хочу сюди!
 

Людмила

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «рильке»

Р.М.Рильке "Владимир, облачный художник", рассказ

Вот они: снова на самом дне, ненужные, отщепенцы, обманутые и обманувшиеся во всех отношениях. Всяк держится за себя и презирает тех ,кто повыше и пониже. В таком-то настроении высказывается Барон: "Не сто`ит впредь заходить в это кафе: ни газет, ни обхождения, ничего". Двое других в точности того же мнения. И так длятся посиделки да за мраморным столиком, который не ведает, чего...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Песнь любви"

Как приструнить мне душу, чтоб твоей не трогала? Как устремить её по-над тобой к иным заветным целям? Ах, я желал бы ей различных проб во тьме наощупь, да при деле в тиши отдельной, чей проём не глубь твоя, он тише и пределен. Нет, всё, что трогает обоих нас, сплетает нас,--один смычка указ, так с пары струн един срывает глас. Чей иструмент использует наш прах? И кто скрипач, что держит нас в руках? О, сладость-песнь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы   Liebes...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Летнийвечер"

на землю солнце расплескалось и летний вечер лихорадит ему расплавиться осталось он восклицает БОГА РАДИ... а чуть спустя Я ТАК УСТАЛ... кусты в молитвах прячут слёзы а светлячки застыли всюду как пламенеющие звёзды и дивному подобно чуду алеет нимб вкруг белой розы перевод с немецкого Валентина Надеждина, см. по ссылке http://www.stihi.ru/2010/03/08/30 Sommerabend Die grosse Sonne ist versprueht, der Sommerabend liegt im Fieber, und seine heisse Wange glueht. Jach seufzt er...

Читати далі...

Из "Часослова" Рильке "Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька..."

Du Dunkelheit, aus der ich stamme, ich liebe dich mehr als die Flamme, welche die Welt begrenzt, indem sie glaenzt fuer irgend einen Kreis, aus dem heraus kein Wesen von ihr weiss. Aber die Dunkelheit haelt alles an sich: Gestalten und Flammen ,Tiere und mich, wie sie`s errafft, Menschen und Maechte- Und es kann sein: eine grosse Kraft ruehrt sich in meiner Nachbarschaft. Ich glaube an Naechte. Rainer Maria Rilke Ты, Темнота, мне Мамка-Нянька, ты мне любезнее, чем Пламя, что ограничивает ...

Читати далі...

Из раннего Рильке (мои пер. с немецкого)-часть 2

++++++ Бывают чудно-белы ночи, всё покрывают себребром. И нежно блещет зоредром, Як будто водит звездочётов пред Новым Божьим Рождеством. . Раздольны, манною укрыты густою нивы да озёра. А в сердце болестном неспоро восходит, буднями размыта, надежда, прежняя опора. ++++++++++++++++++++++++++++++++++ СНОВИДЕЦ _____1_____ В моей душе, глыбоко, мечта была. Я покорился ей, мечте, и спал. . Летел был мимо ангел, мимо, а я- спал, не чуя ничего, мечтал... Он звал. _____2_...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Песнь Короля(пер. с нем.-мой)

Жизнь, одну, ты наполни смыслом: может мелочь её опростить. Будь отверженным, нищим из нищих- волен царское званье носить. Да чело твоё будет высоким (коронован, ухожен не ты): дети верткие станут- и смолкнут, и разинут, примолкшия, рты. Дни соткут из сияния Солнца алу мантию, чернь соболей, ночи горькия свесят в поклонце ожерелия зоряны, ей! . _____________________________________________ Рильке получился, по крайней мере...

Читати далі...

Два стихотворения об одном и том же

Р. М. РИЛЬКЕНет одиночеству предела…Оно как дождь: на небе нет пробела,в нем даль морей вечерних онемела,безбрежно обступая города, -и хлынет вниз усталая вода.И дождь всю ночь. В рассветном запустенье,когда продрогшим мостовым тоскливо,неутоленных тел переплетеньерасторгнется тревожно и брезгливо,и двое делят скорбно, сиротливоодну постель и ненависть навеки, -тогда оно уже не дождь, - разливы… реки…Пер. М. РудницкогоФ. ЛАРКИНВ постели лежа, глядя в темноту,Быть откровенным легче с тем, кто...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Восход любви"

Улыбка, первоцвет улыбки нашей. Мы было вместе липы обоняли, тиши внимали... вдруг переглянулись-- и засмотрелись, диво, до улыбки. Была в улыбке память о зайце, что вон там когда-то вприскок буянил-- детство улыбки. К ней добавить надо волненье лебедя, его мы увидали позже, секущего пробором пруд вечор безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе и чистоте уже почти ночного неба огранили улыбку эту в укор почти восторгу на лице. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Бел за`мок в белом весь, и одинок..."

Бел за`мок в белом весь, и одинок. Во пустых покоях духов бродит смена. Смертельно болен, плющ терзает стену, и всем дорогам к миру-- снег глубок. Над сим повисло небо, молча дремлет. Мерцает за`мок. И давно уж стены не знали рук, тоски и перемены... Часы там стали-- и погибло время. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit. In blanken Saelen schleichen leise Schauer. Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, und alle Wege...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Ты, бдящий лес..."

Ты, бдящий лес, в котором веют зимы, весенней страсти уж покорен стал, уж сыплешь в плавку се`ребра корзины: что вижу я-- томленья зе`лен шквал. А если я твоей тропе поверю, то пропаду в беспамятстве тенет, припомню: на опушке были двери-- их больше нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern Hast du ein Fruehlingsfuehlen dir erkuehnt, und leise laessest du dein Silber sintern, damit ich seh, wie deine Sehnsucht gruent. Und...

Читати далі...