Дуже слабенький переклад Штучно виглядає "казку повіда"???? І до чого у наведеному перекладі "русалка" та й ще "бліда". А "курині" ніжки- не лізуть ні до якого борщу.
А ось шедевр української мови -переклад Вітольда Фокіна-колишнього прем’єр-міністра України кращий. Читаєш і не спотикаєшся.
У лукомор’я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає наче вартовий.
Праворуч йде-пісні співає,
Ліворуч-казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплуданих стежинках
Сліди небачаних страхіть.
На лапках курячих хатинка
Без вікон,без дверей стоїть.
Опівночі, як місяць сяє,
Раптово море відступає:
На мокрий берег із глибин
Рушає легенів загін.
І до ранкової зорі
Там тридцять три богатирі
Несуть довічний свій дозор,
І з ними дядько Чорномор.
А ось іще додаток до Пушкіна від Вітольда Фокіна.
Химерний світ ,прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хто там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам’ятав.
І далі...
"Перепочиньмо",- каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись-потягнувся ,сів.
Горілки трохи випив, з’їв
Гречаник, смажений на салі:
"Послухай-но, що було далі".
Правда смачно! Ось такий він прем’єр -міністр України у 90-ті Вітольд Фокін. "Он памятник создал себе нерукотворный" перекладом Пушкіна , а не на посаді чиновника.
Коментарі
VinnyPooh
119.12.15, 22:37
Гість: InnaFL
219.12.15, 23:24
ab absurdo
319.12.15, 23:27
Ну и что плохого? Бернса мы в оригинале знаем?
evgstereo
419.12.15, 23:31Відповідь на 3 від ab absurdo
неплохой, певучий перевод
VChmyriov
520.12.15, 07:54
Дуже слабенький переклад Штучно виглядає "казку повіда"???? І до чого у наведеному перекладі "русалка" та й ще "бліда". А "курині" ніжки- не лізуть ні до якого борщу.
А ось шедевр української мови -переклад Вітольда Фокіна-колишнього прем’єр-міністра України кращий. Читаєш і не спотикаєшся.
У лукомор’я дуб зелений,
Ланцюг на ньому золотий,
Щодень круг дуба Кіт учений
Ступає наче вартовий.
Праворуч йде-пісні співає,
Ліворуч-казку муркотить.
Там в хащах лісовик блукає
І мавка на гіллі сидить.
На переплуданих стежинках
Сліди небачаних страхіть.
На лапках курячих хатинка
Без вікон,без дверей стоїть.
Опівночі, як місяць сяє,
Раптово море відступає:
На мокрий берег із глибин
Рушає легенів загін.
І до ранкової зорі
Там тридцять три богатирі
Несуть довічний свій дозор,
І з ними дядько Чорномор.
VChmyriov
620.12.15, 08:10Відповідь на 5 від VChmyriov
А ось іще додаток до Пушкіна від Вітольда Фокіна.
Химерний світ ,прадавня Русь!
Її збагнути не берусь,
Хто там не раз, не два бував,
Кота млинцями частував,
З ним сьорбав юшку гарбузову.
А Кіт, як в гуморі буває,
Свої казки розповідає.
Одну з них я запам’ятав.
І далі...
"Перепочиньмо",- каже Кіт.
Пошкрябав знехотя живіт,
Примружив очі, позіхнув
І на короткий час заснув.
Збудившись-потягнувся ,сів.
Горілки трохи випив, з’їв
Гречаник, смажений на салі:
"Послухай-но, що було далі".
Правда смачно! Ось такий він прем’єр -міністр України у 90-ті Вітольд Фокін. "Он памятник создал себе нерукотворный" перекладом Пушкіна , а не на посаді чиновника.
tallmud
720.12.15, 09:22
Буря млою небо криє,
Сніговії крутячи,
Чи як звір вона завиє,
Немовлям заплаче... чи.
evgstereo
820.12.15, 13:20Відповідь на 6 від VChmyriov