хочу сюди!
 

Інна

47 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Ингеборг Бахманн "Север и Юг"

Nord und Sued.

Zu spaet erreichten wir der Gaerten Garten
in  jenem Schlaf, von dem kein dritter weiss.
Im Oelzweig wollte ich den Schnee erwarten,
im Mandelbaum den Regen und das Eis.

Wie aber soll die Palme es verwinden,
das du den Wall aus warmen Lauben schleifst,
wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,
wenn du die Wetterkleider ueberstreifst?

Bedenk, der Regen machte dich befangen,
als ich den oeffnen Faecher zu dir trug.
Du schlugst im zu. Dir ist die Zeit entgangen,
seit ich mich aufhob mit Vogelzug.

Ingeborg Bachmann

 

Мы слишком поздно Сад Садов обрящем
и то- во Сне, где третий ни при чём.
Мне б под Оливой Снега в Настоящем,
Дождя и Льда дождусь под Миндалём.

Но Пальме как снести твою Причуду:
ты строишь Стену из живой Листвы;
её Листок  снесёт Туманпростуду,
он к Переменам Времени привык?

Учти, что Ливень взял тебя в осаду,
коль я враспашку Веер подала.
Его ты схлопнул. Прошлого не надо:
я с Птичьимклином Время унесла
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
Ещё один перевод этого стихотворения см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2003/11/14-452

Ингеборг Бахманн "Военачальнику"

Когда Дело во Имя Чести
поседевших и ослепших Народов,
снова войдёт в силу, окажешься ты
в Роли Пособника и полезным
нашим Интересам, как сам понимаешь,
Кровью утешишь их.
Твоя Фамилия в Книгах-
Тенью "вперёд" и тянет
Полёт её Лавр в рост.

Как мы понимаем, не жертвуй никому
и Господа тоже не кличь. (Угодно разве Ему
делиться с тобою Добычей? Разве он
был Пайщиком твоих Упований?)

Одно запомни:
лишь когда ты оставишь Попытки
подобно многим Предшественникам Шпагой
неделимое Небо кроить,
Лавра Росток выбросит Лист.
Лишь когда ты Неслыханное Сомнение
с Везеньем своим с Седла спустишь, а сам
вспрыгнешь в него, я обещаю тебе Победу!

Ибо ты одерживал её не тогда,
когда Везенье тебе побеждало,
хоть никли Знамёна Врага,
и Оружье давалось тебе
и Плоды из Садов,
неким иным взлелеянных.
Где на Горизонте пути Везения
и Невезения твоего
сходятся, готовь Битву.
Где темнеет и солдаты спят,
где они тебя проклинали, и тобою
проклинаемы были, готовь Смерть.

Ты повалишься
с Горы в Дол, с прибывающей Водою-
в Овраги, на Грунт Плодоносный
в Амбар Земли, затем- в Копи Златые,
в Жилу Рудную, из которой Статуи
Великим выкуют, во глухие ОкрУги
Забвения, на Миллионы саженей оттуда-
и в Шахты Грёз.
Наконец же- в Огонь.

Там Лавр и подаст тебе Лист.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  (см. ещё один перевод : http://zhurnal.lib.ru/j/jar_n_w/anfeldherrn.shtml

Георг Тракль "Душеньки"

Аllerseelen

Die Maennlein, Weiblein- traurige Gesellen,
Sie streuen heute Blumen blau und rot
Auf ihre Grufte, die sich zag erhellen.
Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod.

O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen,
Wie Schatten hinter schwarzen Bueschen stehn.
Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen,
Auch sieht man Lichter in der Irre gehn.

Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen
Und dort verwest die Mutter mit dem Kind.
Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen
Und wunderlich zerstreut in Abendwind.

Ihr Leben ist so wirr voll trueben Plagen.
Erbarm` dich Gott der Frauen Hoell` und Qual,
Und dieser hoffnunglosen Todesklagen.
Einsame wandeln still im Sternensaal.

Georg Trakl


Бабёнки, Дядьки -грустные Созданья
в Цветы пестрее Радуги рядят
Фамилий Склепы- те светлее стали.
Здесь чает Смерти кукольный Парад.

О! Сколь они напуганы, Бедняги,
бледны как Тени угольных Кустов.
Осенний вихрь как Нерождённый мягок,
и ноет так же теша Светляков.

