хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «эмили»

.............^^(%

Легко быть --Бабочкой --
Виват -- Пчелой --
Ты не из тех --
из этих -- род не твой --

Была б Цветком я,-
предпочла б, прости,
твой миг
Пчелиной Вечности --

Довольство вянуть
в меру мне --
Увясть мне в Боговом зане --

А Умиранье -- Часжитья --
широк что Око, чья
недвижная зеница- на меня --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 682)


     'Twould ease -- a Butterfly --
     Elate -- a Bee --
     Thou'rt neither --
     Neither -- thy capacity --

     But, Blossom, were I,
     I would rather be
     Thy moment
     Than a Bee's Eternity --

     Content of fading
     Is enough for me --
     Fade I unto Divinity --

     And Dying -- Lifetime --
     Ample as the Eye --
     Her least attention raise on me --

     Emily Dickinson


     Легко быть мотыльком,
     Еще лучше -- пчелой.
     Но ты -- существуя мельком --
     Ни в ком.

     Хорошо быть цветком --
     Всякий бы предпочел
     Его краткость
     Вечности пчел.

     Удовольствие вянуть --
     Не требуя многого -- вполне --
     Это веление Богово -- по мне.

     Умереть -- заглянуть хотя раз
     В этот глаз, чей огромный зрачок
     Замечает -- сужаясь -- сучок.

     Перевод Л. Ситника

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* --
вечор истрачен золотой --
гулял, царил богат пока --
Хожалый у стеблей присел --
"Почто -- мой Мародёр -- несмел?"
"Любовь -- мой Сэр -- сладка!

Мы все Цветы -- ты наш Даритель!
Прости нам искреннюю близость,
желанье наше брать,
любовь к рассыпчатым Закатам --
по аметистовым Палатам --
до Чёрного поста`!"

перевод с английского  Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 106)
* Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж мужского рода, как Зевс, это принципиально,- прим.перев.
 

     The Daisy follows soft the Sun --
     And when his golden walk is done --
     Sits shyly at his feet --
     He -- waking -- finds the flower there --
     Wherefore -- Marauder -- art thou here?
     Because, Sir, love is sweet!

     We are the Flower -- Thou the Sun!
     Forgive us, if as days decline --
     We nearer steal to Thee!
     Enamored of the parting West --
     The peace -- the flight -- the Amethyst --
     Night's possibility!

     Emily Dickinson


     Цветок следит за солнцем взглядом,
     И к вечеру, заметив рядом
     С собой глаза цветка,
     Оно ворчит, склонившись низко:
     "Зачем ко мне садишься близко?"
     "Затем, что жизнь сладка!"

     Мы все -- цветы, а Ты -- светило!
     Прости нас, если не хватило
     Нам дня тебя любить, --
     Мы влюблены в твои закаты,
     В твои полеты и агаты,
     И в полночь впереди!

     Перевод Л. Ситника

#%..........................))

Сказано вдруг,
слово мертво,
так говорят.
Я же скажу,
слову полёт-
жизни заря.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1212)


     A word is dead
     When it is said,
     Some say.
     I say it just
     Begins to live
     That day.

    Emily  Dickinson


     Мысль умирает,
     говорят,
     Лишь произнесена.
     А я скажу,
     Что в этот миг
     Рождается она.

     Перевод Л. Ситника

 

Учил он "Широте"- та уличала узость --
заузить словом Ширь он не мастак;
и "Правду" рёк, а та лжецом его назвАла --
не нужен Правде почитанья Знак --

Он Простоту отваживает взглядом,
так Злату прОпасть серный Колчедан --
Сконфузился бы Иисус невинный,
способного столь Мужа повстречав!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1207)


     He preached upon 'Breadth' till it argued him narrow --
     The Broad are too broad to define
     And of 'Truth' until it proclaimed him a Liar --
     The Truth never flaunted a Sign --

     Simplicity fled from his counterfeit presence
     As Gold the Pyrites would shun --
     What confusion would cover the innocent Jesus
     To meet so enabled a Man!
 
    
Emily Dickinson
 
    
     Он учил "широте", и в том была узость --
     Ширь не вмещается в умные речи;
     И "правде", пока не сделался лживым, --
     Правда не стала ему перечить.

     Простота бежит одного его вида --
     Золото с оловом в сплаве не дружит.
     Что за конфузом для Иисуса
     Было бы встретить столь мудрого мужа!

