риглашаю Вас провести последний месяц лета с пользой- выучите английский! Запишитесь сегодня и уже 1 сентября Вы гарантировано: 1. сможете поддержать разговор на английском 2. читать и воспринимать на слух 3. у Вас будет правильно поставленное произношение Формат занятий: 4 человека, 3 раза в неделю по 1.5 часа. Уютная и прохладная атмосфера в самом центре города. Понедельник-среда-пятница с 9.00 до 10.30 Такой формат выбран не случайно. 4 человека это достаточно мало, чтобы я могла уделить внимание каждому и в то же время у Вас есть возможность общаться внутри группы. Три раза в неделю достаточно интенсивно, но оставляет время на другие занятия Полтора часа это тот промежуток, которого достаточно для изучения материала, но не слишком много чтобы устать или заскучать. Стоимость: 1500 гривен. При оплате до 20 июля: 1350 гривен Сюда входят все материалы курса и прохладительные напитки во время занятия. Дополнительные бонусы: 2 билета в английский киноклуб, стоимостью 50 гривен каждый - для учеников группы в подарок! и если Вы решите продолжить занятия в частном порядке, Вас ждет скидка в 20% на первые два часа!
Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?»
«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»
2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.
Начинать фразу с «If you will…» некорректно. Правильно говорить, надо например так: «If you keep fucking our neighbour Trofim, I’ll start sleeping with his wife Olga».
«Если ты не перестанешь трахаться с нашим соседом Трофимом, я начну спать с его женой Ольгой».
3. Старайтесь не путать полдень и полночь.
Всем известно, что AM означает «до полудня» (от латинского Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от латинского Post Meridiem). Но тем не менее большинство путаются в их обозначении. Так вот запомните 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи это соответственно — 12 AM.
«Обычно мой начальник превращается в оборотня в 12 часов ночи».
4. Старайтесь не использовать слово adviсe («совет») во множественном числе.
Нельзя говорить adviсes, и все это знают, но всё равно время от времени так говорят.
«Вам не нужны мои советы?»
5. Обязательно запомните, как правильно сказать кому-либо позвонить вам с телефона.
Никогда не надо говорить «call me by the phone», как многие делают. Нужно говорить «call me on the phone» или «phone me».
«Позвоните мне, девочки, когда подрастете».
6. Старайтесь вовремя использовать глаголы do и make.
Глагол do часто используют для описания неопределенных действий, а глагол make — когда разговор идет о создании, или составлении, или формировании чего-либо конкретного.
— Что будем делать? Неопределенное действие.
— Давай забьем косяк. Конкретное предложение.
7. Используйте pretty в качестве наречия.
В разговорном языке pretty часто употребляется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». То есть, адресованное вам pretty smart говорит о том, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы».
«Ты довольно умная, но незабываемо уродливая, Татьяна».
8. Не используйте reason because.
Reason because — самая распространенная ошибка старшеклассников и студентов. Нужно говорить reason why.
«Я убиваю тебя, чертов русский иммигрант Андрей, потому что меня задолбало слушать, как ты повторяешь reason because.
9. Не называйте обед словом dinner.
Несмотря на то, что говорили советским школьникам советские учителя, под словом dinner, как правило, подразумевается не обед, а ужин. Про обед следует говорить lunch.
«Ты съел свою жену на ужин?» — «Нет, пришлось съесть её на обед: я бы не выдержал её болтовню так долго».
10. Переводите выражение too bad правильно
Помните, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
«Я не хочу убивать дедушку».— «Очень жаль, сынок, но тебе придется это сделать!»
11. Переспрашивайте, в этом нет ничего страшного: come again?
Если продавец в магазине спрашивает вас «come again?», не следует воспринимать это как вопрос «опять пришли?». Он просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
— Берешь ли ты, Платон Вагин, в жены Алису Тролле?
— Чего-чего?
12. Не бойтесь говорить друзьям get out of here!
Вопреки мнению переводчиков сериалов, фамильярное выражение «get outta here» не всегда означает «пошел вон». Чаще это означает всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».
«Не может быть!»
13. Правильный перевод очень полезного выражения «to have nothing to do with».