Слышны из Веток лю`бящие Bздохи;
там истлевает Матушка с Дитём...
Да живы ль эти плящущие Крохи
несомы Ветром в хладный Окоём?

Темна Житуха ваша от Страданий.
Помилуй, Боже Ада дамских Мук
и к Смерти безнадёжных Притязаний!
...Блужданье Одиночек. Звёздный Круг.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Баллада"

Georg Trakl "Ballade"

Ein Schwueler Garten stand die Nacht.
Wir verschwiegen uns was uns grauen erfasst.
Davon sind unsre Herzen erwacht
Und erlagen unter Schweigens Last.

Es bluehte Stern in jener Nacht,
Und niemand war der fuer uns bat.
EinDaemon nur hat im Dunkel gelacht.
Seid alle verflucht! Da ward die Tag!

Жарою Сад в Ночи распят.
Молчим, тая от Страха Сны.
И оттого Сердца не спят,
лежат под Ношей Тишины.
 
И ни одной Звезды, никто 
Не помолился там за нас.
Во Тьме- лишь Демон Хохотом:
"Проклятье всем!" И День настал!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Delirium"

Der schwarze Schnee, der von den Daechern rinnt;
Ein roter Finger taucht in deine Stirne
Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne,
Die Liebender erstorbene Spiegel sind.
In schwere Stueke bricht das Haupt und sinnt
Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne,
Dem kalten Laecheln einer toten Dirne.
In Nelkendueften weint der Abendwind.


Подтаяв, чёрный Снег стекает с Крыш;
ал Перст во Лбах, в твоей увязший ГлУби,
в Покое хладном тает Фирн голУбый,
Зерцал усопших лЮбящая Тишь.
Глава- да в Глыбы, рухнула -глядишь:
в Зерцале Тень, за ней- Голубость Фирна,
Улыбка Бляди мёртвой стынет мирно.
ГвоздИкой плачет ветренная Тишь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Сусіда, Боже, ґди, буває, я..."

Du ,Nachbar Gott, wenn іch dich manchesmal
in langer Nacht mit hartem klopfen stoere,-
so ists, wеil ich dich selben atmen hoere
und weiss: Du bist allein im Saal.
Und wenn du etwas brauchst? ist keiner da,
um deinem Tasten einen Trank zu reichen:
Ich horche immеr. Gib mir kleines Zeichen.
Ich bin ganz nah.

Nur eine schmalе Wand ist zwischen uns,
durch Zufall: denn es koennte sein:
ein Rufen dtines oder meines Munds-
und sie bricht ein
ganz ohne Laerm und Laut.

Aus deine Bilder ist sie aufgebaut,
Und wenn einmal das Licht in mir entbrennt,
mit welchem meine Tiefe dich erkennt,
vergeudet  sichs als Glanz auf ihren Rahmen.

Und meine Sinne? welche schnell erlahmen,
sind ohne Heimat und vоn dir getrennt.

Rainer Maria Rilke


Сусіда, Боже, ґди, буває, я
вночі настирним Стуком дошкуляю,
бо подих твій нечастий відчуваю,
я знаю: Ти у Залі сам.


Цупка Стіна між нами- Брак,
бо може статись: крикнемо- і рухне.
Хтось з нас здола подати Знак-
і тиша вщухне,
і Брухтопад не пролуна.

Бо не до втами Спрага є твоя:
хто ж піднесе тобі на Таці Трунок.
Я наготові. Треба- тронеш струни.
Весь поруч я.

Із Образів злаштована вона.

Твої Парсуни затуляють Імена.
А як у серці Сполох розжевріє,
я Глибиною тебе зрозумію
хіба :блиск в рамці полина.

Думкам чернечим О`брази- Труна:
Дрантя бездомне, хутко ся посіють.

переклад з німецької Терждимана Киримли heart rose

Господь, сосед, когда Тебя бужу
сердцебиеньем, Боже,- замираю:
услышу ли Твоё дыханье? Знаю,
ведь Ты один. Я в зал вхожу.
Кто даст воды Тебе? Я- рядом, весь,
вниманье, слух. И жаждущий- Ты всюду.
Не сплю я ,слушаю. Яви мне чудо.
Я- здесь, я- здесь!

