хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «эмили»

Эмили Дикинсон "Валились будто Хлопья..."

Валились будто Хлопья -- Валился Звездопад -- Что Лепестки да с Розы -- Когда нежданно вдоль Июня ветр пальцами -- вот так -- Они погибли в Глади Трав -- Их не сыскать могил -- Но Бог запомнил всякий лик и правки внёс -- в Регистр. перевод с английского Терджимана Кырымлы 409 They dropped like Flakes -- They dropped like Stars -- Like Petals from a Rose -- When suddenly across the June &nbsp...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Дважды достаток теряла..."

Дважды достаток теряла, дваджы на землю спускалась. Дважды в ворота стучалась милости жда`ла от Бога! Ангелы -- дважды слетали чтоб подпитать мои мощи -- Взломщик с Процентщиком! -- Отче! В третий раз я обнищала! вольный перевод с английского Терджимана Кырымлы 49 I never lost as much but twice, And that was in the sod. Twice have I stood a beggar Before the door of God! ...

Читати далі...

.......................:)

131 Besides the Autumn poets sing A few prosaic days A little this side of the snow And that side of the Haze -- A few incisive Mornings -- A few Ascetic Eves -- Gone -- Mr. Bryant's "Golden Rod" -- And Mr. Thomson's "sheaves." Still, is the bustle in ...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Почти скончалась Ночка..."

347 When Night is almost done -- And Sunrise grows so near That we can touch the Spaces -- It's time to smooth the Hair -- And get the Dimples ready -- And wonder we could care For that old -- faded Midnight -- That frightened -- but an Hour -- 1862 Почти скончалалась...

Читати далі...

%%%%

Со-знание что признаёт Мир свой как Стол и Дом, да Смерть узнает заодно, и примет молча то, что в одиночестве своём на опыт положась, снесло высокий приговор, лишь Жребия держась -- В каком ладу с самим собой оно должно шагать, в миру единое- никто не даст уйти в бега. Почти одной блуждать, пытать Душа обречена сам-друг с проворным Гончим Псом, и с ним она полна. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 822) This Consciousness that is...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Заупокой в моём Мозгу"

280 I felt a Funeral, in my Brain, And Mourners to and fro Kept treading -- treading -- till it seemed That Sense was breaking through -- And when they all were seated, A Service, like a Drum -- Kept beating -- beating -- till I thought My Mind was going numb -- And then ...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Быть Смерти в Домике Напротив..."

Быть Смерти в Домике Напротив, Сегодня- крайний Срок -- Я знаю: Прочие Дома вгляделись в Тот -- урок -- Соседи выглянут тайком -- А Доктор -- катит прочь -- Окно трещит- горох Стручком -- кто руку -- приложил? -- Вот кто-то вывесил Тюфяк -- Сбежалась Детвора -- Гадают, умер ли -- без нас -- А я не мальчик -- стой -- Священник входит сам-прямой -- Как будто Дом его -- Под дудку святости завой -- И Мальчики -- кругом -- Затем Портной -- и Тот, кто Торг Ужасного ведёт -- Вот мерку с Дома...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Я умерла за Красоту..."

449 I died for Beauty -- but was scarce Adjusted in the Tomb When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room -- He questioned softly "Why I failed"? "For Beauty", I replied -- "And I -- for Truth -- Themself are One -- We Brethren, are", He said -- &nbsp...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Утратить веру -- превзойти..."

377 To lose one's faith -- surpass The loss of an Estate -- Because Estates can be Replenished -- faith cannot -- Inherited with Life -- Belief -- but once -- can be -- Annihilate a single clause -- And Being's -- Beggary -- 1862 Утратить веру -- превзойти потерю...

Читати далі...

Эмили Дикинсон "Есть -- где-то край -- полит Закатом..."

266 This -- is the land -- the Sunset washes -- These -- are the Banks of the Yellow Sea -- Where it rose -- or whither it rushes -- These -- are the Western Mystery! Night after Night Her purple traffic Strews the landing with Opal Bales -- Merchantmen -- poise upon Horizons -- ...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна