хочу сюди!
 

іРуся

49 років, рак, познайомиться з хлопцем у віці 40-58 років

Замітки з міткою «дуглас адамс»

Перша проба пера в перекладі літератури. Дуглас Адамс.

О, мені твої дзюрення, немов хрюкотидла ласкняві
Як витраск прищів гомінливих на нездужій бджолі.
Продовбунь, я благаю, свистливі мої лобкодроми.
Здушотягни мене кільцювато шнуровурами тими з трісклі.
Бо своїм срачкохрустом порву тебе хутко на дрібні бородавкокавалки, побачиш!

(вогонська поезія, третя серед найгірших у Всесвіті)

Багато років тому, коли я набрався достатньо наглості, щоб почати читати англійську літературу в оригіналі, завдяки мамі, потрапила в руки The Hitchhikers Guide To The Galaxy Дугласа Адамса. На той час я вже прочитав кілька версій перекладу російською мовою і тому при читанні оригінального тексту, прикидаючи, як ті чи інші моменти у книзі звучали б українською, я практично відразу відчув "ефект Альфа" (думаю, всі знають, що я маю на увазі podmig ). Тоді ще подумалось: "от би круто було взяти й грамотно перекласти її на українську"... Згодом я пошукав переклади і знайшов у Інтернеті лише один проект на зразок "а давайте перекладемо разом". Там були готові лише декілька перших розділів і на цьому, здається, діло заглохло...

І от якось цієї весни, без жодних видимих причин в голові мені раптом клацнуло: "Ану, давай!". І я дав. Замахнувся на першу книгу з чотирьох. Нікому (майже) не розповідав, бо боявся, що кину на півдорозі, переоцінивши власні сили. Але процес йшов, і на перших десяти тисячах слів я зрозумів, що таки закінчу переклад, можливо, навіть, до кінця цього року. Десь на половині, щоправда, я дізнався, що один переклад вже існує, що певною мірою послужило демотиватором, але кидати свою роботу я вже не збирався.

Це дуже захоплююче заняття, особливо у випадку з Адамсом, що любив лінгвістичні загадки й ребуси, для розгадування яких я викурив не один мегабайт гугла, а для адаптації їх до української мови спалив чимало нервових клітин. Зате тепер можу сказати, що всі загадки розгадані (на відміну від решти перекладів, які я бачив), хоч і не всі з них вдалося "безшовно" адаптувати.

Ну а наскільки мені вдалося (і чи вдалося взагалі) добитися "ефекту Альфа", задля якого все й було затіяно, судити вже тим френдам, котрі таки вирішать перечитати мою пробу пера.

Файли docx, PDF та epub поклав на файлообмінник ex.ua та гуглодрайвПриємного читання!

Халат с именем

Подарила мне мама на 23 февраля халат домашний в прошлом году.

Халат вроде как халат теплый махровый, синий, служил верой и правдой, грел после душа замерзшее тело, по утрам я его одевал и ходил по дому, потому как одеваться было некогда а голым ходить не всегда уместно, в общем халат жил своей халатной (не в смысле разгильдяйной) жизнью, пока не случилось так что я заметил лейбу, пришитую к его внутренней части.

Она гласила MARKS & SPENCER. Manufactured by UK.

"Фигассе!"  подумал я.

У меня дома живет своей жизнью настоящий английский халат, а я об этом даже не знаю!

А ведь этот бренд еще Дуглас Адамс вспоминал в "Автостопом по галактике" и "Всего хорошего и спасибо за рыбу"

"На самом дне саквояжа лежали блокнот  и  махровое полотенце от "Маркса и Спенсера"."

"Даже  Фенчерч, защищенная теперь от стихий лишь двумя  полосочками  ткани  от  "Маркса  и Спенсера", понимала, что с  победой  над  гравитацией  обычный  холод  или недостаточная плотность атмосферы уйдут сами собой.
   Фенчерч встала окутанная облачной дымкой, и Артур очень-очень  медленно снял с нее две полосочки ткани от "Маркса и  Спенсера",  поскольку  только так и можно делать, когда летишь и руки заняты другим делом, и эти кусочки
ткани утром тоже учинили переполох: верхний - в Айлсуорте, а  нижний  -  в Ричмонде."