Полчаса.
Кора (снимает шляпку и пальто): И о чём?
Анатоль: О том, о сём.
Макс: О гипнозе.
Кора: О ,снова о нём! Люди уже просто помешаны на гипнозе.
Анатоль: Что ж...
Кора: Ты, Анатоль, хочу чтоб раз меня загипнотизировал.
Анатоль: Я... тебя...?
Кора: Да, я представляю себе, будет мило. То есть- с твоей стороны.
Анатоль: Благодарю.
Кора: Посторонний- нет, нет, не хочу: именно ты.
Анатоль: Что ж, моё сокровище, коль тебе угодно, загипнотизирую тебя.
Кора: Когда?
Анатоль: Сейчас! Немедля, на месте.
Кора: Да! Хорошо! Что от меня требуется?
Анатоль: Только и всего, дитя моё: усесться поудобнее в кресло и по доброй воле уснуть.
Кора: О, я так желаю этого!
Анатоль: Я стою пред тобою, ты смотришь на меня... ну... смотри же на меня... я вожу ладонью над твоим лбом, над глазами. Так...
Кора: Да, и что потом...
Анатоль: Ничего... ты должна заснуть.
Кора: Ты, когда ты поводишь ладонью над моими очесами, мне так это странно...
Анатоль: Спокойствие... не говори... Спать. Ты очень устала.
Кора: Нет.
Анатоль: Да!... Немного устала.
Кора: Немного, да...
Анатоль: ... Твои веки наливаются теплом, тяжелеют... очень тяжелы. Ты не можешь поднять руки.
Кора (тихо): Действительно.
Анатоль (снова и снова поводит ладонью): Устала... устала ты очень... заснула, дитя моё... Спи. (Оборачивается к Максу, который, вначале удивлён, делает уверенную мину) Спать... Твои веки плотно сомкнуты... Ты не можешь их поднять...
Кора (пытается открыть глаза).
Анатоль: Так не пойдёт... Ты усни... Теперь спокойно засыпай... Так...
Макс (запинается): Ты...
Анатоль: Спокойно. (Коре) Спать... Крепко, глубоко спать. (Анатоль некоторое время смотрит на спокойно дышащую, спящую Кору). Ну... теперь спрашивай.
Макс: Я хотел спросить только, действительно спит ли она.
Анатоль: Ты же видишь... подождём немного. (Стоит, смотрит на Кору. Долгая пауза). Кора!... Теперь ты мне ответишь... ответишь. Как звать тебя?
Кора: Кора.
Анатоль: Кора, мы в лесу.
Кора: О... в лесу... как красиво! Зелёные деревья...и соловьи.
Анатоль: Кора... Теперь ты скажешь мне всю правду... Что ты сделаешь, Кора?
Кора: Я скажу всю правду.
Анатоль: Ты на все вопросы ответишь мне начистоту, а когда проснёшься, забудешь всё. Ты поняла меня?
Кора: Да.
Анатоль:Ну, спиже... спи спокойно. (Максу). Итак, я спрошу тебя...
Макс: Ты,  сколько же ей лет?
Анатоль: Девятнадцать... Кора, сколько тебе лет?
Кора: Двадцать один.
Макс: Ха-ха.
Анатоль: Тс-с... Это необычно... ты же видишь...
Макс: О, если бы она узнала, что является хорошим медиумом!
Анатоль: Внушение сработало. Я расспрошу её до мелочей... Кора, ты любишь меня...? Кора... любишь меня?
Кора: Да!
Анатоль (торжествуя): Слышишь это?
Макс: Итак, главный вопрос: верна ли она.
Анатоль: Кора! (Оборачиваясь). Вопрос глуп.
Макс: Почему?
Анатоль: Так нелься спрашивать!
Макс: ...?
Анатоль: Я должен иначе сформулировать его.
Макс: Я всё же полагаю, что вопрос достаточно точен.
Анатоль: Нет, он ошибочен именно тем, что расплывчат.
Макс: Вот как?
Анатоль: Если я прошу её: "Верна ли ты?", она поймет вопрос слишком общо.
Макс: Ну и?
Анатоль: Она припомнит всё... прошлое... Возможно, она подумает о времени, когда любила другого... и тогда ответит: "нет".
Макс: И это было б даже интересно.
Анатоль: Благодарю... Я знаю, Кора всетечалась с другими, до меня. Она мне сказала однажды: "Да, если б знала ,что встречу тебя... тогда..."
Макс: Но она же не знала.
Анатоль: Нет...

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 2)

Анатоль: И с чего бы это ей не изменять мне? Она такая же как все: жизнелюбива, не мнитаельна. Когда спрашиваю её: "Ты меня любишь?"- да, говорит, и это правда, а когда спрашиваю, верна ли мне, отвечает так же, и опять молвит правду , ибо о других не споминает, по крайней мере в эти мгновения. И к тому же, разве тебе хоть одна ответила :"Мой милый друг, я не верна тебе"? Чему верить? А если она мне верна...
Макс: Да, не иначе!...
Анатоль: То это ненадолго... В любом случае, мыслит она: "О, я должна блюсти верность моему любимому Анатолю ... ни в коем случае..."
Макс: Но если она любит тебя, то...?
Анатоль: О, мой наивный друже! Если б на то имелись основания...
Макс: Ну и?
Анатоль: Почему я не верен ей? ...Я ведь действительно люблю её!
Макс: Точно! Мужчина!
Анатоль: Старая глупая фраза! Всегда повторяем себе: женщины не такие как мы! Но некоторые... те, которые матроны по натуре, или те, которые не темпераментны... Совсем как мы. Когда я одной говорю: "люблю тебя, только тебя", то не чувствую, что лгу, даже если предыдущую ночь покоился было на груди другой.
Макс: Да... ты!
Анатоль: Я... да! А ты разве нет? А она ,моя благоверная Кора, разве нет? О! И это приводит меня в бешенство. Даже если брошусь перед ней на колени и спрошу: "Сокровище моё, дитя моё, всё былое прощаю тебе, но скажи начистоту",- поможет мне это? Она солжёт, как прежде- и я не продвинусь ни на шаг к истине. Если бы меня кто умолял :"Ради Бога! скажи мне... ты мне и вправду верен? Ни слова в упрёк, коли нет, но -правду! Я должна знать"... Что я отвечу? Солгу... спокойно, с невинной улыбкой на устах... с чистой совестью. "С чего б мне огорчать тебя?"- подумал бы я.  И ответил бы :"Да, ангел мой! Верен до гроба". И она б поверила мне, и осталась счастлива!
Макс: Ну вот!
Анатоль: Но я не верю и оттого несчастен! Я осчастливился б, если нашлось бы средство эти глупые, слащавые, достойные презрения создания заставить выговориться начистоту или узнать правду у другого существа... но нет таких средств кроме обычного разговора.
Макс: А гипноз?
Анатоль: Как?
Макс: Ну... гипноз... Я вот о чём: ты бы усыпил её да и наказал: "Ты должна мне сказать правду"
Анатоль: Хм...
Макс: Ты должен... услышь ты...
Анатоль: В этом что-то есть!...
Макс: Должно получиться... И тогда ты снова спросишь... "Любишь меня?" ... "Другого?"... "От кого пришла?"... "К кому пойдёшь?"... "Как звать того, другого?" ... И так далее...
Анатоль: Макс! Макс!
Макс: Что?
Анатоль: Ты прав!... Возможно быть волшебником! Возможно правдивое слово из рта бабьего выколдовать...
Макс: Ну что? Я вижу, ты спасён. Кора- несомненно, прирождённый медиум... уже сегодня вечером доведаешься, обма`нут ли ты... или...
Анатоль: Или Бог!... Макс!... Обнимаю тебя! ...Гора с плеч... я чувствую себя совсем иным. Она в моей власти....
Макс: Я такой любопытный...
Анатоль: Что ты? Сомневаешься?
Макс: Ах так! сомневаться -твоя планида, ничья ещё...
Анатоль: Естественно! ...Когда супруг, выйдя из дому, где только что застал жену с любовником, всречется с другом, а тот ему: "Полагаю, твоя жена изменяет", то друге следует ответить не "я только что убедился в этом", а "ты негодяй"...
Макс: Да, я почти запамятовал, что первая дружеская обязанность- не касаться иллюзий приятеля.
Анатоль: Довольно слов...
Макс: А что?
Анатоль: Разве ты не слышишь? Я чую шаги даже когда они стенам дома невдомёк.
Макс: Я ничего не слышу.
Анатоль: Как близко!... у входа.... (Отворяет дверь) Кора!
Кора (по ту сторону двери): Добрый вечер! О, ты не один...
Анатоль: Друг Макс!
Кора (входя): Добрый вечер! Эй, в темноте?...
Анатоль: Да, а будет потемнее. Ты знаешь, мне это нравится.
Кора (теребя волосы): Май поэтик!
Анатоль: Моя любимая Кора!
Кора :Но всё же я зажгу свет... ты позволишь.
         Зажигает подсвечник.

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 1)

* * * * *,...................................................................................................heart rose !:)

 Артур Шницлер
"Анатоль"
 одноактная пьеса в восьми частях

Содержание:
1. Введение. От Лориса;
2. Вопрос к судьбе;
3. Рождественские покупки;
4. Эпизод;
5. Памятные камни;
6. Прощальный ужин;
7. Агония;
8. Утро дня свадьбы Анатоля.

Введение

Высока ограда. Тисов
поросль- гуще не бывает.
Ге`рбы в золоте сусапьном.
Сфинксы в зарослях мерцают...
...Скрип: ворота отворелись.
Эти сонные каскады,
эти сонные тритоны:
рококо под нафталином.
Зрите... Вена Каналетто*,
век осьмнадцатый, средина.
Тёмно-зелены, уснули
мрамором пруды одеты,
в чьих зеркально-чёрных гладях
прижили`сь русалки, плещут
рыбки золотые, рыбки
серебря`ные. На дёрне
гладком- тени олеандров
нежных, стройных - рядом, ладно.
Ветви свились куполами,
ветви ниши сотворили
чопорным влюблённым парам,
героиням да героям.
Три дельфина поливают
створки раковин фонтана.
...А за тисовой стеною
стонут скрипки да кларнеты,
что амурчиков вальяжных
вдохновляют: те расселись
на колоннах увивая
цвет лугов в гирлянды или
луки трогают смычками
среди мраморных букетов
в барельефных архивазах:
лак златой, жасмин и перья.
...На площадке между ними
раскокетничались дамы,
с моисиньорами расселись
в фиолетовых сутанах...
...По траве, за ними следом,
да по бархатному дёрну,
да по мраморным ступеням-
кавалеры и аббаты,
из надушенных корсетов
ими вынутые дамы.
Меж ветвей лучи дробятся,
пламенея на головках,
озяряя мха пестря`дки,
плиткой, гравием ступая,
колоннаду отирая
обнаруженную нами.
Ветер портики с лозою
укрывают и голу`бят,
вышивают пасторали-
будто кисточкий жеманной
сам Ватто** изобразил их.
Листья, ветки- вместо сцены;
солнце лета -вместо рампы:
что ж, сыграем представленье,
самодельную пиесу,
скороспелую, лихую,
серодца нежного комедью,
чувств сегодняшних, мину`вших,
кружева интриг раскинем,
полилогов хвост павлиний,
недомолвок и догадок,
эпизодов эстакаду...
Кто-то слышит нас, не каждый,
кто-то грезит, кто смеётся,
кто мороженое лижет...
А иные -в роли входят.
выражаются галантно...
...Ветер теребит гвоздики:
долгоногие блондинки
словно бабочки порхают.
Ошалевшая болонка
подвывает удивлённо.

Осень 1892 г.             Лорис


Вопрос судьбе

Анатоль. Макс. Кора.

Комната Анатоля.

Макс: Вправду, Анатоль, завидую я тебе...
Анатоль (смеётся).
Макс: Итак, должен признаться, я был удивлён... хоть доселе и не принимал всё за сказку... но то, что я увидел... как она уснула на миох глазах... как она танцевала... когда ты внушил её, что она- балерина, и как она плакала когда ты поведал ей, что любымый -мёртв, и как она ,произведённая тобой в королевы, помиловала преступника...
Анатоль: Да, да.
Макс: Вижу, в тебе таится волшебник.
Анатоль: В каждом из нас.
Макс: Непривычно.
Анатоль: Я бы так не сказал... Ничего особенного, такова жизнь. Попривчынее многого обретённого за столетия. Полагаешь, нашим пращурам улыбнулось, если б те узнали, что земля вращается? Они б сами завертелись волчками!
Макс: Да... но это обстоятельство и без того сказывается на всём!
Анатоль: Вообрази первую в жизни весну!... Невозможно в неё поверить, вопреки зелени и цветам, вопреки любви?
Макс: Ты запутался: всё это- болтовня. Прибегнув к магнетизму...
Анатоль: Гипнотизму...
Макс: Нет, тут дело в ином. Никогда в жизни не позволю себя загипнотизировать.
Анатоль: Детский лепет. А вот я внушу тебе сонливость- и ты преспокойно уляжешься.
Макс: Да, и потом скажешь мне: "Вы -дымоход", а я прислонюсь к камину- и закопчусь!...
Анатоль: Ну, шуточки... Явления велики, поскольку заслуживают внимания науки. Но ,увы, столь далеко мы всё же не продвинулись.
Макс: Что так...?
Анатоль: А то, что я , который эту девушку сегодня провёл сотней миров, я как смогу себя самого околдовать?
Макс: А это невозможно?
Анатоль: Если начистоту, я пытался. Смотрел едва ли не битый час кряду на этот бриллиант в перстне, внушал себе :"Анатоль! спать! Когда проснёшься, забудешь ту женщину, что свела тебя с ума, из сердца вон её".
Макс: Ну, и когда просыпался, то...?
Анатоль: О, я даже не спал.
Макс: Та женщина... та баба? По-прежнему!
Анатоль: Да, мой друже! ...по-прежнему! Я несчастнен, безумен.
Макс: Итак, по-прежнему... в сомнении?
Анатоль: Нет, не сомневаюсь. Знаю, что она меня обманывает! Когда целует меня взасос, когда ерошит мои волосы... когда мы наедине блаженствуем... знаю, что она мне изменяет. Макс: Наваждение!
Анатоль: Нет!
Макс: Где твои улики?
Анатоль: Угадываю это... чувствую... поэтому, знаю!
Макс: Особенная логика!
Анатоль: Всегда эти "женокомнаты" (именно так :Frauenzimmer,-прим.перев.) неверны нам. Для них это так естественно... они сами того не знают... Подобно как я должен одновременно читать две-три книги, женщины обречены влачить две-три любови.
Макс: Она всё же любит тебя?
Анатоль: Беспредельно... Но это ничего не меняет. Она не предана мне.
Макс: А с кем?
Анатоль: Знать бы! Возможно, с неким князем, который догнал её на тротуаре. Наверное ,с поэтом из пригорода, который подмигнул её, бредущей по улице утром, сидя у окна!
Макс: Ты дурак!

продолжение следует
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 6

Шестая картина

Пратерский плёс, берег Дуная. Лунное сияние. Вначале -тишина. Сцена пуста. Накнец, опрометью выбегает Катарина. Вне себя, почти безумна. Мечется туда-сюда, ей невмоготу. Представляет себе, что привязалась к Пьеро.  Потом, опомнившись, горюет, что этого не смогла совершить. Она заново переживает впечатления минувшего вечера.

Катарина: Пьеро в комедии, аттракционщик, фотограф, прорицатель, барабанщик- всегда это был он! Но он же не мог быть повсюду!... Я спятила. Я больше не могу жить... (Подходит к ьерегу чтоб броситься в воду).
Пьеро (в тот же миг является, в прекрасном летнем костюме, сдерживает Катарину).
Катарина (узнаёт Пьеро, содрогаясь, отстраняется).
Пьеро (крепко её держит): Так что с тобой?
Катарина: Это ты? Действительно?
Пьеро: Естественно.
Катарина: Как ты пришёл сюда?
Пьеро: Гулял тут при луне и думал о тебе.
Катарина: Не ты ль был там, там, там?
Пьеро (делает вид, что не понял ничего).
Катарина: Я же тебя видала собственными глазами. Как Пьеро в комедии, аттракционщика, фотографа, прорицателя, барабанщика- я же тебя пристрелила...?
Пьеро: Ты грезишь. (Притворяется припоминающим). Ах, я начинаю понимать. Ты видела меня повсюду- так тебе казалось- значит, ты меня любишь. Со мной то же самое! И я тебя вижу повсюду. Значит, и я люблю тебя... клянусь тебе...
Катарина (колеблясь, вот-вот примет на веру сказанное).
Отец, Мать и Эдуард (подходят).
Мать: Да вот она.
Отец: Что тут происходит? Кто этот господин?
Пьеро (повествует): Я тут было прогуливался и вышло так, что эта фрёйляйн хотела броситься в реку.
Мать: Это правда?
Катарина: Да, это правда.
Мать: Значит, он тебя таки спас?!
Отец (трясёт руку Пьеро).
Мать (тоже).
Эдуард (хмур, стоит рядом).
Анна (является с Акробатом и Клоуном).
Анна (замечает Пьеро): Ах вот он где! (Пьеро). Ну вот я и вернула тебя, ты, несчастный!
Катарина (смотрит на Анну, узнаёт её, узнаёт Арлекина и Клоуна, начинает догадываться ,в чём дело, не желая верить в вышедшую наружу подоплёку романа).
Анна: Это Пьеро, мой жених.
Отец, Мать, Эдуард (чрезвычайно удивлены).
Директор (является, запыхавшись, со сценическим костюм Пьеро в охапку): Ну, наконец мы нашли его!
Катарина (наконец, понимает всё): Я всё же не помешалась. Ты -Пьеро, который тогда, в заведении играл комедию, а эти- твои коллеги.
Отец и Мать (переглядываются).
         Проходят мимо Аттракционщик, Фотограф, Прорицатель и Владелец тира с  обезглавленным манекеном барабанщика в одной руке и отстреленой головой -в другой.
Пьеро (ёжится, начинает осознавать, что его карта бита).
Эдуард (подступает к Пьеро, требуя обьяснений).
Пьеро (глумливо посмеивается. Затем оборачивается к Анне): А ты таки не станешь гневаться?
           Все окружают его требуя обьяснений.
Пьеро (твёрдым жестом успокаивает их. Доносящаяся с Пратера музыка крепчает).
Пьеро (приглашает всю компанию на Пратер развлечься по случаю его, Пьеро, помолвки с Анной).
Анна (совсем умилившаяся).
           Остальные выражают Пьеро своё одобрение.
           Семейство, поодиночке, стоит в стороне от театральных.
Катарина (пристально всматривается в происходящее).
Эдуард (обращается к ней с увещеваниями).
Мать: Оставьте же её в покое. Вы же видите, как она взволнована.
Отец: Я ничего не понял из случившейся истории.
Пьеро (подаёт руку Анне).
Катарина (горько улыается, оборачивается к Эдуарду, подаёт ему руку).
Родители (удивлены).
Эдуард (огорошен).
Катарина: Поверьте в то, что всё снова хорошо, а я ваша невеста.
Мать: Так возьмитесь за руки.
Эдуард (подаёт руку, машинально, без внутреннего подъёма- и обе компании начинают расходиться в противоположные стороны: театральные- направо, а семейство- налево. Через пару шагов Пьеро и Катарина непроизвольно обмениваются взглядами. В их встретившихся взглядах сначала читаются былые воспоминания, нежность и горечь расставания, затем- взаимное отчуждение и последнее прощай).

Они отворачиваются - и компании продолжают свои пути прочь. Музыка с Пратера наяривает пуще. Занавес падает прежде чем все персонажи покинули сцену.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 4

Третья картина

Интерьер фотографического балагана.

Фотограф (при деле: снимает пару. На пуфе восседает кухарка. Положив ладонь ей на плечо, рядом стоит капрал. Аппарат -сосем рядом с ними, у чёрного хода).
Фотограф (поправляет позы клиентов, те выглядят непосредственно и смешно).
Фотограф (за аппаратом, открывает обьектив и уходит в тёмный закуток).
Капрал и Кухарка (замирают).
Двое молодых людей (из богемы, долговолосые, с развевающимися галстуками, входят).
Капрал и Кухарка (недвижимы).
Богемные юноши (прогуливаются меж клиентами и обьективом. Один из них щекочет нос кухарки пёрышком).
Кухарка (не движется).
Капрал (краснеет до конрей волос).
Фотограф (является с готовой фотокарточкой. Молодым людям): Что вам угодно, дорогие господа? (Даёт знак клиентам расслабиться, вручает им фотографию).
Капрал и Кухарка (очень растроганы. Уходят).
Молодые люди: Пожалуйста, мы желаем сфотографироваться.
Фотограф: Деньги вперёд! Знаю вас.
Первый богемщик(второму): Что ты сказал этому типу? Сначала фотографию!
Фотограф: Нет.
Молодые люди (принимают позы, те же, что предыдущая пара).
Фотограф (гневаясь, прогоняет их, но те не сходят с места).
Отец, Мать, Катарина и Эдуард (входят).
Фотограф (приглащет их).
Богемщики (не движутся).
Фотограф (богемщикам): Прошу вас удалиться: пришли клиенты.
Первый богемщик (замечает Катарину, притворно восхищается, толкает второго, обое подходят ближе к барышне).
Первый богемщик (кланяется Катарине).
Эдуард (раздражён, готов к стычке).
Второй богемщик (отпускает комплименты родителям).
Фотограф (приглащает клиентов принять позы).
Богемщики (мостятся в углу заведения).
Фотограф (вносит скамью и бутафорский утёс, аранжирует декорацию).
Богемцы (как бы извиняясь, помогают Фотографу).
Мать (укладывается у подножия утёса).
Отец (картинно опирается локтем на утёс).
Катарина (присаживается на скамью).
Эдуард (становится за ней, в романтической позе).
Фотограф (скрывается за аппаратом, затем пропадает в тёмном закутке).
Пьеро ( является через чёрный ход; подкравшись сзади фотографа, хватает его и ,заперев в кладовой ,вынимает даггеротип, показывает его клиентам).
Катарина (всматривается в него. Изумлена).
Пьеро (в качестве фотографа): Я скоро. (Уходит в закуток).
Катарина (прохаживается, хватается за голову. Матери): Ты не заметила? Пьеро и аттракционщик, и этот фотограф- разве не одно лицо?
Мать (пожимает плечами).
Отец (не движется).
Катарина (мечется к закутку).
Фотограф (выходит , потрает руки, рассматривает только что полученную от Пьеро банкноту).
Мать (Катарине): Вот, он явился. Видишь ведь, это совсем иной человек.
Фотограф (снова скрывается в закутке).
Катарина (трясёт головой, не понимая ничего).
Отец (уснул на утёсе).
Богемцы (снимают со стены герб, копьё и шлем. Нахлобучивают шлем Отцу на лоб, суют ему копьё в руку, удаляются).
Мать (обернувшись, ужасается виду супруга).
Отец (просыпается).
Фотограф (выходя из закутка, выносит карточку).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (удаляются).

                        Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимна Кырымлы

Артур Шницлер "Преврашения Пьеро", часть 3

Вторая картина

Лабиринт заведений и аттракционов на Пратере. Лавки, всевозможные, кругом. Всюду торговля вразнос, нексолько горничных девушек бранятся и кокетничают с солдатами. Являются Отец, Мать и Катарина с Эдуардом.

Катарина (то расстроена, то предусмотрительно радостна).
Эдуард (в счастливом расположении духа).
Мать: Куда желаешь пойти? Туда, где жонглёры, или в тот балаган, куда кличет зазывала? Или в цирк?
Катарина: Нет, никуда не хочу.
Отец (приглядвается к аттракциону): Как красиво, эдак туда-сюда в воздух и обратно летать!
Эдуард (благородный, не обращает внимания на колесо).
Отец и Мать (хором): Почему не желаешь?
Аттракционщик (вежливо предлагает услугу, небезуспешно).
        Все садятся в коляску.
Аттракционщик ворочает колесо.
Катарина (заметно распаляется).
Мать (побаивается).
Отец (подтрунивает над ней).
Эдуард (роняет цилиндр на землю).
Уличные мальчишки (подбрасывают цилиндр вверх).
Эдуард (ловит его. Поймал).
Пьеро (меж тем явившись, суёт деньги  в руку аттракционщика, затем меняется с ним платьем. Аттракционщик надевает стильное закко ,а Пьеро -потрёпанную куртку, нахлобучивает себе шапчонку на лоб. Отсылает аттракционщика прочь, берётся за рычаг.  Колесо замирает.
Мать и Отец (покидают коляску первыми).
Катарина( ...- за ними...увидав Пьеро, пугается, ёжится).
Пьеро (совершенно бесстыдно заглядывает ей в глаза).
Катарина (не подав виду, что узнала, рассматривает перемену платья Пьеро).
Эдуард (за нею в коляске, вежливо понукает Катарину к выходу).
Катарина (выходит).
Эдуард(... за нею).
Пьеро (прохаживается туда-сюда, совсем вошёл в новую роль, зазывает новых клиентов).
Катарина (уходя, оборачивается).
             Новые клиенты заняли коляску.
Пьеро (раскачивает коляску).
Отец, Мать, Катарина, Эдуард (миновав один балаган, заходят в иной, что под вывеской "Фотографический промысел".
Пьеро (их выследив, ускорив движение, бросает рычаг, убегает прочь).
             Клиенты ,перепуганы, вопят.

