хочу сюди!
 

Sveta

33 роки, телець, познайомиться з хлопцем у віці 29-39 років

Замітки з міткою «эмили»

Эмили Дикинсон "Валились будто Хлопья..."

Валились будто Хлопья --
Валился Звездопад --
Что Лепестки да с Розы --
Когда нежданно вдоль Июня
ветр пальцами -- вот так --

Они погибли в Глади Трав --
Их не сыскать могил --
Но Бог запомнил всякий лик
и правки внёс -- в Регистр.

перевод с английского Терджимана Кырымлы

409

     They dropped like Flakes --
     They dropped like Stars --
     Like Petals from a Rose --
     When suddenly across the June
     A wind with fingers -- goes --

     They perished in the Seamless Grass --
     No eye could find the place --
     But God can summon every face
     Of his Repealless -- List.

     1862

 

409

     Как Звезды, падали они --
     Далеки и близки --
     Как Хлопья Снега в январе --
     Как с Розы Лепестки --

     Исчезли -- полегли в Траве
     Высокой без следа --
     И лишь Господь их всех в лицо
     Запомнил навсегда.

     Перевод А. Гаврилова

Эмили Дикинсон "Дважды достаток теряла..."

Дважды достаток теряла,
дваджы на землю спускалась.
Дважды в ворота стучалась
милости жда`ла от Бога!

Ангелы -- дважды слетали
чтоб подпитать мои мощи --
Взломщик с Процентщиком! -- Отче!
В третий раз я обнищала!

вольный перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

49

     I never lost as much but twice,
     And that was in the sod.
     Twice have I stood a beggar
     Before the door of God!

     Angels -- twice descending
     Reimbursed my store --
     Burglar! Banker -- Father!
     I am poor once more!

     1858

49

     Я все теряла дважды
     У смертного порога,
     Стояла дважды нищей
     Перед дверями Бога!

     И ангел -- дважды падший --
     Мне возмещал потери.
     Отец! Банкир! Грабитель!
     Я вновь стою у двери!

     Перевод Л. Ситника

.......................:)

131

     Besides the Autumn poets sing
     A few prosaic days
     A little this side of the snow
     And that side of the Haze --

     A few incisive Mornings --
     A few Ascetic Eves --
     Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" --
     And Mr. Thomson's "sheaves."

     Still, is the bustle in the Brook --
     Sealed are the spicy valves --
     Mesmeric fingers softly touch
     The Eyes of many Elves --

     Perhaps a squirrel may remain --
     My sentiments to share --
     Grant me, Oh Lord, a sunny mind --
     Thy windy will to bear!

     1859

Опричь Осенних дней поют
простые эти дни,
сугроба затишный уют,
Орешник ,что поник --

Иной пронзительный Рассвет --
Канун зимы пустой --
Так--мистер Брайент- "Златый Жезл",
а мистер Томсон- "сноп". 

Пока стремнина между льдин
прокладывает бег --
Месмера тонкие персты
коснулись эльфьих век --

Я с белкой стану зимовать --
поделим сантимент --
Дай , Боже, Солнцева ума,
да воли ветер снесть!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


131

     Не только осенью поют
     Поэты, но и в дни,
     Когда метели вихри вьют
     И трескаются пни.

     Уже утрами иней,
     И светом дни скупы,
     На клумбе астры отцвели
     И собраны снопы.

     Еще вода свой легкий бег
     Стремит -- но холодна,
     И эльфов золотистых век
     Коснулись пальцы сна.

     Осталась белка зимовать,
     В дупло упрятов клад.
     О, дай мне, Господи, тепла --
     Чтоб выдержать Твой хлад!

     Перевод А.Гаврилова

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347

     When Night is almost done --
     And Sunrise grows so near
     That we can touch the Spaces --
     It's time to smooth the Hair --

     And get the Dimples ready --
     And wonder we could care
     For that old -- faded Midnight --
     That frightened -- but an Hour --

     1862

Почти скончалалась Ночка --
Рассвет стал близок нам:
рукой подать до Щёчек --
Пора за Волоса --

И удивляясь, косы --
Со щёк назад счесать --
Старуха -- кляча Полночь
пугала нас -- лишь Час --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

347

     К исходу долгой ночи
     Так близок стал рассвет,
     Что можно день потрогать,
     И страха больше нет.

     Пускай же гребень в дело!
     Мни ямочки в щеках!
     А полночь -- пролетела,
     И час лишь длился страх

     Перевод Я. Бергера

%%%%

Со-знание что признаёт
Мир свой как Стол и Дом,
да Смерть узнает заодно,
и примет молча то,

что в одиночестве своём
на опыт положась,
снесло высокий приговор,
лишь Жребия держась --

В каком ладу с самим собой
оно должно шагать,
в миру единое- никто
не даст уйти в бега.

