Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Из современной поэзии США

  • 28.07.12, 23:13
Обада* — Возьми меня с собой, — просит мать, стоя в ночной рубашке, а я из колледжа и снова из дому до зари. Видимая ей опустошённость прежде заботила меня, но подобно поплавку, притопленному сорной рыбой, она исчезла в жизни, предложенной им ей. Мне перестало казаться, что мать может вернуться. — Я скоро... — говорю и ухожу. Доре Киссельбах перевод с английского Терджимана Кырымлы * утренняя любовная песня, а серенада — вечерняя Aubade ...

Читати далі...

Стихи поэтов США

  • 27.07.12, 22:18
Середина лета Есть на земле и выше сила-власть — от ней в испуге жмётся дух живой под кров густейшей тени: страшен зной, сосущий пар, слепит горгоны пасть. Взгляни вокруг: земли живой покров прибит; и даже солнечный маис от зноя раскалённого обвис; вода и тень едва целят коров. Всю жизнь в прохладу гонит бурый прах; птах ищёт зелень, гад — себе нору, форель потоки варят, люди мрут от солнечных ударов в городах: не то Огонь рождён зарёй — и шлёт дыханье смерти ...

Читати далі...

* * *

  • 27.07.12, 19:52
Каин Пара — усталые вусмерть солдаты были вином и громами пьяны... Их гамакам позолота заката тихо сулила июльские сны. Под тополями покоилась связка пленников рваных, как шансы побед: стройная, бледная девочка-сказка, голубоглазый мальчишка и дед. Их закололи за так, по старинке — лица скривил им ужасный конец... А на стерва`х* полыхнула под крики кровь из живых и набухших сердец. Их под смиренными бел-тополями скоро нашли, подостывших, вповал. Тут, под умолкшими стар...

Читати далі...

* * *

  • 26.07.12, 20:29
Песня странствующего Энгуса Упрела маковка моя — зашёл в густой орешник я, отрезал хлыст, стачал уду, на крюк приладил ягоду, а как порхнули мотыльки, взмерцали звёзды-светляки, под соловьёв незримих трель поймал серебряну форель. Её оставив у ручья, пошёл раздуть кострище я, но кто-то ёрзал у ручья и звал по имени меня. Явилась дева лунный свет, в косицах — яблоневый цвет, и позвала меня, и прочь бегом в серебряную ночь. Хоть постарел я век в пути, хочу в горах её...

Читати далі...

Стихи самые разные (сборник первый)

*** Днесь должен я уйти из стен, днесь должен я покинуть дом, который стал мне тесен — в нём мой дар велик, велик с трудом. Мой шаг тишает на меже, где не топчу цветов уже, где с летней жизнью и жука не разлучит стопы указ. Волнует ветер злато ржи, чудесна неба синева; небесным взлядом дорожи той златовласки, что права. Под ширью неба мир красив, в душе — блаженства перелив, заходит солнце в алый зал. Иду-бреду к себе домой, несу великий дар с собой — ему дворец под...

Читати далі...

***********************************

  • 23.07.12, 00:28
Начало поэмы Асена Разцветникова "Двойник", пер. с болгарского 1. В лесах непролазных шумит синеокое лето, подсолнухов пламенем желтым как солнцем согрето. Подсолнухов пламя в очах и на алых устах. И ночью моей всё оно полыхает в заёмных мечтах. И вновь предо мной ветряки и равнина, где копья, шатры... и слышу я цокот железный копыт, и звенят кастаньеты хитры. Кихот, ты надеждами полон и смелостью пьян, и снова во шлеме, в кирасе во пламя стремишься, а я... 2. Бедный...

Читати далі...

Стихи Генриха Зайделя (первая подборка)

*** В густой траве сидит кузнец и пилит-шпилит свой конец, и мыслит: "Как прекрасен звук!" Летит-нудит навозный жук: гудит и бдит навозный тук, озвучив личные права. В пруду прохладном жаба: "Ква!" И каждый сам себе судья: "Из всех скотов искусней я, а остальные — дураки!" И нам такой резон с руки. Генрих Зайдель перевод с немецкого Терджимана Кырымлы http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/HS_Glock/SG5-08.htm, Heinrich Seidel, "Grashuepfer ...

Читати далі...

Стихи Эрнста Голля (2-я подборка)

  • 17.07.12, 16:40
Песня виноградника Лозы, что листьев лишились давно, мёрзнут и гнутся пониже; плач ветряка* на ветру заводном. вечер над склонами нижет. Плачут они по усладам годин полной корзины и чаши. будят в моей поостывшей груди память о днях отзвучавших. Скисло, дитя-кареглазка, вино в членах твоих пересохших. Уксус не лей! На ветру заводном пугало пташек полошит. Эрнст Голль перевод с немецкого Терджимана Кырымлы cм. http://gedichte.xbib.de/ Ernst Goll, &quot...

Читати далі...

* * * (стихи разных авторов, переводы с немецкого)

  • 15.07.12, 15:42
Новая весна Мила, весна идёт под звон капели и мечет блески в рощи и угодья; тьмы птиц летают при любой погоде, ей посвящая радостные трели. Ты, сердце, позабудь печаль метели — и радостно встречай весну по моде! Что в старое тебя рядит-уводит, коль розы шляпки свежие надели? И если май старьё любви сжигает, печали надо с мартом испариться: с весной нова любовь цветёт-играет. Цветы сыскать в лугу — не утомиться: он в новом украшении до краев! Там новым для...

Читати далі...

Стихи Эрнста Голля (1-я подборка)

  • 13.07.12, 23:20
На отъезд Роберт Михельса* О, дубком увитый кубок отчеславного вина, пусть кутилам этим грубым станет родина видна! Я на донце в позолоте зрю картинок череду (благо час на то охотен), смыслы тайные блюду! Вижу отческие взгорья и долин родных простор, где лоза, с садыми споря, стелет праздничный убор. Заблистали все дороги, свет везде на воздусях, где висят нектары многи: сад и нива на сносях. Слышно с гор ликует стужа; самобранку стук да бряк оглашает: тянет...

Читати далі...