хочу сюди!
 

Таня

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 44-48 років

Замітки з міткою «тракль»

Георг Тракль "Зимой"

Белеет пашня, холодна. Встревоженное небо одиноко. Галюк круженье над прудовым оком Из леса в дол-- охотников чреда. Молчание в верхушках чёрных крон. Огонь ярит из труб и окон хаток. Когда-то сани вдалеке покатят. Луна восходит, серая что сон. Дичь кровь роняет кротко на меже, а во`роны в крови ручьистой плещут, камыш дрожит, он жёлт, он хлещет. Мороз и дым, шажка лесная жесть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Im Winter Der Acker leuchtet weiss und kalt...

Читати далі...

Герог Тракль "Сомнамбула"

Где ты, что следовала рядом? Где ты, о мой небесный лик? Груб-ветер смеётся мне в ухо: глупец! Приснилось! Приснилось! Дурак! И всё ж! отнюдь! Она была, покуда я в ночь, в одиночку не ступил! Как же, ты знаешь, глупец! дурак! Моей души эхо, разбойный ветер: Глупец! Дурак! Стояла же руки в мольбе заломив, с усмешкою скорбною на устах,-- и кликала в ночь, в одиночку! Что кликала мне? Знаешь ли ты? Любовно звучало. Не возвратило эхо ей, нет, не вернуло ей слово! Любовь была? Увы мне, коль забыл...

Читати далі...

Георг Тракль "Аминь"

Гнилью несёт по комнатёнке ветхой; тени на жёлтых обоях; из тёмных зеркал пялится рук наших печаль из слоновой кости. Бурые перлы стекают меж умерших пальцев. Во тиши отворяюся маковые синь-очи ангела. И вечер синий. Година отмиранья нашего, тень Азраила, он и садик бурый затмевает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Amen Verwestes gleitend durch die morsche Stube; Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln woelbt Sich unserer Haende elfenbeinerne Traurigkeit. Braune...

Читати далі...

Георг Тракль "Душеньки"

Аllerseelen Die Maennlein, Weiblein- traurige Gesellen, Sie streuen heute Blumen blau und rot Auf ihre Grufte, die sich zag erhellen. Sie tun wie arme Puppen vor dem Tod. O! wie sie hier voll Angst und Demut scheinen, Wie Schatten hinter schwarzen Bueschen stehn. Im Herbstwind klagt der Ungebornen Weinen, Auch sieht man Lichter in der Irre gehn. Das Seufzen Liebender haucht in Gezweigen Und dort verwest die Mutter mit dem Kind. Unwirklich scheinet der Lebendigen Reigen Und wunderlich...

Читати далі...

Георг Тракль "Баллада"

Georg Trakl "Ballade" Ein Schwueler Garten stand die Nacht. Wir verschwiegen uns was uns grauen erfasst. Davon sind unsre Herzen erwacht Und erlagen unter Schweigens Last. Es bluehte Stern in jener Nacht, Und niemand war der fuer uns bat. EinDaemon nur hat im Dunkel gelacht. Seid alle verflucht! Da ward die Tag! Жарою Сад в Ночи распят. Молчим, тая от Страха Сны. И оттого Сердца не спят, лежат под Ношей Тишины. И ни одной Звезды, никто Не помолился там за нас. Во...

Читати далі...

Георг Тракль "Кровавый Грех"

Es draeut die Nacht am Lager unsrer Kuesse. Es fluestert wo: Wer nimmt von euch die Schuld? Noch bebend von verruchter Wollust Suesse Wir beten: Verzeich uns Maria in deiner Huld! Aus Bluemenschalen steigen gierige Duefte, Umschmeichelnd unsere Stirnen bleich von Schuld. Ermattend unterm Hauch der Schwuelen Luefte Wir traeumen: Verzeich uns Maria in deiner Huld! Doch lauter rauscht der Brunnen der Sirenen Und dunkler ragt die Sphinkx vor unsrer Schuld, Dass unsre Herzen sundliger wieder...

Читати далі...

Георг Тракль "Delirium"

Der schwarze Schnee, der von den Daechern rinnt; Ein roter Finger taucht in deine Stirne Ins kahle Zimmer sinken blaue Firne, Die Liebender erstorbene Spiegel sind. In schwere Stueke bricht das Haupt und sinnt Den Schatten nach im Spiegel blauer Firne, Dem kalten Laecheln einer toten Dirne. In Nelkendueften weint der Abendwind. Подтаяв, чёрный Снег стекает с Крыш; ал Перст во Лбах, в твоей увязший ГлУби, в Покое хладном тает Фирн голУбый, Зерцал усопших лЮбящая Тишь. Глава- да в Глыбы...

Читати далі...

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин, настав брунатно-сірий вечір. Чабанська мила дудка вмерла- вона як синьо-сірий вечір, зів`яле золото долин. переклад з німецької Терджимана Киримли

Георг Тракль "Прогулка"

....................1 Пополудни здесь музыка слышна. Торчат среди колосьев чучела. Вот- бузина, что ветие сплела. Мерцают стёкла: в доме тишина. В жаре струится запахом тимьян. Надгробье- дата свежая на нём. Играют дети на лужке мячом. Вот дерево- оно ли ждёт тебя? Мечтаешь: косы чешет ли сестра? Иль дальний друг послал тебе письмо? Стог наползает, выцветший, косой- и ты обмяк, слегка, средь мёртвых трав. ....................2 Твой час истёк. О Гелиос, мой бог! О, лягушачий сладостный удел. ...

Читати далі...

Георг Тракль "Крысы"

Бела луна, осенний двор. Дома чудную тень бросают. В глазницах окон тишь да сор: оттуда крысы выползают, пишат, шныряют тут и там. Аборт бывает, коль опасность: подскажет полная луна, пронижет свет нутро до тряски. И грызутся, жадные, они, а живут в доме и в сараях. Жрут пшено и плоды они, сквозняком темноту прогрызая. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы