Yellow Submarine - Beatles
- 26.01.11, 11:17
Один з моїх перекладів... Не знаю, наскільки вдалий, тож хотілося б почути ваші думки з цього приводу.
Yellow Submarine Жовтий підводний човен In the town where I was born В місті, де я народився, Lived a man who sailed to sea Жив чоловік, що плавав морем, And he told us of his life І він розповів нам про своє життя In the land of submarines У краю підводних човнів. So we sailed up to the sun І поплили ми аж до сонця, Till we found the sea of green Доки не знайшли зелене море, And we lived beneath the waves Й ми жили під хвилями In our yellow submarine В нашім жовтім підводнім човні. We all live in a yellow submarine Ми всі живемо в жовтому підводному човні, Yellow submarine, yellow submarine Жотому підводному човні, жовтому підводному човні. We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine And our friends are all aboard Наші друзі всі на борту, Many more of them live next door Багато з них живуть зовсім поряд. And the band begins to play* І гурт починає грати... We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine As we live a life of ease Ми живемо простим життям, Everyone of us has all we need Кожен має все, що нам треба - Sky of blue and sea of green Небо синє та зелене море - In our yellow submarine В нашому підводному човні. We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine We all live in a yellow submarine Yellow submarine, yellow submarine
----------------------------------------------------
And the band begins to play* - цей рядок також є англійською ідіомою, яка означає "справа набуває серйозних обертів".
Коментарі
N 47-ий
131.01.11, 21:41
Ananserr
231.01.11, 21:56Відповідь на 1 від N 47-ий
Дякую!
Lulu
31.02.11, 21:42
And our friends are all aboard
Наші друзі всі на борту,
Many more of them live next door
Багато з них живуть зовсім поряд.
And the band begins to play*
І гурт починає грати...
а четвертий рядок оригіналу тут не загублений?
Lulu
41.02.11, 21:52Відповідь на 3 від Lulu
Перекладай і викладай ще
В цьому перекладі все, як на мене, гаразд. Ну, хіба що деякі смислові відтінки, пов'язані зі словами So, As я б відредагував.
Ananserr
52.02.11, 16:31Відповідь на 3 від Lulu
Ні, тут все як у Бітлз!
Ananserr
62.02.11, 16:39Відповідь на 4 від Lulu
Дякую))
Так, якраз із So та As маю трохи проблеми... Щось не дуже вдається підібрати вдало відповідник.
Lulu
72.02.11, 21:54Відповідь на 5 від Ananserr
І справдіhttp://2song.net/the-beatles/yellow-submarine-85995.shtml
Вчора ледачий був зайти глянути...
Lulu
82.02.11, 22:02Відповідь на 6 від Ananserr
Взагалі помітив, що то пів-справи - уточнити за словником значення малознайомих слів. Значний шмат роботи (і від того дуже залежить якість перекладу!) полягає у добиранні вдалих слів і сполучень саме у рідній мові. Перекладачу дуже важливо знати саме обидві мови, між якими він транслює. Ще іноді допомагає розумінню історія написання пісні.
Ananserr
92.02.11, 22:31Відповідь на 8 від Lulu
Так, історія написання дійсно багато що пояснює.
А як би ти переклав у цьому випадку?
Lulu
102.02.11, 22:52Відповідь на 9 від Ananserr
Взагалі, саме ця їх пісня не належить у мене до категорії улюблених, ніколи навіть не спадало на думку поцікавитися, про що тут співають. Так тільки... Знав, що про жовтого човна...
Ну, тут текст трішки фентезійний, але і не без філософського відтінку... Мій переклад в цілому був би десь таким як у Тебе.
Якщо цікаво, я трохи згодом викладу своє бачення змісту цієї пісні, тільки після перегляду відповідного кліпа у фільмі "Антологія Бітлз". Дивилася?