хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «кольридж»

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду воздвиг для отдыха дворец, гле Альф-река святую грудь влачит каньоном на конец земли, где ад, морям беду. Вкруг двупять миль благой земли меж стен да башен густо поросли: и были там сады в цвету, и полнились арыки, и фимиам родился, аромат не скрытый; и были боры здесь темны ,что горы, поляны зелены лучам дарили споро. Но ах! там чудо-бездна обрывалась с зелёного холма, где кедров малость! О, глушь! столь свя`та и воспета, как будто в млеке месяцева света здесь дева...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сонет к осенней Луне"

Sonnet to the Autumnal Moon Mild Splendour of the various-vested Night! Mother of wildly-working visions! hail! I watch thy gliding, while with watery light Thy weak eye glimmers through a fleecy veil; And when thou lovest thy pale orb to shroud Behind the gathered blackness lost on high; And when thou dartest from the wind-rent cloud Thy placid lightning o'er the awakened sky. Ah such is Hope! as changeful and as fair! Now dimly peering on the wistful sight; Now hid behind the dragon...

Читати далі...

С.Т.Кольридж "Поэт в уединеньи гениальном..."

Поэт в уединеньи гениальном взгляд наделяет силой чаровальной, глаза, скорее, вызволяет он от безобразной черноты препон: в елейных шишках тлеющих угле`й иль в кольцах дыма из "трубы губной" своей его смекалка даровитая находит возвышенности блёклые отродья. перевод с английского Терджимана Кырымлы The poet in his lone yet genial hour Gives to his eyes a magnifying power : Or rather he emancipates his eyes From the black shapeless accidents of...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Постоянство идеального объекта"

Опричь всего, что бьётся Естества изменой, что никнет, исчезает, отчего хранишь себя лишь ты в вертепе перемены, томящаяся ДУМА! дом чей --мозга тишь? Взываешь к ВЕКУ, что вдали играет, к героям сказок будущего рая........................ О, МЫСЛЬ нежна! никто из той блестящей стаи не оживит тебя огнистым воздыханьем, пока , подобны жертвам бури, выползшим на берег, Надежда и Отчаянье тебя не встретят в притолоке Смерти. Ты всё ж при мне, и хоть я чётко вижу: она-- не ты, лишь ты-- она,...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Лебединая песня...", эпиграмма

Swans sing before they die -- 'twere no bad thing, Should certain persons die before they sing. Samuel Tailor Colerige Лебединая песня предсмертна... Неплохо, если б гибли иные особы, смолчав, только петь им охота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сестра и брат"

Просторным склоном, а над ним --утёсы (не знаю, где, был чуден дивный край) что страусы, иль паруса, чьи мачты-- косо, играла пара деток в "догоняй", сестра и брат! Вперяла та в него пытливый взгляд; смотря назад ,вперёд него бежала; ай! он слеп был... по глади, по ущербинам, уверенно шагал, не зная, то ль иском был, то ль искал. перевод с английского Терджимана Кырымлы ( В Сети есть ещё один, без авторства, кажется, С.Маршака, перевод этого стихотворения, погуглите " Зеленые ...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Природа, глянь, в трудах..."

В природе день: улитки лижут листья, Жужжит пчела, летает стая птиц. Лишь я один подвержен небылицам, Я целиком под властью небылиц. Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет, В её улыбке светится Весна. Лишь мой рассудок небылицам внемлет В объятиях бессмысленного сна. Но там, где сон с реальностью не связан, И там, где труд с надеждой не знаком, Там пустота. За творческим экстазом Не увязаться слабым языком. перевел Яков Фельдман Природа, глянь, в трудах...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Старик странствующий..."

Старик странствующий; животное спокойствие и упадок, зарисовка Дорожных пташек мелкота, она клюёт навоз, его не замечает. Он странствует себе, и на его лице, в его походке, в жестах выраженье одно; всяк член, и общий вид, сутулая фигура --всё означает мужа, что движется не с болью но раздумьем... Он, угнетён до помраченья чувств, покоя ищет; он из тех, кому уж некуда стараться, он из тех, кому терпенье долгое дало столь кротости, и вот...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Мороз в полночь"

Мороз вершит свой тайный ритуал без ветра себе в помощь. А совёнок кричит-- и чу! опять! и снова резко. Сожители оставили меня в уединении удобном для раздумий трудных: рядом в колыбели ребёнок спит мой,-- повод есть. И впрямь тишь глубока! настолько, что досаждает думам глубиной престранною. Холм, озеро и лес, там живность вся! Холм, озеро и лес, и все их многочисленные жизни что сны неслышны! тонкий синий сполох внизу, в камине лёг и не дрожит; Лишь плёночка* из пепла на решётке ещё дрожит...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Любовь" (отрывок 1)

ЛЮБОВЬ Перевод С.Я.Маршака ( ок.1915 г.) Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, - Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо мной стояла дева, - Моя надежда и любовь, Мой ангел - Женевьева. Я пел, и слушала она, Облокотясь у...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна