хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Пауль Целан "Для слёз одиночество повод едва ли..."

Auch das Alleinsein reicht nicht aus fuer Traenen,
da tausend Blaetter hin zu dir leis-
hinuebertriefend Heimweh weiterstraehnen...

Die hoher schwiegen ,greifen in die Kreis
um dein Gehoer und stoeren aus der Lehnen
den Schlummer deiner Einsamkeit im Weiss.

Denn alles Spinnen ist heut klar im Licht;
und glaesern haben Falter Zuege
in Fahrt gesetzt in dein Geschick ,das nicht

die Scherben kannte und die Aschenkruege
Zwar macht es aengstlich, hoert man`s wie zerbricht...
Doch ists zu klar damit es Traenen fuege...

Paul Celan

 

Для слёз одиночество повод едва ли:
листки их по каплям собой от-
ражая, твою ностальгию долой провожали,

гнали`, молчуны, за ушко` да вперёд
твою одинокую дрёму из спальни:
ты слишишь их лепет и скуки полёт.

Теперь их вращенье понятно вполне;
они- мотыльки, что прозрачно и бурно
лететь на судьбу твою станут, что не

ущербом богата, не прахом ,как урна,
хоть слышно- разбилась, и это больней...
Оскоменно ясные, вот тебе слёзы...

вольный перевод Терджимана Кырымлы heart rose


Замало самоти для сліз і для печалі,
бо тисячі листків, що скапують дощем
німої туги, знов провадять її далі...

Ті, що мовчали вище, над плечем,
край вух моїх гніздяться, неоспалі,
і відганяють марев білий щем.

Всі каверзи прозорі і ясні;
Барвисті мотилі несуться понад шляхом
скляними зграями в зорю твою, що ні

рубців не відала ні келихів із прахом.
І враз розбилася на скалочкі дрібні...
Так сяйно, що сльоза горить, мов яхонт...

переклад Павла Рихла

0

Останні статті

Коментарі

Гість: white_diavolo

114.02.10, 21:14

насколько мелодичен немецкий.

    Гість: Изотоп

    214.02.10, 22:19

    ущербность - богатство

      314.02.10, 22:36Відповідь на 1 від Гість: white_diavolo

      Автор жил среди румын, он и по-румынски писал (в румынском есть трифтонги, он мелодичнее украинского . Кстати, я переводил Эминеску и Хашдеу, в Сети застолбил Эминеску). И по-русски читал и писал он. Так что его немецкий "нетипичен".

        414.02.10, 22:38Відповідь на 2 від Гість: Изотоп

        Ой, не скажите. Чья-то ущербность, а богатство- общее (да и то, не читают, мещане гадкие )

          515.02.10, 12:27Відповідь на 4 від фон Терджиман

          Ой, не скажите. Чья-то ущербность, а богатство- общее (да и то, не читают, мещане гадкие)-- читають. тільки часом не розуміють і обурються

          Сподіваюсь ви прочитали мої пояснення,
          бо я прибрав той " Missgeburt" зі свого блогу. Ще раз приношу вибачення за нього.

          А веду я все до теми:
          Чому для вас німецька поезія це "Begriff" ?

          У мене скалась специфічна думка на тему
          "чому нім. філософія, література 19-20 ст.
          увійшли в історію." Звісно є сенс на цю тему розводитись тільки якщо у нас вийде
          цивілізований діалог.

          пс. На підтвердження, що я з повагою ставлюсь до вашої діяльності, напишіть чи є якісь нім. книжки які вам хотілося б дістати.

            615.02.10, 15:29Відповідь на 5 від estet

            Спасибі, ніяких книжок не треба, вистачає. Хочу роман Х.фон Додерера "Демони" перекласти.
            Не знаю, чому нім.фшл. увійшла до історії. Німці письменні і наполегливі. Коли Леся Українка поїхала до Німеччини, там ій тільки поставили діаґоз, а в Криму її повітрям "лікували"
            Докладніше відповім вам пізніше.