Если вас встречает сын с наганом в руке и со словами «I have nothing to do with this», это вовсе не значит, что он не знает, как им пользоваться. Это выражение следует переводить «я не имею к этому никакого отношения». Скорее всего, пройдя в квартиру, вы немедленно обнаружите, к чему именно не имеет отношения ваш отпрыск.
«Я не имею к этому никакого отношения».
14 Не употребляйте sorry вместо excuse me.
Правило очень простое: excuse me нужно говорить до того, как нагадил.
Онегин, собираясь убить Ленского: «Прошу прощения».
15. Не употребляйте excuse me вместо sorry.
Правило намного проще предыдущего: нужно, не нисколько не думая о деликатности и манерах, нагадить и только потом сказать то из извинение, что короче (sorry).
Онегин, убив Ленского: «Извини». Откуда то из GoogleReader
Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко,
в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка.
На придорожных знаках закрашивая буквы,
себя отображает старик, чудак и бука:
так THROUGH ROAD
стал ROUGH ROAD*;
а CURVES DANGEROUS
превратился в CURVES ANGER US**;
а 24-HOUR SERVICE
обернулся 24-HOUR VICE***;
а MEN AT WORK AT ENTRANCE
сократился до MEN AT WORK AT TRANCE****;
а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY
торжественно сгустился в LOW DOWN BRIDE ONE WAY*****
Но старикашка ощутил некоторое неудовлетворение
от невдохновительного процесса простого букводавления,
что его натолкнуло на мысль (или миссию)
добавлять в знаки буквы, слова чтоб возвысились:
так TRAFFIC LIGHT AHEAD******
стал TRAFFIC SLIGHT AHEAD
а GAS AND OIL*******
дополнился GASP AND BOIL
а просто REST ROOMS********
обратился в QUEEREST ROOMS
а UNDERPASS ONE WAY**********
облагородился: UNDERPASS GONE WAY
а (возмоежно, его шедевр) RIGHT**********
EAST BOUND
TONNEL
переработан был в FRIGHTENED
BEAST ABOUND
IN TONNEL
Таким образом, мы видим, критическое отношение
приводит к несомненно творческим улучшениям.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 243-244)
__________Примечания переводчика:_______________________________________
* ПО дороге, РАЗБИТАЯ дорога;
** повороты ОПАСНЫ, повороты ГНЕВЯТ НАС;
*** 24-ч СЕРВИС, 24-ч ПОРОК;
**** дорожные рабочие при ВЪЕЗДЕ, дорожные рабочие В ТРАНСЕ;
***** МЕДЛЕННО по МОСТУ одностороннее, ОПУСКАТЬ НЕВЕСТУ таким образом;
_______________________________________________________________________________
****** двигаться МЕДЛЕННО вперёд, медленно СКОЛЬЗИТЬ вперёд;
******* ГАЗ и БЕНЗИН, РАЗЕВАЙ РОТ и КИПИ;
******** КОМНАТЫ ОТДЫХА, СОМНИТЕЛЬНЕЙШИЕ КОМНАТЫ;
********* ПОЗДЕМНЫЙ переход ОДНОСТОРОННИЙ, ПЕРЕХОД УШЁЛ;
********** направо ИСПУГАННЫЙ
восточный край КИШАЩИЙ ЗВЕРЯМИ
туннель В ТУННЕЛЕ.
Вертер к Шарлотте стремился
как бы в любовном полёте;
В первый раз встретился с милой--
Резала булку Шарлотта.
Замужем бы`ла Шарлотта,
клала на ломтики масло.
Вертер был твёрдых устоев,
даже за Индий богатства
он бы не тронул Шарлотты,
брак бы её не нарушил.
Делала та бутерброды,
будучи дамой замужней.
Сох он, и строил ей глазки,
сох бутерброд? всё же, Вертер.
--Прочь из ума эти сказки,--
думал он. Взял пистолетик...
Тень, что страдала, на ставнях
видела долго Шарлотта,
думала молча о давнем,
занята в кухне работой:
булку она нарезала,
будучи тонкой особой,
честь свою молча спасала.
Масла не жалко. И сдобы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
(оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 206)