Почти одной блуждать, пытать
Душа обречена
сам-друг с проворным Гончим Псом,
и с ним она полна.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 822)


     This Consciousness that is aware
     Of Neighbors and the Sun
     Will be the one aware of Death
     And that itself alone

     Is traversing the interval
     Experience between
     And most profound experiment
     Appointed unto Men --

     How adequate unto itself
     Its properties shall be
     Itself unto itself and none
     Shall make discovery.

     Adventure most unto itself
     The Soul condemned to be --
     Attended by a single Hound
     Its own identity.

 Emily Dickinson


     Сознание, что сознает
     И Тьму и Свет равно,
     Когда-нибудь узнает Смерть,
     Но лишь оно одно

     Должно преодолеть разрыв
     Меж космосом идей
     И тем экспериментом -- что
     Возложен на людей.

     Как соответствовать себе
     Оно во всем должно!
     И кто Творец его -- узнать
     Вовеки не дано.

     Блуждать внутри себя самой
     Душа обречена
     С Поводырем -- Бродячим Псом,
     И этот Пес -- она.

     Перевод А. Гаврилова

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280

     I felt a Funeral, in my Brain,
     And Mourners to and fro
     Kept treading -- treading -- till it seemed
     That Sense was breaking through --

     And when they all were seated,
     A Service, like a Drum --
     Kept beating -- beating -- till I thought
     My Mind was going numb --

     And then I heard them lift a Box
     And creak across my Soul
     With those same Boots of Lead, again,
     Then Space -- began to toll,

     As all the Heavens were a Bell,
     And Being, but an Ear,
     And I, and Silence, some strange Race
     Wrecked, solitary, here --

     And then a Plank in Reason, broke,
     And I dropped down, and down --
     And hit a World, at every plunge,
     And Finished knowing -- then --

     1861


280

     Звук похорон в моем мозгу,
     И люди в черном там
     Все ходят -- ходят -- за моим
     Рассудку попятам.

     Но лишь усядутся они,
     Как службы мерный бой --
     Стучит -- стучит -- как барабан --
     Над самой головой.

     И слышу -- ящик подняли,
     И скрип -- терпеть нет сил --
     Их кожаных сапог возник --
     И мир -- заголосил,

     Как будто небо -- колокол,
     А существо -- лишь ухо,
     И я, и тишь расколоты,
     И странен путь -- и рухнул

     Тогда рассудок сломленный,
     И я лечу все вниз -- и вниз --
     И бьюсь о мир, и, каждый раз,
     В сознании, оставляю жизнь

     Перевод Л. Ситника


Заупокой в моём Мозгу,
а Гости вон и в "мы",
да топчут -- топчутся -- пока--
утрачен Службы Смысл --

А коль обсядут скопом Стол,
то Служба -- в Барабан --
да бьют -- и бьют -- и бьют, пока
мой Разум связан-зван --

И слышу, подымаю Ларь,
и - Скрип по всей Душе
Свинцовых Сапогов, опять
Простор с ума сошед,

как будто Небеса суть Звон,
и стала Ухом Тварь,
а Я и Тишь- лишь Выродки,
побиты, со Двора --

И треснул Разума Поддон,
и Я лечу, всё вниз --
и попадаю в Миръ нырком
средь конченной -- Возни --

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Эмили Дикинсон "Быть Смерти в Домике Напротив..."

Быть Смерти в Домике Напротив,
Сегодня- крайний Срок --
Я знаю: Прочие Дома
вгляделись в Тот -- урок --

Соседи выглянут тайком --
А Доктор -- катит прочь --
Окно трещит- горох Стручком --
кто руку -- приложил? --

Вот кто-то вывесил Тюфяк --
Сбежалась Детвора --
Гадают, умер ли -- без нас --
А я не мальчик -- стой --

Священник входит сам-прямой --
Как будто Дом его --
Под дудку святости завой --
И Мальчики -- кругом --

Затем Портной -- и Тот, кто Торг
Ужасного ведёт --
Вот мерку с Дома снимут -- в срок --
Парад Темной грядёт --

В Торочке чёрной Катафалк --
Примета или весть --
Предвестья Знак --
в обычном Городке --

heart rose перевод с английского Терджимана Кырымлы

389

     There's been a Death, in the Opposite House,
     As lately as Today --
     I know it, by the numb look
     Such Houses have -- alway --

     The Neighbors rustle in and out --
     The Doctor -- drives away --
     A Window opens like a Pod --
     Abrupt -- mechanically --

     Somebody flings a Mattress out --
     The Children hurry by --
     They wonder if it died -- on that --
     I used to -- when a Boy --

     The Minister -- goes stiffly in --
     As if the House were His --
     And He owned all the Mourners -- now --
     And little Boys -- besides --

     And then the Milliner -- and the Man
     Of the Appalling Trade --
     To take the measure of the House --
     There'll be that Dark Parade --

     Of Tassels -- and of Coaches -- soon --
     It's easy as a Sign --
     The Intuition of the News --
     In just a Country Town --

     1862


389

     Скоро в доме, что напротив,
     Кто-нибудь умрет --
     По его пустому взгляду
     Знала наперед.

     И теперь -- шуршат соседи,
     Доктор -- укатил,
     Кто-то окна с грубым стуком --
     Резко -- отворил,

     Чтобы вывесить матрасы.
     Дети к ним спешат --
     Не на них ли кто-то умер
     Только час назад.

     Дьякон чопорный проходит --
     Как хозяин -- в дом,
     Всеми в нем распоряжаясь
     И детьми -- кругом.

     А за ним -- портной -- и люди
     Самых страшных трат
     Мерку с дома снять явились --
     Будет здесь парад

     Черных лент и экипажей --
     Это ясно как
     Объявление живущим
     В сельских городках.

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Я умерла за Красоту..."

449

     I died for Beauty -- but was scarce
     Adjusted in the Tomb
     When One who died for Truth, was lain
     In an adjoining Room --

     He questioned softly "Why I failed"?
     "For Beauty", I replied --
     "And I -- for Truth -- Themself are One --
     We Brethren, are", He said --

     And so, as Kinsmen, met a Night --
     We talked between the Rooms --
     Until the Moss had reached our lips --
     And covered up -- our names --

     1862

Я умерла за Красоту,
но тесен был Погост --
Слилась моя Могила с той,
куда за Правду лёг:

"За что тебя они сюда?"
А я : "За Красоту".
А он: "Сестрой до суда
побудь мне на посту".

И так, как родичи в Ночи
мы говорили с ним
покуда Мох меж губ почил
и в имена -- проник --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose

449

     Я умерла за Красоту,
     В могилу я легла,
     И тут сосед меня спросил,
     За что я умерла.

     "За красоту", -- сказала я
     И поняла -- он рад.
     "А я за Правду, -- он сказал, --
     Теперь тебе я брат".

     Как родственники, что в ночи
     Друг друга обрели,
     Шептались мы -- покуда мхи
     Нам губ не оплели.

     Перевод А. Гаврилова

Эмили Дикинсон "Утратить веру -- превзойти..."

377

     To lose one's faith -- surpass
     The loss of an Estate --
     Because Estates can be
     Replenished -- faith cannot --

     Inherited with Life --
     Belief -- but once -- can be --
     Annihilate a single clause --
     And Being's -- Beggary --

     1862

Утратить веру -- превзойти
потерю Состоянья --
Именье может быть --
возвращено -- доверье- нет --

В наследство да`ден с Животом --
Завет -- однажды --так --
Утрачен пункт- пропал весь том --
И Житель -- Нищета --

перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose

377

     Утратить веру -- хуже, чем
     Именье потерять,
     Именье можно возвратить,
     Но веры -- не занять.

     В наследство вместе с жизнью
     Она дается раз.
     Ты -- нищий, если тронешь
     Одну из этих фраз.

     Перевод Л. Ситника

Эмили Дикинсон "Есть -- где-то край -- полит Закатом..."

266

     This -- is the land -- the Sunset washes --
     These -- are the Banks of the Yellow Sea --
     Where it rose -- or whither it rushes --
     These -- are the Western Mystery!

     Night after Night
     Her purple traffic
     Strews the landing with Opal Bales --
     Merchantmen -- poise upon Horizons --
     Dip -- and vanish like Orioles!

     1861


266

     Земля, чей берег омывают
     Заката Желтые Моря;
     Она растет и отливает,
     Загадкой запада горя!

     Из ночи в ночь чредой пурпурной
     Сюда стремятся паруса
     Свалить опаловые грузы
     И раствориться в небесах.

     Перевод Я. Бергера

 

Есть -- где-то край -- полит Закатом --
Суть -- Жёлта Моря Берега --
Восстал -- и отливает статью --
Они -- их Запад загадал!

За Ночью Ночь
верти`т свой пурпур,
вершит посев Опалов Зла --
Купцы -- висят над морем круто --
и тонут -- иволгами там!

перевод с английского Терджимана Кырымлы

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна