хочу сюди!
 

Славушка

48 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 45-55 років

Замітки з міткою «дилан»

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was...

Читати далі...

Дилан Томас, "Весна священная"

О, вне кровати любви, коль та богадельня бессмертная суунулась чтоб уупокоить ничтожеством оприходованное тело, и крах, и его мотивы, над щетинистым и стреляющем морем набычилось войско-- и вмелось в наши раны и дома`, я карабкаюсь с виватом к войне, в которой нет сердца у меня, но лишь та тьма единая, что ею обязан я свету моему,-- хоть к зеркалу мудрому, хоть исповедника кличьте, но некому здесь полыхать после божьей ночи каменеющей-- и вот я вколочен, один-одинёшенек, точно святая ...

Читати далі...

Дилан Томас, "Не ото гнева, после, как забылось.."

Не ото гнева, после, как забылось, отказ ударил в зад ей-- цветик-паралитик согнулся зверем лакомым до токов одиночных во голодом исполосованной стране. Она б ещё набила брюхо сорняками-- и родила те усики-ладони, что наощупь я тянул по умирающей в конвульсиях, два моря. За головой моей квадрат небес всё оседал поверх улыбки циркулярной, что шаталась от любовника к другому, а мяч златой вывинчивался из небес; не ото гнева, этого, но позже отказ ударил колоколом под водой. Ещё б её...

Читати далі...

Дилан Томас, "Надгробье сообщило время..."

Надгробье сообщило время её погибели. А две фамилии заставили меня остановиться: дева было вышла замуж. Под ливнем, да на месте, мне удачно подвернувшемся однажды, и, ещё не вслушивался в матушкино я, и в зеркальце складное не гляделся, уж молвил дождь чрез сердце хладное её, а солнце на лице её ничтожило поболее того, что грубый камень умолчать мог. Ещё не прилегла она в кровать чужого, ему в вихры не ладонь не запустила, иль этот ливневый язык влизался сквозь дьявольские годы...

Читати далі...

Дилан Томас "Бывает небо слишком ярким..."

Бывает небо слишком ярким, иль слишком облачным, иль птичным, а солнце-- дальше, слишком резко горит, чтоб мысль о нём питать. Зачем рука моя умела чересчур выкалывать передо мною мои виденья жуткие, себе, улыбок слишком изобильных, касанье-дух губы желал бы знать, что не поднять мне, но могу, ангелоликое созданье, что обрекло меня страдать и наблюдает моё тело, что в боль нисходит? Без конца. Клади улыбку там, где слёзам высохнуть. Боль ангела осталась; сказ его горит. Бывает в женском...

Читати далі...

Дилан Томас "Клоун на Луне"

Мои слёзы что тихая капель лепестков с волшебных роз; И всё моё горе стремится сквозь щель забытых небес и снежных гроз. Вот думаю, касался я б земли-- она б крошилась; она столь печальна и красива, столь трепетна-- что грёза. перевод с английского Терджимана Кырымлы Clown in the Moon My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows. I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is ...

Читати далі...

Д. Томас "Средь жертв утреннего налёта мужчина был столетний"

Когда утро пробуждалось вопреки войне, он оделся в своё, и вышел прочь, и погиб он; петли едва зевнули,-- и взрыв распахнул дверь, брызнул, где любо ему было: на брусчатку горелую да на щепы погребальные крыльца конченного. Улице его, что позади, скажите: он солнце остановил, глазницы-кратеры его струями стрельнули, и огнём когда все ключи-гильзы вылетели из гнёзд, и звякнули. Впредь не копайте оковы его сердца седовласого. Небесная "скорая помощь", ведомая раной, собираясь, ждёт...

Читати далі...

Дилан Томас "Дьявол воплощённый"

Диавол во плоти, он говорящий змей: равнина Междуречья -- сад его; в урочный час круг-- жало без затей, урок греха торчал из плода с бородой; А Бог гулял со скрипочкой в сторожке, сыграл "прошу проще..." с небесного холма. Когда чужды` мы были мы пра`вимым морям, а месяц-самоделка-- полусвят за облаком нарочным, мне мудрогоны молвили: "Добро и зло садовое богво` в одно слепило в дереве восточном; когда ж луна обветрилось, оно то почернело, по-зверски, то креста бледнее...

Читати далі...

Дилан Томас "Любовь в убежище"

Странница явилась со мною покой разделить, что в усадьбе моей, не в одной голове. Дева-юродка по-птичьи месит-цеди`т то крылом , то рукой ночь. Вжатая тесно во складки постели, дурит она этот дом-от-погод, выкликая здесь тучи; обманывает хожденьем по бе`сов-покою, в целом,-- вымершему; или скачет по выдуманным океанам отделений (больниц или тюрем) мужских. Ею обладал тот, кто обманчивый свет пропускает сквозь стену-скакунью; одержимая небесами, спит она в узком жёлобе; то она гуляет прахом, ...

Читати далі...

Дилан Томас "Элегия"

Слишком горд умирать, бит и слеп умер он наитёмным путём, не свернул в никуда, горд в остатке, и храбр муж тот ставил на кон день чернейший; о, пусть навсегда ляжет мягко он во перекрёстном, последнем холме`, травами скрыт, да ростком молодым среди долгих отар, не один, и не тих дни да дни этой смерти, при том сверх всего он желал материнской груди что ничья и в пыли, а от смерти-судьи приговора искал претемнейшего: грунт, тот ,что добрый, слепой, неблагой; я один в его спальне поникшей...

Читати далі...