хочу сюди!
 

Інна

47 років, риби, познайомиться з хлопцем у віці 38-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Ингеборг Бахманн "Игра окончена"

Игра сделана. Любимый брат, когда построим плот, и поплывем в далекую страну? Любимый брат, нас лишний груз гнетет и мы идем ко дну. Любимый брат, мы чертим на листе страну которой нет в помине. Будь осторожен, вон на той черте взлетишь на мине. Любимый брат, теперь желаю к рее привязанной кричать. Ведь даже из мрачной долины теней ты примчишься меня выручать. Проснемся в кибитке цыгана, или в шатре эмира, струится песок под ногами, твой возраст, мой возраст и...

Читати далі...

Г. Лонгфелло "Стрела и песня"

Стрела и песня Стрелу из лука я пустил, на знал я , где она упала; напрасно взор за ней следил, она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: звук замер где-то в отдаленьи... Куда упала песнь моя, не мог сказать я в то мгновенье. Немного лет спустя, пото`м стрела нашлась ,в сосне у луга, свою же песню целиком нашёл я в тёплом сердце друга. перевод с английского Д.Михайловского The Arrow and the Song I shot the arrow into the air, it fell to earth, I knew not where; for so swiftly...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Холмосколков"

Сады обрюхатил Морозец - В Печах догорели Хлебы- Пучку Прошлогоднейзанозы в Руке твоей Спичкою быть. Молчок! Береги свой Пожиток, Слова или Слёзныйпадёж под Холмом из Боя-Осколков что вечно Морщины кладёт. Когда все Горшки перебиты, где Слёзы, что слиты в Кувшин? Внизу Колосник незабитый, вверх тянутся Жар-языки. Вот грохнет подавленный Голос Водою, а также Огнём. Он- Слов Влагоносных мой Облак, которому вверен сей Холм! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Осколки Сад стал тяжел...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Ночнойполёт"

Наша Пашня это Небо: в Поту Моторов видна, ввиду Ночи, под Вождеством Сна - выспанная на Токах Черепов и Копнах Волос, под Крышей Мира, чья Черепица снесена Ветром- и вот Дождь, Дождь, Дождь в нашем Доме, а в Мельницах- слепые Метанья Летучих Мышей. Кто жил там? Чьи Руки были чисты? Кто Архипризраком будучи бледным Ночью мелькал? В Стальномопереньи сокрыты, внимают Датчики Пространства, Хронометры, Шкалы Обла`чности, и простирается Любви Сердец наших забытый Язык: кратко и долго-долго... Лишь ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Что истинно..."

Was wahr ist... Was wahr ist, streut nicht Sand in deine Augen, was wahr ist, bitten Schlaf und Tod dir ab als eingefleischt, von jedem Schmerz beraten, was wahr ist, rueckt den Stein von deinem Grab. Was wahr ist, so entsunken, so verwaschen in Keim und Blatt, im faulen Zungenbett ein Jahr und noch ein Jahr und alle Jahre — was wahr ist, schafft nicht Zeit, es macht sie wett. Was wahr ist, zieht der Erde einen Scheitel, kaemmt Traum und Kranz und die Bestellung aus, es schwillt sein Kamm ...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Париж"

Paris Аufs Rad der Nacht geflochten schlafen die Verlorenen in die donnernden Gaengen unten, doch wo wir sind ist Licht. Wir haben die Arme voll bluemen, Mimisen aus vielen Jahren; Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke atemlos in den Fluss. Kalt ist die Licht, noch kaelter der Stein vor der Tor, und sie Schalten der Brunnen sind schon zur Haelfte geleert. Wir wird sein ,wenn wir, vom Heimweh benommen bis ans fliehende Haar, hier bleiben und fragen: was wird sein, wenn wir die Schoenheit...

Читати далі...

Пауль Целан "Желание"

Wunsch Es kruemmen sich Wurzeln: darunter wohnt wohl ein Maulwurf... oder ein Zwerg... oder nur Erde und ein silberner Wassersrtreifen... Besser waer Blut. Paul Celan Вот корчатся Корни: под ними живёт, пожалуй, Крот... или Карлик... или только Земля и серебряный Водный Лампас... Лучше бы- Кровь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft Es steht gekruemmt ein Birkenstamm: gekruemmte weisse Kreide. Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide. Dann Wald auf einmal. Foehrenwald. Weiss birken.Wieder Foehren. Hoch oben Raben. Ob sie bald die Sterne kommen hoeren? Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorueber? Wer hier wohl troestend traeume spricht? Und Foehren wieder.Trueber.. Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind; mit langen Armen beide. - Ob hier die Winde Schlummer sind? -...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Изгнание"

Еxil Ein Toter bin ich wandelt gemeldet nirgends mehr unbekannt im Reich des Praefekten ueberzaehlig in den goldenen Staedten und im Gruenenden Land abgetan lange schon und mit nicht bedacht Nur mit Wind und mit Zeit und mit Klang der ich unter Menschen nicht leben kann Ich mit der deutschen Sprache dieser Wolke um mich die ich halte als Haus treibe durch alle Sprachen O wie sie sich verfinstert die dunklen die Regentoene nur die wenigen fallen In hellere Zonen traegt dann sie den...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Братство"

Bruderschaft Alles ist Wundenschlagen, und keiner hat keinem verziehn. Verletzt wie du und verletzend, lebte ich auf dich hin. Die reine, die Geistberuehrung, um jede Beruehreung vermehrt, wir erfahren sie alternd, ins kaelteste Schweigen gekehrt. Ingeborg Bachmann Всё только Удары и Раны, никто никому не простил. Я бита как ты, добивая, тобою жива, но- в распыл. Двух Душ всеблагое Слиянье телесному Бою сродни` познали мы, что обращалось Молчанием Душ ледяным. перевод с немецкого...

Читати далі...