Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Заброшенный дом"

[Приєднана картинка] Эгон Шиле "Закат", 1913 год. Похоронили лесника- в лесу заброшена усадьба: я ,чтоб никто не отыскал, туда, бывало, забиралась. Сквозь заросли густой лозы лучи заката проникали, а скалы жаждали грозы и сумрак склонами сгущали. . Мечтая в тихой темноте где мухи чёрные роились, я слышала как лес кряхтел, жуки. бесясь, о доски бились. Когда закатная заря сквозь щели дома проникала, казалось, боёвна загорят плакучим, поздним о`гнем алым...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Стонущее создание"

[Приєднана картинка] "Улица в Асгардстренде", Эдвард Мунк, 1902 г. Осенний ветер зажимал холодной хмарью бедный луч. Ребёнок в садике дрожал, забытый Господом, плакуч: Его сердечко тесно билось, его чело сдавила боль; дитя к траве сырой клонилось, туманной флорою жило. . Лишь ветер да приблудный птах неслись над плачущим туда, где зимний и закатный мрак, скрозь мили, жизни и года. Минали горестныя сны понад склонённой головой- росинки тусклые видны, да...

Читати далі...

Аннетта фон Дросте-Хюльсдорф "Моей матушке"

[Приєднана картинка] . И хоть бы май нас встретит шквалом- дожди да облачная тень, как бы в апреле запоздалом, всё ж выпадет погожий день. . И будет день в ненастном мае, один, милее всех в году, один, о нём-то и мечтаю, когда по лужам я пойду . в луга кустами-камышами, букетик скромный сотворю на день рожденья милой маме, о том без фальши говорю, . сбирая струны лиры звучной что жизни молодой июнь. Целуя, мама, твою ручку, простую песенку пою. . ......перевод с...

Читати далі...

Где Таиланд...

[Приєднана картинка] . Я в Городе один. Литература- хата средь болтовни, девичьих криков, мата. Здесь ворошу листы и ,пыль глотая, коряво вывожу:" Одна, Святая Есть Ты...".Глисты- их враны поедают. Падут снега, но март придёт- растают. Улиток сонм асфальт переползает- их давят, все, в победном нашем мае. Фламинго розовый в лучах заката... не здесь- вдали от рашен мата....

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( окончание подборки)

. Погост высок в снегах июня, близ горного села долину занимал пустую что водяная гладь. . Весна соцветий не роди`т, поу`тру дёрном отхрустит. Кресты просты и холодны... число мало, но "господин"- один. . Дорога узкая дурна; мала деревня и бедна, тут несть ни бдения , ни сна: трезвонит песенка больна "одна...одна...одна...одна..." . Всюду доносится "славься" с амвонов, вечно слышны из соборов сказанья. Только дворцы, что на тихих каналах, не...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 5)

. Широки глаза твои, дитя. Ты ,верно, видишь ночию кошмары страшны, белы- загробный хладный мрамор, короны алыя сжимающи руками- в глазницы фитили светя`т. И оттого-то твой блёкнет взгляд, душа, измучена, двоится, при свете дня ничто не снится. Ты тем способен насладиться, что остальным живущим- яд. . Хочется свидеться снова с тобою, парк мой с аллеями лип стародавних, девами медленно йдущих гурьбою к оным блаженство в(м)ещающим ставам. . Лебеди бе`лы в...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение 4)

. Приходит Вечер издалёка, сквозь снегом скрытую Сосну, узорит чутким ухом стёкла, сулит задумчиво ко сну. И- тишина в усадьбе каждой: старушки мирно в креслах дремлят; матроны- будто королевы; примолкнув, не играют дети; девицы пряслица не вертят, понеже проникает Вечер в нутро- и замирает жадно. . . Есть белый замок в белом закутке: в бесцветных залах призраки живут; плющи, цепляясь, стенами ползут; заснежены дороги в божий свет. Над всем -непаханного неба...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-3)

. Когда наступит день погожий, из богадельного покоя сквозь выход про`клятый на койках на волю хворых понесут. Над косогором воробьиным в понуром мартовском лесу журчание ручья услышу, что скачет омывая грунт и ,бодро гравием играя, срывает свежую траву: там домик с золотистой крышей, а перед домом напевает мечтатель- русый малчуган мою балладу, мой роман! Тем буду счастлив я... . ....................перевод с немецкого .................................Терджимана:)

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение- 2)

. Коль сроду ты -толпы дитя, то вряд ли примешь мою странность: мне день сдавался нежеланным и невозможным для житья. Я, облачён духовным саном, лишь ночью майской гостем званым на луге ощущал себя. С утра я чинно исполнял свой долг в укромно-милой келье, но лишь закат прохладой веял- окошко ветер отворял.... Они не знали....молью белой их думу лётом претворял. Они же звёзды купно зря, к ним ти`хи пса`лмы купно пели. . Люблю я забытых русалок (те мужа, отчаявшись...

Читати далі...

Р.М.Рильке, из сборника "Адвент"( продолжение-1)

. Се моя брань- стра`стищей рвань скрозь дни летяща; придёт пора- и вздыблет мощно чаща, и сок житья наверх потащит сквозь боли мрак. Плоды сбирать не настоящим. . Ручей тихохонько журчит: далёко город злой. Дубрава ветками сучит, а я-то сам не свой. Дубы дик`и, просторен Свет, а сердце-широк`о. Ум одинок, но вместе с тем- да сохранит покой. ....................перевод с немецкого.....................................Терджимана:)