     Перевод Л. Ситника

..............%.......((

Любовь мала растущим нам,
кладём её в комоды --
пока она, старинный хлам --
не станет слепком моды.

 перевод с английского Терджимана Кырымлыheart rose   (№ 887)


     We outgrow love, like other things
     And put it in the Drawer --
     Till it an Antique fashion shows --
     Like Costumes Grandsires wore.
 
     Emily Dickinson
    

     Мы вырастаем из любви
     И, заперев в комоде
     Ее храним, пока она
     Не будет снова в моде

     Перевод Л. Ситника

 

Лишь маленькие жизни
круглы и скоры --
всё напоказ спешат
налиться споро --
Большие, те едва
растут на ветках
под стражей Гесперид
полярным летом.
 
перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 1067)
Тут речь о золотых яблоках молодости , охраняемых Гесперидами, а долгое лето- полярное, т.к. яблоки росли у гипербореев?- прим.перев.

     Except the smaller size
     No lives are round --
     These -- hurry to a sphere
     And show and end --
     The larger -- slower grow
     And later hang --
     The Summers of Hesperides
     Are long.

     Emily Dickinson


     Лишь маленькая тварь
     Спешит родиться --
     Чтоб показать себя
     И удалиться.

     Большое не спешит
     С природой слиться --
     Ведь лето Гесперид
     Так долго длится!

     Перевод А. Гаврилова

 

...+)

Я пас -- Я перестала Вашей быть --
То имя, что Они мне на лицо роняли
с водой, да в местной церкви,
отныне недействительно,
и пусть Они его оставят Куклам
моим, из детства; что до ниток,
то я продела их в ушко` -- ну вот --

Крещёная тогда, не выбирала,
сознательно ,по Милости, теперь --
под высочайшим именем --
Зовущим к Завершенью -- Месяц тонок --
жилого Круга Бытия, сполна,
одной из малых Диадем.

Второй мой Чин --был первый мелок --
Короной -- детским криком -- на груди Отца --
полузабывшаяся Королева --
Теперь -- В себе -- Пряма,
Вольна отвергнуть или принять,
и я признала лишь Венец мой --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 508)


     I'm ceded -- I've stopped being Theirs --
     The name They dropped upon my face
     With water, in the country church
     Is finished using, now,
     And They can put it with my Dolls,
     My childhood, and the string of spools,
     I've finished threading -- too --

     Baptized, before, without the choice,
     But this time, consciously, of Grace --
     Unto supremest name --
     Called to my Full -- The Crescent dropped --
     Existence's whole Arc, filled up,
     With one small Diadem.

     My second Rank -- too small the first --
     Crowned -- Crowing -- on my Father's breast --
     A half unconscious Queen --
     But this time -- Adequate -- Erect,
     With Will to choose, or to reject,
     And I choose, just a Crown --

    Emily Dickinson


     Я удаляюсь -- я уже не ваша;
     То имя, что упало на лицо мне
     С водой когда-то в нашей сельской церкви,
     Мне не послужит больше.
     Теперь сложите его к куклам,
     К детству, к той нитке пряжи,
     Что становится все тоньше.

     Крещеная без выбора когда-то,
     Теперь в сознании приобщаюсь славе
     Священным именем,
     Зовущим к полноте, как полумесяц,
     Наполнивший все своды бытия
     Волшебным пламенем.

     Второе имя... Первое звучало,
     Когда я на руках отца молчала
     Принцессой спящей;
     Но теперь -- все правильно, все верно,
     Имея волю выбрать и отвергнуть,
     Я принимаю -- только Царство.

     Перевод Л. Ситника

*****)

Мужик давно бы вышел --
а Бог, видать ,замялся --
творит -- а ты не пособишь --
мы с просьбой -- молим -- здрасьте --

Сколь Небо совершенно --
когда Земля -- о, где там --
сколь радушно -- тогда -- лицо
Старейшего Соседа --

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 623)


     It was too late for Man --
     But early, yet, for God --
     Creation -- impotent to help --
     But Prayer -- remained -- Our Side --

     How excellent the Heaven --
     When Earth -- cannot be had --
     How hospitable -- then -- the face
     Of our Old Neighbor -- God --

     Emily Dickinson


     Слишком поздно для человека,
     Но рано для Бога
     Спасать твою душу;
     Лишь молитва -- подмога.