Случайно мы разделены стеной,
но тонкой, Боже. Слух что страх:
я позову, иль это голос Твой-
она во прах
падёт, хоть голос тих.

Стена во тьме- из образов Твоих.

Имён Твоих. Икон. И вот- лампада:
чуть вспыхнет свет, каким должны гореть
глубины духа, чтоб Тебя узреть,-
свет бьётся тщетно в серебро оклада.

И чувствам вне тебя, погаснув ,надо,
как на чужбине, тихо умереть.

перевод А.Прокопьева

Из "Часослова" Рильке, "Я знаю много Братии в Сутанах... "

Я помню братьев, что в сутанах строгих,
в монастырях, где лавр цветёт весной...
О юных грежу Тицианах многих,
Мадоннах их. - И в них пылает Бог их
Неопалимой Купиной.

А в самого в себя склоняясь, вижу:
М о й  тёмен Бог :в меня пустивший корни,
безмолвно ими пьёт мои же соки.
Всего и помню я ,что к выси горней
Е г о  теплом расту, оставив  н и ж е
побеги- там, где ходит вихрь высокий
.

перевод А. Прокопьева


Я знаю много Братии в Сутанах
в Монастырях на Юге, там, где Лавр:
Мадонн земных рисуют неустанно-
я грежу о цветущих Тицианах-
их Бог Огнём пронзает за Дела.

А всё ж, в себя склонясь, читаю:
м о й  тёмен Бог, он соткан из Корней,
Плетёнка тянет Соки молчаливо-
я знаю лишь, что согреваюсь ней,
Побегами во Глыби прорастаю
покойными- лишь Ветру машут криво
.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Час кончился, стронул Ударом меня..."

Da neigt sich Stunde und ruert mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mir zittern die Sinne: Ich fuehle: ich kann-
und fasse den plastischen Tag.

Nichts war noch vollendet ,eh sich es erschaut,
ein jedes Werden stsnd still.
Meine Blicke sind reif, und wie ein Braut
kommt jedem das Ding? das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und grоss,
und halte es hoch, und ich wiss nicht wem
loest die Seele los...

Rainer Maria Rilke


Час пробил, упал, отдаваясь в мозгу,
сметая сомнения тень:
и в дрожь меня бросило: вижу: смогу-
схвачу осязаемый день.

Ничто- вне прозрений моих -не в счёт:
застыв, каменеет путь.
Лишь к зрелому зрению притечёт
вещей вожделенная суть.

Н и ч т о  мне -ни что. Но любя его, я
на фоне пишу золотом:
чиью душу восхи`тит?- и тьма ли Твоя?-
огромный неведомый дом.

перевод А. Прокопьева


Час кончился, стронул Ударом меня,
Металлом звенящим подвиг:
мой ум содрогнулся: почувствовал я:
День мягок, схвачу его вмиг.

Ничто не полно` вне Прозрений моих,
Созданья застывшие ждут:
Невесты суть Вещи, а Взор мой- Жених,
к Вещам прилагающий Суть.

Н и ч т о  я ,не видя, любя заодно,
на Золоте всё ж напишу,
воздвигну повыше, не ведая: Дно
чьим Душам ли гулкая Cуть...?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Из "Часослова" Рильке, "Тебя писать нельзя нам своемочно..."

Wir duerfen dich nicht eigenmaechtig malen,
du Daemmrende, aus der der Morgen stieg.
Wir holen aus den alten Farbenschalen
die gleiche Striche und die Gleiche Strahlen,
mit denen dich der Heilige werschwieg.

Wir bauen Bilder vor dir auf die Wande;
so dass schon tausend Mauer um dich stehn.
Denn dich verhuellen unsre fromme Haende,
sooft dich unsre Herzen offen sehn.

Rainer Maria Rilke

Тебя писать нельзя нам своевольно,
Ты- Лоно Дня, Заря! И, возлюбя,
тз тех же чаш ,где краски богомольно
мешал святой, лучи сияют больно:
берём их- в них он умолчал Тебя.

Перед тобой мы громоздим иконы,
как в сотни стен- один иконостас.
И если сердцем видим, умилённы,-
в ладони лик Твой прячем в тот же час.

перевод А. Прокопьева

Тебя писать нельзя нам своемочно:
ты сумрачен, Зари самой почин.
Мы достаём из Чашек Кистью тощей
Штрихи, Лучи- как встарь, такие точно,
в которых Благо молча заключим.

Мы воздвигаем пред тобой Иконы,
ты окружённый Тысячею Стен.
Тебя скрывают честные Ладони
как только Глаз пронзает вещный Плен.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Шакир Селим "Я кимлерни динълесин бизим миллет?"

Етер артыкъ бом-бош къуру чагъырувлар,
Етер артыкъ огъретювлер, багъырувлар,
Халкъ такъдирин пек къайгырып "агъырувлар",-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Къулак асмаз буюк шаир Петефиге,
Къулак асмаз не имангъа ,не динге,
Къулак асмаз янып язгъан Асанинге,-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Я кимлерни динълесин бу бизим миллет?-
Эр бир иште акъыллы чокъ олса, илле...
Козьяшынъны сен не къадар тёкип, сильме,-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Татар дегиль, къырымман, деп "инълесинми"?
Хизб-у-тахрир я вахабны динълесинми?
Орталыкъта "лидер" топса, кульмесинми?
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Бирси: ана тиль куреши -бош лафлар, дей,
Бирси тувгъан бабасыны  ...ильмей,
Одаманлар чокълашкъанын, къа, ким бильмей?-
Я сонъ кимни динълемез бу бизим миллет?!

Бир имангъа- бир мэзхэпке кельмейиндже,
"Джетеменим мына бу!"- деп, бильмейиндже,
Чий башлардан менменликли сильмейиндже,-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Халкъкъа акъыл огъретип, терс ёлдан кетсенъ,
Халкъ къургъанда, сен Реиске элем этсенъ,
Бу топракъта ихтиляф урулгъын эксенъ,-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Къабаатны тек ятларгъа ташласакъ да,
Бизден арув миллет ёкъ, деп башласакъ да,
Кендимизге "буюк" севги ашласакъ да,-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

Бизге бирлик керек, деп бинъ кере къчыр,
Истесенъ шу агъызынъдан къушлар учур,
Богъаз керип коктен Анны Ерге тюшюр,-
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!

"Омюр кетти, дуям- пек аз къалды кучюм,
Халкъ огюнде бардыр меним озь де сучум"-
Деп бильсейдик, демез эдик сонъра: ничюн
Ич кимсени динълемез бу бизим миллет!


Да слушает кого ли наш народ?

Довольно пустомелям круги столов вращать,
довольно криком зычным клеймить да поучать,
судьбе национальной не надобно "врача"-
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

Не Петёфи- Асанин* строкою догорит,
читательское ухо намаз не сотворит,
желудок громче сердца о вере говорит-
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

Да чьи же речи слышит усталый наш народ?
На всякий труд привычный, ума невпроворот,
Пусть плачет как обычно, он слёзы сам утрёт-
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

Татарин, мол, не "крымец" - не мудрствует, зачем?
А хизба с ваххабитом послушать -это честь?
"Центристам"  внемлет исто, улыбкам счёту несть?
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

Язык родной кому-то не повод для борьбы,
другой отца не знает... рождённый кем, забыл,
Орава атаманов плодится как грибы.
Да слушает кого ли усталый наш народ!

Один иман- мазхабу единому не быть?
-Вот цель моя!- незнанья указкой не избыть;
Незрелый ум упрямством не выправит судьбы.
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

Привив народу разум, прямым путём пойдёшь;
с народом заедино Реиса** стяг взнесёшь;
в родную землю семя раздора не внесёшь...
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

А будете ругаться на радость чужакам
народное богатство пуская по рукам,
собою любоваться, свой чин вовек искать-...
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

-Нам надобно единство! - на всех углах кричат;
слова летают -птицы пристыженно молчат;
лужёные ли глотки Луну к Земле влачат...
Речей ничьих не слышит усталый наш народ!

Жизнь, чувствую, уходит, осталось мало сил,
мирской обузы долю, вину свою носил.
Невежды промолчали, незнающий спросил:
"Речей ничьих не слышит усталый наш народ?"

Примечания переводчика: *Идрис Асанин- поэт, активист национального движения крымских татар; **Реис- Председатель Меджлиса крымскотатарского народа М.Джемилев.

перевод с крымтатарского Терджимана Кырымлы heart rose