хочу сюди!
 

Ксения

41 рік, овен, познайомиться з хлопцем у віці 37-54 років

Ватанов ажтрясе!

  • 19.12.15, 18:22

7

Коментарі

119.12.15, 22:37

    Гість: InnaFL

    219.12.15, 23:24

      319.12.15, 23:27

      Ну и что плохого? Бернса мы в оригинале знаем?

        419.12.15, 23:31Відповідь на 3 від ab absurdo

        неплохой, певучий перевод

          520.12.15, 07:54

          Дуже слабенький переклад Штучно виглядає "казку повіда"???? І до чого у наведеному перекладі "русалка" та й ще "бліда". А "курині" ніжки- не лізуть ні до якого борщу.
          А ось шедевр української мови -переклад Вітольда Фокіна-колишнього прем’єр-міністра України кращий. Читаєш і не спотикаєшся.
          У лукомор’я дуб зелений,
          Ланцюг на ньому золотий,
          Щодень круг дуба Кіт учений
          Ступає наче вартовий.
          Праворуч йде-пісні співає,
          Ліворуч-казку муркотить.
          Там в хащах лісовик блукає
          І мавка на гіллі сидить.
          На переплуданих стежинках
          Сліди небачаних страхіть.
          На лапках курячих хатинка
          Без вікон,без дверей стоїть.
          Опівночі, як місяць сяє,
          Раптово море відступає:
          На мокрий берег із глибин
          Рушає легенів загін.
          І до ранкової зорі
          Там тридцять три богатирі
          Несуть довічний свій дозор,
          І з ними дядько Чорномор.

            620.12.15, 08:10Відповідь на 5 від VChmyriov

            А ось іще додаток до Пушкіна від Вітольда Фокіна.
            Химерний світ ,прадавня Русь!
            Її збагнути не берусь,
            Хто там не раз, не два бував,
            Кота млинцями частував,
            З ним сьорбав юшку гарбузову.
            А Кіт, як в гуморі буває,
            Свої казки розповідає.
            Одну з них я запам’ятав.
            І далі...
            "Перепочиньмо",- каже Кіт.
            Пошкрябав знехотя живіт,
            Примружив очі, позіхнув
            І на короткий час заснув.
            Збудившись-потягнувся ,сів.
            Горілки трохи випив, з’їв
            Гречаник, смажений на салі:
            "Послухай-но, що було далі".
            Правда смачно! Ось такий він прем’єр -міністр України у 90-ті Вітольд Фокін. "Он памятник создал себе нерукотворный" перекладом Пушкіна , а не на посаді чиновника.

              720.12.15, 09:22

              Буря млою небо криє,
              Сніговії крутячи,
              Чи як звір вона завиє,
              Немовлям заплаче... чи.

                820.12.15, 13:20Відповідь на 6 від VChmyriov