     Как хорошо на небе,
     Сколько в лике Господнем
     Тепла, когда он выходит
     По-соседски -- в исподнем!

     Перевод Л. Ситника

..........?............%

     Я знаю, Дома` на отшИбе, одни,
     лишь Вору приятен их вид --
     в ограде жердей,
     а окна под низ,
     приглашают --
     Крыльцо,
     где двое мудрят:
     один сокрушает --
     другой слух да взгляд --
     все ли спят?
     Сметливым глазам
     откройся ,Сезам.

Сколь кухня уютна в ночИ,
вот разве Часы --
"Тик" ляпнут ,и тишь --
не тявкнет и Мышь --
а Стены -- с ушами --
услышат -- чем скажут?

Пара очков начеку --
Календарь замер --
Половица -- взвизгнет
иль Звезда нервнА?
Сползает по скату Луна
взглянуть, "одним глазом"! 
 
 Здесь грабёж -- где
 тАнкард*, из серебра?
 серёжка -- и перстень
 Часы -- немного "старины"
 на бабке надето --
 спят они -- там, взгляни --
  
День -- треща -- тоже
крадётся -- едва --
Взобралось Солнце
до третьей Смоковницы --
Петька кричит:
"Кто тут, кто где?!"

     А Эхо -- тянет вдаль,
     дразнИт -- "То где?!"
     а Пара старая, уж на ногах,
     Восходу рада -- дверь враспах!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 289)
* the tankard- пивная кружка из олова, прим. перев.


     I know some lonely Houses off the Road
     A Robber'd like the look of --
     Wooden barred,
     And Windows hanging low,
     Inviting to --
     A Portico,
     Where two could creep --
     One -- hand the Tools --
     The other peep --
     To make sure All's Asleep --
     Old fashioned eyes --
     Not easy to surprise!

     How orderly the Kitchen'd look, by night,
     With just a Clock --
     But they could gag the Tick --
     And Mice won't bark --
     And so the Walls -- don't tell --
     None -- will --

     A pair of Spectacles ajar just stir --
     An Almanac's aware --
     Was it the Mat -- winked,
     Or a Nervous Star?
     The Moon -- slides down the stair,
     To see who's there!

     There's plunder -- where
     Tankard, or Spoon --
     Earring -- or Stone --
     A Watch -- Some Ancient Brooch
     To match the Grandmama --
     Staid sleeping -- there --
    
     Day -- rattles -- too
     Stealth's -- slow --
     The Sun has got as far
     As the third Sycamore --
     Screams Chanticleer,
     "Who's there"?

     And Echoes -- Trains away,
     Sneer -- "Where"!
     While the old Couple, just astir,
     Fancy the Sunrise -- left the door ajar!

    Emily Dickinson 

 

     Есть пустые дома в стороне от дорог,
     Вид которых приятен лишь вору --
     Заколочены досками,
     Окна смотрят не выше ног,
     Приглашая зайти
     По пути
     На порог,
     Где двое наткнутся на дверь взаперти.
     Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
     Другой косится -- все ли спит кругом.
     Старый глаз новый вид
     Вряд ли чем-нибудь удивит.   

     Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
     Но мебель не ухнет,
     И стены не заговорят,
     И только часы давят свой нервный тик,
     Чтоб не нарушить тишь,
     И не тявкнет мышь.

     Переглянулись очки -- календарь настороже.
     Это зеркало корчит рожи,
     Или спросонья мигает звезда?
     Луна, не тревожа паркета,
     Входит взглянуть -- кто это
     Влез сюда.

     Здесь грабеж -- где
     Ложки и нож,
     Чашки, кружки,
     Серьги, камни,
     Часы -- старая брошь
     Спит на подушке.

     Издали день грохочет,
     Вползая в окна.
     Солнечный свет уже там,
     Где третья смоква.
     И кочет хлопочет --
     "Кто это здесь?"

     И эхо хохочет,
     Дразня его -- "Есть"!
     А старая пара уходит, жмурясь на свет,
     И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.

     Перевод Л. Ситника

******((

     If this is "fading"
     Oh let me immediately "fade"!
     If this is "dying"
     Bury me, in such a shroud of red!
     If this is "sleep,"
     On such a night
     How proud to shut the eye!
     Good Evening, gentle Fellow men!
     Peacock presumes to die!

     Emily Dickinson


Коль это "увяданье",
о мне б тотчас "увянуть"!
Коль это "умиранье",
меня бы- в саване похожем, красном!
Коль это "сон",
в такую ночь
глазам смотреть невмочь!
Галантный друг мой, Добрый Вечер,
Павлину не с вами- он смерти хочет!

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 120)


     I've seen a Dying Eye
     Run round and round a Room --
     In search of Something -- as it seemed --
     Then Cloudier become --
     And then -- obscure with Fog --
     And then -- be soldered down
     Without disclosing what it be
     'Twere blessed to have seen --
 
      Emily Dickinson

 
Я видела Предсмертный Глаз
вращавшийся по кругу --
искавший Нечто -- словно бы --
А Веко туго, туго --
Затем -- Тумана темнота --
Затем -- сомкнулся он,
не выдав, что благословить
искал в покое том --

перевод с внглийского Терджимана Кырымлы heart rose  (№ 547)

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт,
то мысль о чём острей:
как шли тогда они вдвоём --
кто мёртв, кто постарел --

Костюмы их, в воскресный день,
причёски, цвет волос --
манеры эти на двоих
кто впополам? Погост --

Близки, они былИ, тогда,
вы чуете тот день --
столь мало минуло, видать --
а ведь -- Столетий тень --

О, как они внимали вам --
улыбку только тронь
да пЕрсты окуни во хлад --
когда? -- давай, припомнь --

Ты приглашал Дуэт на чай --
был шапочно знаком --
болтал маленько при Вещах
Больших: о чём, о ком? --

Поклоны, Приглашения,
Обеты, как их жаль --
минают Ожидания --
а с тем -- жива Печаль!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose (№ 509)


     If anybody's friend be dead
     It's sharpest of the theme
     The thinking how they walked alive --
     At such and such a time --

     Their costume, of a Sunday,
     Some manner of the Hair --
     A prank nobody knew but them
     Lost, in the Sepulchre --

     How warm, they were, on such a day,
     You almost feel the date --
     So short way off it seems --
     And now -- they're Centuries from that --

     How pleased they were, at what you said --
     You try to touch the smile
     And dip your fingers in the frost --
     When was it -- Can you tell --

     You asked the Company to tea --
     Acquaintance -- just a few --
     And chatted close with this Grand Thing
     That don't remember you --

     Past Bows, and Invitations --
     Past Interview, and Vow --
     Past what Ourself can estimate --
     That -- makes the Quick of Woe!

     Emily Dickinson


     Когда умрет ваш лучший друг,
     То вспомните острей
     Всего, как он живой идет
     В один из давних дней.

     Его костюм в воскресный день,
     Пробор его волос,
     В одежде мелочь, что с собой
     В могилу он унес.

     Как было жарко в этот день
     Вы вспомните, не веря,
     Что это было так давно,
     Когда свежа потеря.

     Как рад он был услышать вас,
     Как тронула улыбка
     Углы его лучистых глаз,
     Ведь смерть его -- ошибка.

     Как, пригласив его на чай,
     Покуда он остынет,
     О важных спорили вещах,
     Что и не вспомнить ныне.

     Поклоны, приглашения,
     Беседы, обещания --
     Все это мимолетная
     Печаль воспоминания!

     Перевод Я. Бергера

###

Мудро молви Попрошайке
о "Пото`си" да о копях!
Уважительно- Голодным,
кто что ел да сколько про`пил!

Узнику- намёком, тонко,
мол колодки ваши гла`дки!
Басни о весне в Подвалах-
это редко, страсть как сладко!

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев.


     Talk with prudence to a Beggar
     Of "Potose," and the mines!
     Reverently, to the Hungry
     Of your viands, and your wines!

     Cautious, hint to any Captive
     You have passed enfranchised feet!
     Anecdotes of air in Dungeons
     Have sometimes proved deadly sweet!

     Emily Dickinson


     О сокровищах и злате
     Побеседуй мудро с нищим.
     А голодному любезно
     Расскажи о вкусной пище.

     Намекни хотя бы взгядом
     Заключенному о бегстве.
     Даже ложь сладка бывает
     Среди горестей и бедствий.

     Перевод Л. Ситника