Профіль

фон Терджиман

фон Терджиман

Україна, Сімферополь

Рейтинг в розділі:

Останні статті

Шарль Бодлер "Вояж"

[Приєднана картинка] ..................................Максиму дю Кампу __________1.__________ Ландкарты любит отрок ли, эстампы- в них на ладони весь огромный миръ. Увы, вселенная обширна в свете лампы! Наш тёмный уголок привычно сир! Однажды поутру уходим мы в горячке с тяжелым сердцем, горечью в устах- и в мерном ритме волн своё раздолье прячем теряя счёт годам под вёсел взмах. Те сча`стливы бежать от родины бесславной, от вызовов судьбы, иные же- от омутов очей Цирцеи властной, ресниц...

Читати далі...

Шарль Бодлєр "Деструкція"

Мене турбує незупинний Демон, вирує поруч ніби вітерець, легені повнить прабажанням темним- і зпопеляє груди нанівець, бува, мистецьких уподо`бань ведлє ся набува жіночих ласих форм, до уст моїх влива нечисті ме`ди, мовляв, зілля` від лицарских хвороб, веде мене подаль у степ від Бога, жене бранця` небитою дорогой, де думи сі`рі заюрмились роєм, кида мені у несміливі очі брудні бинти з кров'янкою і гноєм й знаряддя тепле, те, що тіло точить. переклад з французської Терджимана Киримли

Шарль Бодлєр "Дві добрі сестри"

Гуляночка і Смерть- дві любоньки-сестриці: здоровим і губатим ушистко до снаги. Два черева в дранті, обидвонькі- дівиці: не знають, що таке вагітність й пологи. Поета-бабія родина ся цурає: до пекла шлях трима нещасний проститут. Віта` могила труп, а люпанар- гультяя. Постіль готова там, де дерева` ростуть. Лежати у землі чи в по`стілі валятись- соромитись одне, солодощі- жахливі. Жива допіро плоть, а тхне як мертва глина. Коли ж приспиш мене, заразо ти Гуляво? О, Смерте, утамуй мирті`в...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Одинокое"

закру`жит снег сменив круженье птичьих стай спасёт ночлег тех кто за целый день устал что ж ты стоишь и тупо тупо смотришь так замёрзнешь слышь совсем простудишься чудак ты ищешь зря ведь сколько миль ни накрути всё потеряв нигде покоя не найти ты бел как мел цвет подходящий для зимы как дым ты бел ведь в холод тянутся дымы пускай кричит и веселится вороньё а ты молчи и спрячь несчастие своё закружит снег сменив круженье птичьих стай спаси ночлег всех кто за целый день устал перевод...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Игра окончена"

Игра сделана. Любимый брат, когда построим плот, и поплывем в далекую страну? Любимый брат, нас лишний груз гнетет и мы идем ко дну. Любимый брат, мы чертим на листе страну которой нет в помине. Будь осторожен, вон на той черте взлетишь на мине. Любимый брат, теперь желаю к рее привязанной кричать. Ведь даже из мрачной долины теней ты примчишься меня выручать. Проснемся в кибитке цыгана, или в шатре эмира, струится песок под ногами, твой возраст, мой возраст и...

Читати далі...

Г. Лонгфелло "Стрела и песня"

Стрела и песня Стрелу из лука я пустил, на знал я , где она упала; напрасно взор за ней следил, она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: звук замер где-то в отдаленьи... Куда упала песнь моя, не мог сказать я в то мгновенье. Немного лет спустя, пото`м стрела нашлась ,в сосне у луга, свою же песню целиком нашёл я в тёплом сердце друга. перевод с английского Д.Михайловского The Arrow and the Song I shot the arrow into the air, it fell to earth, I knew not where; for so swiftly...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Холмосколков"

Сады обрюхатил Морозец - В Печах догорели Хлебы- Пучку Прошлогоднейзанозы в Руке твоей Спичкою быть. Молчок! Береги свой Пожиток, Слова или Слёзныйпадёж под Холмом из Боя-Осколков что вечно Морщины кладёт. Когда все Горшки перебиты, где Слёзы, что слиты в Кувшин? Внизу Колосник незабитый, вверх тянутся Жар-языки. Вот грохнет подавленный Голос Водою, а также Огнём. Он- Слов Влагоносных мой Облак, которому вверен сей Холм! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Осколки Сад стал тяжел...

Читати далі...

Ингеборг Бахманн "Париж"

Paris Аufs Rad der Nacht geflochten schlafen die Verlorenen in die donnernden Gaengen unten, doch wo wir sind ist Licht. Wir haben die Arme voll bluemen, Mimisen aus vielen Jahren; Goldnes faellt von Bruecke zu Bruecke atemlos in den Fluss. Kalt ist die Licht, noch kaelter der Stein vor der Tor, und sie Schalten der Brunnen sind schon zur Haelfte geleert. Wir wird sein ,wenn wir, vom Heimweh benommen bis ans fliehende Haar, hier bleiben und fragen: was wird sein, wenn wir die Schoenheit...

Читати далі...

Пауль Целан "Ландшафт"

Landschaft Es steht gekruemmt ein Birkenstamm: gekruemmte weisse Kreide. Drei Wolkens links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide. Dann Wald auf einmal. Foehrenwald. Weiss birken.Wieder Foehren. Hoch oben Raben. Ob sie bald die Sterne kommen hoeren? Ein Teich, verdunkelt... Haeuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorueber? Wer hier wohl troestend traeume spricht? Und Foehren wieder.Trueber.. Zwei Muehlen noch ,ein Spiel dem Wind; mit langen Armen beide. - Ob hier die Winde Schlummer sind? -...

Читати далі...

Дайте мне

Дайте мне соли глоток, требуйте вдоволь винтов, пули в железный висок- и на голодный засов. Вкось неуют площадей, вкривь воровитый закон- с трупами голых идей ставьте потомство на кон. Розовый Анакреонт выкосит в мае луга, сдует десятую в Понт- вымечет к небу стога. Дайте мне дюжину рук, в дело воткните меня, только б ворчащих старух хлебом по пайкам унять.