хочу сюди!
 

Ирина

53 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 48-53 років

* * *

  • 27.07.12, 19:52
Каин Пара — усталые вусмерть солдаты были вином и громами пьяны... Их гамакам позолота заката тихо сулила июльские сны. Под тополями покоилась связка пленников рваных, как шансы побед: стройная, бледная девочка-сказка, голубоглазый мальчишка и дед. Их закололи за так, по старинке — лица скривил им ужасный конец... А на стерва`х* полыхнула под крики кровь из живых и набухших сердец. Их под смиренными бел-тополями скоро нашли, подостывших, вповал. Тут, под умолкшими стар-тополями, страх поседевший, нахохлясь, молчал. Там, на равнине вдруг воем запелась вихря с дресвой подувялой война; громко и злобно листва завертелась; сумрак ушпорил коня-летуна. Пара — усталые вусмерть солдаты дрогнули, словно задела их смерть; пара — дрожащие трусы-солдаты плюхнулись брюхами в пыльную твердь. Вечером гожим в кустах придорожных Каин лохматый их кликал, смеясь: выследив пару душонок острожных, хрипло честил их, клейма не стыдясь. Асен Разцветников перевод с болгарского Терджимана Кырымлы * стерво, стерьво (древнерус.) лезвие ножа, меча

Каин

Двамата морни и мрачни солдати бяха пияни от вино и гръм... В люлки от здрач и вечерна позлата тихо се спущаше летния сън. Там под тополите вързани редом бяха пленените в боя врази: стройна девойка, разголена, бледа, старец и момък със модри очи. Беше жестокост и тъпа, и странна. Бяха смразени от ужас лица... И по ножовете с писък възпламна кръв от набучени живи сърца. Там под смирените бели тополи те ги натрупаха гръд върху гръд. Там под смълчаните стари тополи сив и настръхнал припъпли страхът. И неочаквано нейде в полята вятър изхвръкна със писък и стон, гръмко и злобно завиха листата, мракът пришпори крилатий си кон. Двамата мрачни и морни солдати трепнаха, сякаш докосна ги смърт, двамата бледи и плахи солдати хукнаха татък в дълбокия път. Но — във крайпътните храсти спотаен, някой ги викаше с крясък и смях... И във прозрачната вечер сам Каин тичаше блед и разрошен след тях. Асен Разцветников
3

Останні статті

Коментарі

анонім

127.07.12, 20:33

Това е перевод от Вас от болгарският език?
Вече так това е ---

    227.07.12, 20:36Відповідь на 1 від анонім

    http://avdet.mypage.ru/stihi-pojetov-jugoslavii/
    Это мои с сербскохорватского. Там стихо Уевича.

      327.07.12, 20:38Відповідь на 1 від анонім

      Разцветникова переводить не будут- он левак из "сентябристов". Как Гео Милев, например. Леваков не переводят, и в СССР их переводами не особо жаловали.

        анонім

        427.07.12, 20:40Відповідь на 2 від фон Терджиман

        http://avdet.mypage.ru/stihi-pojetov-jugoslavii/
        Это мои с сербскохорватского. Там стихо Уевича.
        Жму руку -

          анонім

          527.07.12, 20:41Відповідь на 3 від фон Терджиман

          Разцветникова переводить не будут- он левак из "сентябристов". Как Гео Милев, например. Леваков не переводят, и в СССР их переводами не особо жаловали.Значит это надо исправлять,и хорошо ,что Вы этим занимаетесь - я,например,о нём ждаже не слышал

            627.07.12, 21:47

            Хороший стих, с добротной мрачностью.

              Гість: Крайтос

              727.07.12, 22:18