хочу сюди!
 

Маруся

35 років, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-40 років

Замітки з міткою «перевод»

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 11)

Но кроме серой прорвы и сосны понурой да тока вод , там был уступ укромный. На самом крае той горы могучей камнями да корявыми корнями держась, он засмотрелся одиноко в простор земли, на звёздный кров пологий. Он был спокоен, будто улыбался, пусть в лоне страха. Плющ обвил руками тесно грани грубых ка`мней и вечной зеленью листвы укрытьем берёг плодам своим надёжный грунт, не тронутый ничем, и здесь же шалила детвора ветров осенних, трепала листья пёстрые, чья немочь красна, желта, а то бледна...

Читати далі...

Артур Шницлер "Одинокий путь", пьеса (4: 4-7)

* * * * *,................................................................................................. !:) Четвёртая сцена Юлиан и Феликс. Юлиан: Ты уходишь? Феликс: Да, и очень рад, что обстоятельства потребовали моего участия. Юлиан: Ты уже успел интимно ознакомиться с настоящим предметом нашей экспедиции? Феликс: Предстоит настоящее дело, в любом случае, и да отворится мне широкий мир. Юлиан: А если не всем надеждам суждено воплотиться? Феликс: Это возможно. Но ожидание не...

Читати далі...

Ф.Г. Лорка "Газелла о двух голу`бках тёмных"

По ла`вровым да вет`кам- две го`лубицы-ведьмы: перва`я бы`ла Солнцем, а вто`рая -Луной. - Соседушки, -спросил их,- где быть моей могилке? - В гузне моём. Я- Солнце. - В зобу моём. Луна. А я ходил по свету с землицею в кисете, двух о`рлиц увидал. Те орлицы -из снега, да голенькая девка. Орли`ц я вопрошал: - Где буду похоронен? - В гузне моём. Я -Солнце. - В зобу моём. Луна. По ла`вровым да вет`кам- две голые голубки. Одна была второю, да обе- ни одной. перевод с испанского...

Читати далі...

Depeche Mode - Insight (мой перевод песни)

Мой перевод песни Depeche Mode - Insight Это проникновение В жизнь мою Этот странный полёт Я его принимаю Моя правда ведёт Меня дальше вперёд Это танец души Он меня обнимает Это первый шанс Сделать все как подобает Приближаюсь к нему Свет меня направляет И дух любви Во мне восстал Сейчас с тобой он говорит Он мне точно указал Огонь всё ещё горит Мудрость годов Меня догоняет Расширяя сознание Она меня просвещает И вечность меня Настигает И дух любви Во мне...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 2.16-17)

16. В этот день ожидался Калегуропулос. Звонимир разбросал стулья, устроил в нашей комнате, где пожелал дождаться директора гостиницы, беспорядок. Я поджидал Калегуропулоса наверху. На этот раз я не заметил никакого смятения. Все покинули отель; три верхних этажа опустели- можно было рассмотреть убранство номеров. Внизу было тихо. Игнац ездил вверх-вниз. Через час ко мне пришёл Звонимир и сказал, что директор ходит по коридору. Звонимир стал у двери, директор поздоровался с ним, но...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 2.15)

15. Мы живём вдвоём в моей комнате, Звонимир и я. Он спит на софе. Я не предложил ему свою кровать потому, что к ней было привык ,а затем долгое время был лишён мягкой постели. В доме моих родителей в Леопольдштадте (т.е. в Вене- прим.перев.) часто не хватало еды, но всегда была мягкая постель. Звонимир же всю свою жизнь ночевал на жёстких скамьях, "на честнОм дубовом", как он в шутку выражается, он не выносит никаих тёплых перин и видит плохие сны на мягком. У него здоровая...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.13)

13. Александер Бёлёг был светским пройдохой. Он знал, как стряпают делишки. Он был пустоголовым. Но- сыном Фёбуса Бёлёга. Он явился точно во время, в ином своём элегантном костюме. Он битый час балагурил обо всём и ничего о нашем гешефте. Он заставил меня ждать. У Александерля было время. - В Париже живал я у мадам Бирбаум, это моя немка. Немки в Париже- лучшие домохозяйки. У мадам Бирбаум две дочери: старшей за четырнадцать, но даже если бы ей было тринадцать- никто бы не поверил. Ну вот...

Читати далі...

Йозеф Рот ,Отель "Савой", роман (глава 1.12)

12. Мы раскланялись в 11 утра- и у меня осталось ещё довольно времени: весь летний послеполудень, вечер, ночь. Впрочем, мне бы хотелось побольше времени на размышления: неделю, две недели или один месяц. Да я бы желал себе именно такой город для долгой летней побывки - то был восхитительный город со множеством чудесных людей- таких не встретишь нигде на белом свете. Здесь этот отель "Савой", роскошная гостиница с портье в ливрее, с золотыми гербами, она сулит лифт, чистюль...

Читати далі...

Артур Шницлер "Анатоль", пьеса (отрывок 10)

* * * * *,................................................................................................. !:) Макс (услужливо подкрался к ней): Но бывали вечера, когда вас не сыскать. Бьянка: После представления? Макс: Да, куда же вы исчезали? Бьянка (смеясь): Ах, да... естественно... Как мило, когда с тобой разговаривают ...без оттенка ревности! Надо иметь таких друзей как вы... Макс: Да-да, надобно. Бьянка: ... Которые одну любят, а другую не жалеют. Макс: Такие для вас- редкость. Бьянка...

Читати далі...

#%..........................))

Сказано вдруг, слово мертво, так говорят. Я же скажу, слову полёт- жизни заря. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 1212) A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day. Emily Dickinson Мысль умирает, говорят...

Читати далі...