хочу сюди!
 

Natalia

43 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-50 років

Замітки з міткою «филип»

Филип Ларкин "Высокие окна"

Вот увижу пару деток: стало быть, её ебёт он, а она на таблетках, то ли носит диафрагму, знаю, это рай, о котором всяк стар промечтал свою жизнь... жесты, рамки долой что комбайн ,откосивший сто жатв; и всё ниже, и долго парит с молодой молодой к бесконечному счастью. И я удивляюсь: сорок лет отмотать-- кто глядел на меня так? думал: "Ну, он своё поживёт"? Бога нет, не потеть в темноте, непонятки-- ад и прочее; надо ль таить что о пасторе думал? Таким вольно ниже и ниже парить...

Читати далі...

Филип Ларкин "Тебя наёбывают маменька с папашей..."

Тебя наёбывают маменька с папашей, пускай не понимают, что творят. Они тебе свою толкают кашу, плюс нечто сверху, только для тебя. Они ж наёбаны и сами были, раньше, дебилами в старшляпках-пальтецах: те поначалу уссыкались важно, а после грызлись вместе до конца. Рука дающего огреет-- затягивает мель тебя: прочь убирайся поскорее, и сам не заводи ребят. перевод с английского Терджимана Кырымлы They fuck you up, your mom and dad They may not mean to, but they do. They fill you...

Читати далі...

Филип Ларкин "Автобиография в аэропорту"

Отбой, ну, путникам в привычку отбой. Надолго ли? Никто не знает. На чемоданах "с весом", билеты на руках, недолго ждать... Мы бродим взад-вперёд; сидим на стали стульев; мы покупаем сигареты, сласти и чай; газеты нараспашку; мы смеем улыбаться, чтоб завести друзей? Нет, в гонке за места ваш, одиночка, козырь. Пока здесь не до дружбы. Шесть часиков долой; отплыл бы я на судне прошлой ночью, уже бы прибыл. Впрочем, поздно рассуждать. Зевает киоскёрша. Я как убитый, туп от безделья...

Читати далі...

Филип Ларкин "Дни"

На что суть дни? Дни суть, где мы живём, приходят, будят нас опять и снова. Сча`стливо быть в них, во днях: где нам ещё жить? Ах, разрешение вопроса влечёт врача и пастора, во длинных сюртуках бегущих чрез поля. перевод с английского Терджимана Кырымлы Days What are days for? Days are where we live. They come, they wake us Time and time over. They are to be happy in: Where can we live but days? Ah, solving that question Brings the priest and the doctor In their long coats Running over...

Читати далі...

Филип Ларкин "Далеко вне"

За мглой карикатур ещё темней просторы: гнездята о`блак-звёзд то ль уплывают хором. Тем нет своих имён: люд ночью без ограды не смотрит ввысь на них совета, блага ль ради ведь столь сыпучий прах для взоров-- укоризна: известен он едва, к тому ж далёк от низа. перевод с английского Терджимана Кырымлы (другой перевод этого же стихотворения погуглите : "За силуэтов тьмой Погуще тьма, и там Лишь тучки звёздных гнёзд...") Far Out Beyond the dark cartoons Are darker...

Читати далі...

Филип Лэркин "Концентрированная красота"

В рами`щах с комнату, что фейсят все дороги растяжками громадными венчают улочек пороги, медуют гро`бы кремом, кости маслят похвалой моторной смазке, ломтям лососины*, сияют бесперерывно эти скорописанные шахты житьём-как-надо. Вы`соко над сливом водосточным нож-серебро ныряет в златосливок масла, а чином-чин семья в прекрасных костюмах летних в тон улыбкам их, авто, и даже юности их, к свежей упаковке потянут ручки. То, и кресел домостой с бокалами сиесты, нагревателей головки (газ...

Читати далі...