Перемена декорации

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Артур Шницлер "Превращения Пьеро", часть 2

Картина первая

Маленькое заведение с садиком на Пратере. Вечер. Горят фонари. Справа -подиум, на котором акробат показывает номера. Тапёр аккомнарикует ему на пианино. За столиками публика ест и пьёт. Аплодисменты. Акробат покидает подиум.

Хозяин заведения. Директор,  директорская дочь Анна- впереди. Остальные -на заднем плане.

Хозяин: Где он?
Директор: Не знаю.
Анна: Где он может быть?
Хозяин (кивая в сторону публики): Народ надобно развлечь.
Директор: Что от меня требуется?
Клоун (представляется троим).
Директор (Клоуну): Поди ты на эстраду!
Клоун (сторонится).
Анна (упрашивает Клоуна).
Клоун (Поддаётся. Выходит на подиум. Творит номера).
Анна (Бежит влево, будто надеясь, что ожидаемый явится оттуда).
Директор (Бежит вправо. Вернувшись, встечается с дочерью посреди сцены).
Хозяин (негодуя): Можете все убираться к чорту.
Пьеро (Является слева вразвалочку, с сигаретой в зубах, в элегантном летнем костюме, как в увертюре).
Трое (Пьеро): Где ты столько пропадал?
Анна (нежно).
Директор (настойчиво).
Хозяин (строго).
Директор: Быстро готовься- и на сцену.
Пьеро (трясёт головой).
Хозяин (успокаивавет клиентов за столиками).
Директор (Пьеро): Что на тебя нашло?
Анна: В чём же дело?
Директор: Быстро, быстро!
Пьеро: Со мной ничего. Я только пришёл за расчётом.  Директор (огорошен).
Анна (ужасается. Вдвоём с отцом бросаются на Пьеро с вопросами).
Пьеро (вначале отмалчивается, демонстрируя кольцо на своём пальце).
Директор (ничего не понимает).
Анна (догадывается).
Пьеро (для пущей убедительности сначала показывает кольцо, а затем прижимает руку к сердцу): Это обручальное.
Анна (в отчаяньи заламывает руки).
Директор (никак не может сообразить).
Пьеро (навязывается).
Анна (одёргивает его).
Директор (кличет Хозяина на подмогу).
Клоун с Акробатом (подходят, теснят Пьеро).
Пьеро (встряхнув головою, намеревается рентироваться, но его держат).
Директор: Ну хоть в последний раз выйди: видишь, тебя заждалась публика.
Пьеро: Нет. (Херит подиум купно с публикой красноречивым жестом). Теперь стану я добрым мужем. Карету заведу, коней, много денег, и дом заимею.
Анна (плачет).
Клоун (Анне): Ну вот, плачешь! А я тебе что говорил?
Некоторые посетители окружают Пьеро. Две молодые парочки допытываются, почему он не желает выйти на сцену. Другие напирают сзади. Все сообща просят Пьеро выйти на сцену.
Пьеро (наконец соглашается): Ещё раз, в последний раз!
           Все бурно выражают радость.
Пьеро (исчезает).
Анна (отворачивается от клоуна).
Клоун (извинается).
           Народ занимает свои прежние места.
Директор (Хозяину): Видишь, ты, мне это ещё раз удалось.
           Тапёр зачинает новую пьеску.
           Отец, Мать, Катарина в сопровождении Эдуарда проходят мимо.
Эдуард (живо ораторствует Катарине).
Катарина (не отвечает ему).
Отец: Зайдём-ка в это заведение, тут есть на что посмотреть.
Остальные согласны, они заходят в сад, рассаживаются за столиком.
Хозяин (вежливо принимает гостей).
          Пьеса на подиуме начинается.
          Клоун и Коломбина (Анна). Они разыгрывают любовную сценку.
          Клоун напирает. Коломбина отпирается.
Катарина (мельком поглядывает на сцену, после- с благодушной улыбкой, припоминая нечто).
Пьеро (является на подиум в сценическом костюме, вклинивается меж клоуном и Коломбиной).
Катарина (не обращает внимания на него).
Эдуард (отчаянно пытается привлечь к себе внимание Катарины).
Пьеро (угрожает Клоуну жестами).
Клоун (храбро отвечает ему).
Пьеро (требует сатисфакции).
Коломбина (смеётся).
Пьеро (берёт Клоуна за воротник, несколько раз приподымает соперника в воздух).
Публика (возбуждённо): Ах!
Катарина (смотрит на сцену, не верит своим глазам).
Пьеро (издевается над Клоуном, третирует его силой, преследует его и Кломбину до кулис. Затем, одиноко став посреди сцены, произносит туманно-тоскливый монолог под аккомпанемент тапёра).
Катарина (всё более увлечена, подымается с места).
Эдуард (успокаивает её, не догадываясь о причине возбуждённости).
Родители (Эдуарду): Что-то с ней стряслось. Молодая девица. Скоро угомотинся.
Пьеро (в припадке актёрского бешенства валится на половицы).
Катарина (спешит к подиуму, уже совсем близка к нему).
        Когда Пьеро приподымает свою голову, он, должно быть, смотрит прямо в глаза Катарине. Он узнаёт её, но усилием воли не подаёт виду, что узнал.
Катарина (таращится на него).
Пьеро (поднявшись, смотрит на неё ,словно удивлён. Затем продолжает свою игру: ходит по сцене как лунатик, избедка бросая косые взгляды на Катарину).
Катарина (увлечена Эдуардом назад и усажена за столик. Все уговаривают её).
Мать: Как она отзывается на игру, столь живо. Я тоже, когда была молода...
Коломбина (снова выходит на сцену, подходит к Пьеро, просит у него прощения).
Катарина (подымается): Идёмте, идёмте скорее!
Отец и Мать (уговаривают её, успокаивают).
Катарина: Нет, нет, прочь! (Берёт Эдуарда под руку). Я обручилась с вами.
Эдуард (преисполнен счастьем).
Отец (рассчитывается с Хозяином).
Хозяин (выражает сожаление по поводу скоропостихного завершения визита дорогих гостей).
          Родители ,Катарина и эдуард покидают сад.
          В этот самый миг Пьеро как будто поряжёт внезапной идеей: он отталкивает Коломбину, как бы не прощая её.
Анна, прежняя Коломбина (удивлена).
Пьеро (ещё раз отталкивает её).
Анна (беспомощна).
          Директор, Клоун и Акробат выходят на сцену, переглядываются.
          Им аплодируют все.

Перемена декораций.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

А.Шницлер "Превращения Пьеро", часть 1

Превращения  Пьеро
Пантомима в пяти картинах и увертюре.

Увертюра
Домик, одноэтажный, на заднем плане с ухоженным садом на переднем. Над входной дверью- балкон. Справа и слева от двери- по окну. Мимо дома пролегает дорога, что ведёт влево к лугу и лесу. Калитка в сад- слева. В саду за решёткой справа- стол, за которым : домохозяин (Отец) и его супруга (Мать), их дочьКатарина, а также благовоспитанный и прилично одетый молодой человек. Мать разиливает кофе. Все пьют. По улице, то есть, тротуару, минают прочь прохожие: семьи, пары, одинокие пешеходы.

Отец (Жестом указывает на небо): Что за чудесный день!
Катарина (Сидит ,тихо замечтавшись).
Эдуард (Сидит рядом, любезно ухаживает за Катариной).
Катарина (Холодно принимает вежливости Эдуарда. Через минуту является Пьеро).
Пьеро (В элегантном летнем костюме. Явялется справа по тротуару. как беспечный и довольный прохожий. Увидав Катарину, кажется возбуждённым, замирает стоя, изредка поглядывая на неё. Наконец, посылает ей воздушный подцелуй).
Катарина (Возмущённо отворачивается. Остальные ничего не заметили).
Пьеро (Следует своим путём налево, но ,не пропав из виду, развроачивается - и возвращеется тротуаром назад, чтоб ещё раз миновать Катарину).
Отец (Подымается из-за стола с сигарой во рту, лениво прогуливается садом взад-вперёд. Остальные пребывают за столом).
Мать (Очень любезно подаёт Эдуарду вторую чашку кофе, даёт ему прикурить).
Эдуард (Закуривает сигарету).
Мать (Наконец, подымается из-за стола, следует за отцом, даёт ему понять, что хорошо бы оставить молодых людей вдвоём наедине).
Отец (Добродушно, искренне понимая сказанное, даёт своё согласие, комически нежнен к супруге в превкушении брачного счастья дочери).
Отец и Мать (Медленно удаляются в дом).
Эдуард и Катарина (Остаются сидеть за столом).
Эдуард (Всё старательнее, но в рамках приличия).
Катарина (Холодна).             Темнеет. По тротуару как и прежде прогуливается народ.
Катарина (Зевает).
Эдуард (Оскорблён, но ,не желая замечать зевка, продолжает попытки занять Катарину).
Катарина (Снова зевает).
Эдуард (Подымается, прощается несколько с сожалением).
Катарина (Подаёт ему ручку).
Эдуард (Целует ручку, тянет с уходом).
Катарина (Глядит на него гордо и удивлённо): Вы же мне сказали адьё?
Эдуард (С дрожью в уголках губ, удаляется. У садовой калитки ненадолго замирает, рукой даёт знак родителям в доме, что Катарина может его рекомедновать собственным родителям).
Катарина (Кивает).
Эдуард (Удаляется).
Катарина (Одна, вздыхает. Пересаживается в кресло-качалку, принимается за чтение книги. Люди ходят по тротуару).
Катарина (Присматривается к прохожим, особенно- к взаимно кокетничающей молодой влюблённой паре).
Катарина (Вздыхает и снова читает, всё с бо`льшим увлечением. Её взгляд загорается. Кавает). Ах, что за книга! Любовные перипетии, обьятия, смертоубийства- только читай себе! (Снова углубляется в чтение).
Пьеро (Снова проходит мимо, на этот раз- слева, вежливо приветствует её).
Катарина (Не обращает на него внимания).
Пьеро (Остановившись, снова приветствует её).
Катарина (Улыбается, снова читает).
Пьеро (Приникает к ограде).
Катарина (Рассержена напока, встаёт, желает удалиться).
Пьеро (Умоляет её остаться).
Катарина (Бросая предупредительный взгляд): Чего вам, в самом деле, угодно?
Пьеро: Я восхищён вами. Позвольте мне присеодиниться к вам в саду!
Катарина: Вы сумасшедший!
Пьеро: Если мне нельзя к вам, фоёйляйн, выйдите же ко мне. Оглянитесь: сколь чуден вечер. Пройдёмтесь-ка вдвоём на лужок!
Катарина (Удаляется к дому).
Пьеро (Медлит мгновение, затем проникает в сад).
Катарина (Уже у двери, оборачивается назад. замечает Пьеро, удивлена, машет руками, вои-вот закричит "на помощь!").
Пьеро (Вприпрыжку к ней): К Небу взывать вам не угодно-с!
Катарина ( Жестами отвергает его, пытается отстраниться).
Пьеро (Уже у ног Катарины, целует её ручку).
Катарина (Вот-вот вспылит. В это мгновенье на балконе является Мать, кличет Катарину).
Катарина (Испугана, даёт знак Пьеро замереть чтоб не обнаружиться).
Мать (Снова кличет Катарину).
Катарина (Несколько удаляясь от фасада, показывается матери).
Мать: Заходи же, ведь похолодало. (Исчезает в комнате).
Катарина (снова прячется под балкон к Пьеро, просит его наконец уйти).
Пьеро: Нет. (Клянётся ей остаться в саду). Там под деревом нас никто не увидит. К тому же скоро будет совсем темно. (Идёт налево в сад, ведёт за ручку Катерину, присаживется с нею за стол).
Катарина: (В последний раз, безвольно, пытается уйти, но сразу же обмякает, становтся даже нежной,- и присаживется за компанию).
Пьеро (Тянет её к себе).
Катарина: Оставьте меня!
Пьеро: Почему вы оброняетесь? Вы-то небезразличны: я вижу, чувствую это.
Катарина (кивком указывая на колечко): Я обручена.
Пьеро: Меня это не остановит. Прочь с ним.
Катарина: Как вы смеете?! Мои родители! (Указывает на балкон).
Пьеро: (Жестами выказывает готовность тут же обратиться к родителям Катарины и просить её руки).
Катарина: Как вы смеете?! Кто вы ,собственно?
Пьеро (Разыгрывает из себя таинственного).
Катарина: Если вам не угодно представитися мне, то извольте удалиться.
Пьеро: (Как бы невзначай показывает еёй уголок носового платка с вышитой одиннадцатизубчатой короной).
Катарина (замечает).
Пьеро (Прячет платок, как бы желая остаться инкогнито. Внезапно на балконе является мать, зовущая Катарину).
Катарина (Подымается, желая уйти).
Пьеро: Когда я снова увижу тебя?
Катарина: Никогда.
Пьеро: Как? Умоляю тебя.
Катарина (Пожимает плечами).
Пьеро: Я должен с тобой увидеться.
Катарина ( Желает удалиться).
Пьеро: Катарина! (Держит, тянет её,)
Катарина (Вызволяется, идёт домой).
Пьеро (Ненадолго замирает на месте).
Отец и Мать (Являются на балконе).
Пьеро (В темноте, ещё в саду, наблюдает).
Катарина (Минует балкон).
Отец и Мать (Остаются на балконе, наслаждаются приятным вечерним ветерком. Одно из окон открыто в сад).
Катарина (Является в отворе окна).
Пьеро (Увидав её, замирает в нерешительности).
Катарина (Чувственно простирает руки).
Пьеро (Крадётся поближе).
          Запоздалая парочка проходит тротуаром.
Пьеро (Всё ближе к окну Катарины).
Катарин (Увидав его, пугается).
Пьеро (Даёт ей знак молчать, приближается, берёт за руку).
Катарина (Просит его удалиться, всё нерешительнее).
Пьеро (Переметнувшись в комнату, сникает у ног Катарины).

            Затем опускается занавес.

Перевод с немецкого Терджимана Кырымлы