хочу сюди!
 

Юлия

42 роки, рак, познайомиться з хлопцем у віці 30-50 років

Замітки з міткою «ницше»

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 12)

2. Эта Монета в ходу по всему Миру- Слава,- Перчаткой касаюсь её и с Отвращеньем швыряю под Ноги. Кто желает продаться? Продажные... Кто выставился, загребает жирными Пальцами эту Всемирно-Конвертируемую-Жесть-Динь-Дон-Славу?! Тебе отвесить? Всё на продажу. Да не скупись! Тряси полной Мошной! ... а коль поскупишься- их Добродетель ущемишь: они все такие добродентельные. "Слава" и "Добродетель" рифмуются. Покуда Миръ жив, торгуются Добродетельный-Болтун со Славным-Трескуном...

Читати далі...

Среди людей ненавижу больше всего...

... всех тихонько ступающих, половинчатых и неопределенных, медлительных, как ползучие облака. (Ф.Ницше)

Но сначала полюбите самого себя...

[Приєднана картинка] Пожалуйста, возлюбите своего ближнего как самого себя, если вам так угодно. Только вот сначала станьте таким человеком, который сам себя любит. (Ф.Ницше)

О вкусах не спорят?.. Ещё как спорят!..

[Приєднана картинка] А вы, друзья мои, говорите, что о вкусах не спорят?… Но вся жизнь и есть — спор о вкусах! (Ф.Ницше)

Фридрих Ницше "Одинокое"

закру`жит снег сменив круженье птичьих стай спасёт ночлег тех кто за целый день устал что ж ты стоишь и тупо тупо смотришь так замёрзнешь слышь совсем простудишься чудак ты ищешь зря ведь сколько миль ни накрути всё потеряв нигде покоя не найти ты бел как мел цвет подходящий для зимы как дым ты бел ведь в холод тянутся дымы пускай кричит и веселится вороньё а ты молчи и спрячь несчастие своё закружит снег сменив круженье птичьих стай спаси ночлег всех кто за целый день устал перевод...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 14)

О Бедности Богатейших Десять Лет прочь- ни Капли меня не достигло, ни Влажного Ветра, ни Росинки Любви ... Удел без Дождя... Пожалуйте от моей Мудрости: не скупиться в этой Суши, истекать самому, орошать самому, пасть Дождём в пожелтевшую Глушь! Раз наказал я Облакам прочь от моих Гор; раз молвил я "больше Свету, вы Тёмные!" Теперь зову их: "Выменями натемно оградите меня, подою вас, вы Коровы Выси! Млечно-тёплую Мудрость, слад`Росу Любви пролью над Уделом. Прочь, прочь, вы...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Дионисийские дифирамбы" (отрывок 13)

3. Тс-с-с!.. О Великом- вижу Великое до`лжно молчать или глаголить: глаголю, моя восхитительная Мудрость! Гляжу вверх я- там раскатываются Моря Света: ...О Ночь, о Молчание, о мертвецки тихий Шум!.. Вижу Знак из расдальней Дали гаснет, медленно искрясь, Образ Звезды предо мной... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы 3 Still! — Von grossen Dingen — ich sehe Grosses! — soll man schweigen oder gross reden: rede gross, meine entzckte Weisheit! Ich sehe hinauf — dort rollen Lichtmeere: — oh...

Читати далі...

Стихи самые разные (сборник первый)

*** Днесь должен я уйти из стен, днесь должен я покинуть дом, который стал мне тесен — в нём мой дар велик, велик с трудом. Мой шаг тишает на меже, где не топчу цветов уже, где с летней жизнью и жука не разлучит стопы указ. Волнует ветер злато ржи, чудесна неба синева; небесным взлядом дорожи той златовласки, что права. Под ширью неба мир красив, в душе — блаженства перелив, заходит солнце в алый зал. Иду-бреду к себе домой, несу великий дар с собой — ему дворец под...

Читати далі...

Фридрих Ницше, "Идиллии из Мессины", пьеса (отрывок 5)

"Pia, caritatevolle, amorosissima!" (С campo santo) О, девушка, что шёрстку с ягнёночка стрижёт, обеими очами свети`т ему и жжёт! Милейшая для шуток, любима здесь и там, свята, добросердечна Аmorosissima! Кто сердце твоё ранил, венок с чела сорвал? Ты полюбила рано, тебя ли он искал? Молчишь... польются слёзы: пред-чувствие- обман. Ты умираешь. Поздно, Аmorosissima! Птиц Альбатрос О, чудо! Полетит? Он прям восстал, но крылья опустил! Что может их взнести? Его где цель? Где взять...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Мои розы"

Точно! Счастие моё... осчастливить ищет!.. Счастье всё отдать за так, в заём! Вам угодно в одночасье ощипать розарий мой? Вам придётся с головой влезть, сгибаясь меж скалою и кустами, и порою кровь облизывать с ручонок. Ибо счастье это --Чёртик, злобный, чёрствый и кручёный! Ощипать розарий мой... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Meine Rosen Ja! Mein Glueck – es will begluecken –, alles Glueck will ja begluecken! Wollt ihr meine Rosen pfluecken? Muesst euch buecken...

Читати далі...