хочу сюди!
 

Наталия

50 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 35-55 років

Замітки з міткою «английский»

Несколько правил для тех кто учил английский в советской школе

1. Учитесь понимать различие между словом some и словом any.Употребление этих слов часто путают, например задавая вопрос: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неправильно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Необходимо ставить вопрос так: «Do you have any drugs?» [Приєднана картинка]«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?» 2. Не следует употреблять if («если») с глаголом в будущем времени.Начинать фразу...

Читати далі...

Мысли девушки до замужества от автора написавшего это в 1878

A not big choir singing Bach directed by Man Of The Year, some candles - no more then 1000 ones, fresh air with addition of clear attitude of extra-modern French parfume, a little brilliant shining as 1000 carats in the ears, a beautiful Hollywood-faced young person (22!) on the left, extremely nice looking innocent young richman from Emirates on the right (23+) - that is a minor of all wishes young lady can imagine in her gorgeous imagination. Sylent Jr. Klark, 1878. &quot...

Читати далі...

Пострадать из-за фамилии или имени:(((

Безобидно и даже мило звучащие – или выглядящие на бумаге – слова славянских языков иногда принимают в других языках весьма колоритную, скажем так, окраску. Если ваша фамилия Фокин, Слуцкий, Панцов, Крапивин, Липшиц, Пекарчук, Коков, Хорин, Любарский, Храпов, Юрин, Шитов, Кантария или, пардон, Вагина, а имя ваше, скажем, Семен, Любовь или Лика и вы едете в англоговорящую страну, то вы должны быть готовы к самым непредсказуемым реакциям со стороны аборигенов. Так же...

Читати далі...

Прорвало на стих

I'm so happy to write this listen to September cold rain to mark a new line in 2do list to watch I do noTHing to move out some sort of artists which tell HHRENDYWITHHHSHHZHH make me smile and deliver love to my existence I hate to write this as my my job is to care because of my care careless 16

Моррис Бишоп "Придорожный litte`rateur"

Вот-- мелкий старикашка, а у него-- ведёрко, в ведёрке-- краски кашка, а в краске-- кистей горка. На придорожных знаках закрашивая буквы, себя отображает старик, чудак и бука: так THROUGH ROAD стал ROUGH ROAD*; а CURVES DANGEROUS превратился в CURVES ANGER US**; а 24-HOUR SERVICE обернулся 24-HOUR VICE***; а MEN AT WORK AT ENTRANCE сократился до MEN AT WORK AT TRANCE****; а SLOW DOWN BRIDGE ONE WAY торжественно сгустился в LOW DOWN BRIDE ONE WAY***** Но старикашка ощутил...

Читати далі...

В.М. Теккерей "Страдания Вертера"

Вертер к Шарлотте стремился как бы в любовном полёте; В первый раз встретился с милой-- Резала булку Шарлотта. Замужем бы`ла Шарлотта, клала на ломтики масло. Вертер был твёрдых устоев, даже за Индий богатства он бы не тронул Шарлотты, брак бы её не нарушил. Делала та бутерброды, будучи дамой замужней. Сох он, и строил ей глазки, сох бутерброд? всё же, Вертер. --Прочь из ума эти сказки,-- думал он. Взял пистолетик... Тень, что страдала, на ставнях видела долго Шарлотта, думала молча о...

Читати далі...

Оливер Голдсмит "Элегия на смерть бешеного пса"

Народ милОй сословьев всех, споёт вам сказ боян. Прошу, взыскУющих утех томить не стану я. Был в Айслингтоне справный муж, в миру честнОй добряк, под Богом и`дущий, к Нему ж молитвы сотворял. Он мягкосерд был, и учтив, с врагом и другом в лад; невеж примерами учил, а голых одевал. И в том же граде пёс бродил, средь множества собак-- мосяжек, цуциков, борзых-- да сторонился драк. Сперва дружили пёс и муж, затем... младшОй восстал: наделал пёс ненужных луж, cтаршого покусал. С соседних...

Читати далі...

Аноним "Кролик" (эпиграмма)

У кролика приятный фейс, но в частной жизни зверь-- стервец. Не смею даже вам сказать, творит что кроль под лейблом "спать". Один лишь тоненький намёк... бумаги лист мой-- уголёк. Отвратны душеньки кролей, им в норах проще и милей. Коль есть в миру подобный срам, пусть прозябает тихо там. перевод с английского Терджимана Кырымлы (оригинальный текст см. "Topsy-Turvy World. English Humour in Verse", М. "Прогресс", 1978, стр. 226)

изучение американской культуры

Оказывается, просмотр фильмов на языке оригинала очень здорово помогает изучить особенности культуры показанного периода. Например, до начала этого моего увлечения я и не знал, как много у американцев терминов и фразеологизмов, связанных с гомосексуализмом: есть даже термин, обозначающий человека, партнёр которого гомосексуалист и встречается с ним/ней только для создания видимости нормальности. А еще у американцев есть специальный Feel fat day (дословно: день, когда чувствуешь себя...

Читати далі...

перевод

Пару номеров назад в "Корреспонденте" была статья о том, что переводы в кинотеатрах надо искоренять. Ведь мы не слышим голоса актёров! А им платят в том числе и за голос. Например, Стэнли Кубрик настаивал, чтобы его фильмы везде транслировались без дубляжа. Предлагаемый вариант - это оставить только субтитрирование. А на ТВ оставить полный дубляж - всё равно там качество отстойное.Эти мысли показались мне не лишёнными смысла. Я и ранее пытался кое-что смотреть без перевода (но без...

Читати далі...