«Офелiя»

[Приєднана картинка] Arthur Rimbeaud «Ophelie» (переклад) IМіж чорних хвиль, у зоряній дрімотіЯк біла лілія, Офелія пливлаВ прозорому серпанку – незбагненній цноті -Де в хащах лісових сурмить імла.Так декілька віків, як марево сумнеБілявки привид темрява крадеТа віковічно вздовж ріки снує,Під журкотіння хвиль свої пісні пряде.Там вітер не вщуха, з її...

Читати далі...

«Незрозумілим поетам»

[Приєднана картинка]Евгений Евтушенко «Непонятным поэтам» (переклад з російської)Зазвичай заздрив я завждивсім тим,хто пише вкрай безглуздоі чиї вірші - наче пустка,мов млою вистлані рядки.Я буквоїдів поважав,очі з захопленням таращив, а сам лякливо оминавабракадабрта тарабарщин. Я ліз із шкіри гетьу боротьбіз здоровим глуздом, наче зодчий,але шаленості в собіз таємним пострахом не зочив.Мені так соромно було.Тож мав зусилляв собі шаленство ...

Читати далі...

Les moulins de mon coeur

«The Windmills of Your Mind»з кінофільму «Афера Томаса Крауна», (1968)переклад французської версії Млин мого...

Читати далі...

Крючкодерство, як рудимент стукацтва.

[Приєднана картинка]цитую епіграф (скриншот вгорі): «Поэтический ответ на стихотворение одного автора, к сожалению он не спрятал в блог, а совсем снес, та, что ссылку дать не могу, но решила дать право голоса мышке тоже))» (Поетична відповідь на вірш одного автора, на жаль, він не сховав у блог, а зовсім зніс, та, що посилання дати не можу, але вирішила дати право голосу мишці теж.)[УКР] Крючкодерство, як рудимент стукацтва. Чому так назвав? В скриншоті, який ілюструє тему...

Читати далі...

«неизбежность»

[Приєднана картинка]Спросила кошка мышку:«Страдаешь на одышку?Больна ты, иль здорова -Пойдешь на корм без слова».Стал сер комок и бледен -И через миг был съеден.********К чему точить словесность?Уход наш – неизбежность.Ничто в мире не ново,Ничто в мире не вечно,Но первым было Слово,И была бесконечность.ID: 910892

sequel to Block

[Приєднана картинка]Ніч, вулиця, ліхтар, мотузка,Гойдався мародер з ОРДЛО,Скрипіла весело галузка -Чекає зашморг на ху*ло!Місяць насипав зорь по небу.Нема живих серед примар;Повісили – того що треба,Шибениця, вулиця, ліхтар.ID: 944451

«Delilah» (Делайла) /переклад на укр./

«Delilah» (Tom Jones song)«Делайла» (переклад)Блукаючи у темряві нічнійВпізнав знайомий профіль у вікні -Сяйвом охоплений, він мерехтів у танці,Тут я згадав, як ми були коханці …Відлуння спогадів наринуло сумнеЯ пам'ятаю, як ти зрадила мене. …Моя, моя, ДелайлаЧому, чому, Делайла!Безумець! Я раніш не помічавЧаклунський спалах у твоїх очах -Як приворожений в тенетах твоїх звабЯ втратив волю, час,… я став твій раб!В...

Читати далі...

«видалений коментар»

[Приєднана картинка]Я бачу: жінку, пентаграму,Свічки, палаючі вогнямиТа ляльку-путанку в кублі,Усю утикану голками …* * *- Та щоб тебе пожерли пранці!Дались тобі дівки та танці …Чорти б тебе скоріш взяли,Я хочу так - хай буде вранці …Гульвісу штрикало під серце,Крутило наче веретенце …Під ранок очі - як два скельцяЗавмерли, згасли як свічки …* * *А потім були балачки,Та поминальні пляшечки,Й слова, як плетені вервечки -Бо то так прийнято живими -Мерця не здумати...

Читати далі...

«успадкований триптих»

[Приєднана картинка]Як вітер, що летить з Карпат,Я тисячі років Бескидами блукав …Дикун, нащадок кочових сармат,Свободу й волю за батьків я взяв. —Хрещений кров’ю вбитих ворогів,Я посуд мав із їхніх черепів! …Та час змінив форму і сутність,Та не змінив нашу могутність! —Кружляє...

Читати далі...

«Сон в руку»

[Приєднана картинка]Одного ранку, струсивши рештки сна,Віслюк заржав - зрадів пригожій днині,Бо навкруги цвіла юна весна,В гаю лунало тьохкання пташине.Щоб краще чути, він подався в ліс,Адже на це у віслюка був свій причинок:Мав верескливий галас, невеликий зрістЙ статуру – вилитий підсвинок.То все таке, що й в борщ не кришать,Але віслюк набув штудерний спадок:Птах защебече чи джмелі дзижчать -Прожогом мчить уже на ґанок.Доверху настовбурчить свої вухаІ кожен звук мрійливо слуха.І цього...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна