хочу сюди!
 

Людмила

39 років, лев, познайомиться з хлопцем у віці 35-43 років

Замітки з міткою «целан»

Пауль Целан, стихи (переводы одним постом).

Тавро жгучее Мы не спа`ли уж, ибо легли в механизм часовой печали, и гнули стрелки что розги, а те торопились назад ,и время секли до кровей, а ты наговаривала сумрак пышущий, и дюжину раз я молвил "ты" ночи твоих словес, и отверзлась она, отворённой осталась, и сложил я око одно во утробу, и воплёл те втрое в волосья, и провил меж обоими пламень-фитиль, отворённую вену-- и молния юная плы`ла сюда. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Brandmal Wir...

Читати далі...

Пауль Целан "Слышу, Колун порасцвёл..."

Ich hoere, die Axt hat geblueht, ich hoere, der Ort ist nicht nennbar, ich hoere, das Brot, das ihn ansieht, heilt den Erhaengten, das Brot, das ihm die Frau buk, ich hoere, sie nennen das Leben die einzige Zuflucht. Paul Celan Слышу, Колун порасцвёл, слышу, не спрашивай, где-то, слышу, Хлеб-понятой Повешенного исцеляет, Хлеб, испечённый Женою ему, слышу, Жизнь они называют "Единственный Приют". перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. по ссылке перевод В.Бродского...

Читати далі...

Пауль Целан "Один, я Пепельныйцветок кладу..."

Ich bin allein, ich stell die Aschenblume, ins Glas voll reifer Schwaerze. Schwestermund, du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern, und lautlos klettert, was ict traeumt an mir empor. Ich steh im Flor der abgeblueten Stunde und spar ein Harz fuer einen spaeten Vogel: er traegt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder; das Koernchen Eis im Schnabel ,kommt er durch den Sommer. Paul Celan Я тут самотній. Квітку попелясту кладу у вазу, повну чорноти. За склом цвіту твоє, сестрице...

Читати далі...

Пауль Целан "Потусторонь"

Я вырвал из Зерцал тебе Край беззеркальный. Вот. Ветка здесь. Ты обними её Руки Изломом. Нет больше Силуэтов. Никаких Теней. И нет Картин. Одни Ветры, Ветры, Ветры сквозь Волосы твои. Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце. Что было прежде, то для нас пропало. Нет больше никого Напевами молить. И некому теперь играть со Тьмою в прятки, а в Зеркалах твоих меня уж нет Одни Шаги, Шаги, Шаги сквозь твоё Сердце. Одни Ножи, Ножи, Ножи сквозь твоё Око. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Пауль Целан "Усталость"

Muedigkeit Jenes licht, die Welt der Kaefer, stuerzt vorbei an meiner Hand. Meine Freinde ,meine Schlaefer: wohin sinkt mein rotes Land? Du Versankenheiten alle sammelnd in dem grossen Krug, sieh nicht hin, wie ich zerfalle in die Tiefe, die mich trug. In der Welt aus Rausch und Reben, die ich dien und nicht mehr taug, bleibt dein braunes Haar mein Leben, und mein Tod dein gruenes Aug. Paul Celan Утома Мурашиний, людом повний, З рук спадає свіе крихкий... - Де,- запитує знайомий,- Де ж...

Читати далі...

Пауль Целан "Терновыйвенец"

Оставь Пурпур. Ночь Сердцаударами Час выправляет как надо: Стре`лки, Копья два, жгуче тычутся в Око тебе. Кровавыйслед темнеет, нерушимый. Твой Вечер, Озёр Лик разоблачённый, сгинул в Камышах скудных; Ангелов побеждённый Легион гасит его Поступью. В Лесу режут Ножи Ветров в Ясенях твой деликатный Образ: с Ветромночным спрячь, обними меня. О Груди ясеневы зажигаю я тебе Звёзды на Прощание. Не оставайся. Впредь не цвети. Вышло Сияниеснега- все просто Голые... Я верхо`м в Ночь, не вернусь. ...

Читати далі...

Пауль Целан "Тьма"

Урны Ти`ши пусты. В Кронах черна`, пышет Умора безмолвных Песен. Колья Годин тычутся тупо в Чуждое Время. Удар Крыла -и про`било. Совам в Сердцах светит Смерть. В Очи твои Измена валится - Моя Тень с твоим Криком борется - Восток воскурит по прошествиии Ночи сей... Лишь Умирание- Искрами. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Пауль Целан "Баллада о Походе Троих"

Ballade von Auszug der Drei Die rote Wolke weht um unsre Hand: Wir flohen alle aus dem gleichen Land. Drei gleiche Feinde hatten unser Land verheert mit hartem Nibelungenschwert. Da lachten wir, da lachten wir und zogen in andere Taeler. Was machts: Die Huetten alle steckten wir in Brand. Kommt Schwester kommt. Und schwaerzet unsre Naechte. Ich hatte ein sinnendes Herz. Ich hatte ein wildes. Ich keins. Kommt Schwester kommt. Und schwaerzet unsre Naechte. Da kamen sie, da kamen sie und...

Читати далі...

Пауль Целан "Баллада о погашенном Мире"

Песок. Песок. У Шатров, без числа Шатров то ли Луна своё шепчет: -Я Море. Луна я. Пустите меня. - Ночь, - бормочут Шатры. - Быть Ночи. И вот, ощетинились Копья: - Мы всё это. Железная Просинь Рассвета. А вот да Трепала всем вам да поколем. Сжимают вот так, в кулаки, непреклонные Руки Бойцы: - Нам ангелы дали права, не от бога... Тут Тьму Чужаки сберегают? Вперёд! (Да что, да кто во Шатрах?) Живое Обличье висит пред Шатрами, сияя: - Зелен-Дождик-Посыл, вот я. А ещё я -Трава. Вею. А повею-ка ...

Читати далі...

Пауль Целан "Для слёз одиночество повод едва ли..."

Auch das Alleinsein reicht nicht aus fuer Traenen, da tausend Blaetter hin zu dir leis- hinuebertriefend Heimweh weiterstraehnen... Die hoher schwiegen ,greifen in die Kreis um dein Gehoer und stoeren aus der Lehnen den Schlummer deiner Einsamkeit im Weiss. Denn alles Spinnen ist heut klar im Licht; und glaesern haben Falter Zuege in Fahrt gesetzt in dein Geschick ,das nicht die Scherben kannte und die Aschenkruege Zwar macht es aengstlich, hoert man`s wie zerbricht... Doch ists zu klar...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна