хочу сюди!
 

Наташа

50 років, телець, познайомиться з хлопцем у віці 44-53 років

Замітки з міткою «томас»

Дилан Томас "О, маску и стену..."

О, маску и сте`ну сделайте мне, скройте от ваших шпионов, от острых, эмалевых глаз и очкастых лап с когтями разбой и мятеж в детских покоях лица моего; кляп из немотой битого дерева-- чтоб заткнуть от нагих врагов штык-язык в этом беззащитном молитвенном мире, рот в настоящем, и сладкогласый рожок лжи; доспехи старинные, дубом покрытую мину тупицы-- скрыть ум блистающий и надуть испытующих; и, чтоб слёз вдовьих пелену занавесить с ресниц-- белладонну; и да сухие глаза увидят, как другие предают ...

Читати далі...

Дилан Томас "Эта сторона правды"

(Ллевелину) Эту сто`рону правды, можешь не замечать, сыне мой, царь своих голубых глаз во слепящей стране своей молодости: что несделано, то, под беспамятными небесами от невинности да вины, преждее, чем пожелаешь или руку подымешь, соберётся и прыснет в темень ветренную словно прах мертвеца. Зло с добром, два пути, что по смерть твою к морю в помол, царю сердца в слепые дни, выдуй прочь с выдохом; выйди криком по мне и себе и сквозь души всех во...

Читати далі...

Дилан Томас, "Когда б лампады вспыхнули"

Когда б лампады вспыхнули, священный лик-- зажатый октаэ`дром буесвета-- иссох бы; каждый люб-мальчиш бросает пару взглядов прежде от красы падёт он. Черты в интимной их потьме из плоти слеплены, но ложный день придёт-- с уст образа падёт пигмент увядший, одежды тленные откроют древность-грудь. Я сердцем к разуму взываем был, но сердце с головой ведут впустую; я пульсом к разуму взываем был, но с шагом зачастил советчик,-- и вот поля и крыша вровень; мчу я наперекор векам...

Читати далі...

Дилан Томас "Мечты наши, евнухи

I. Мечты как евнухи, всё наше, что бесплодно на поверку, засвечено любовью страстотрёпов сердца, врежь им по отросткам-- и невест-кобыл холёных, тёмных, вдов ночных сунь им в охапку. Суть тени девушек, надушенные только саванами их-- когда лучей дела отделены от червя; мужчин костьё, разор в постелях чьих устроен фомками полу`ночи, что гро`бы раздомляют. II. Сколь нам годов, неважно, а бандит с его отрадой, два одномерных призрака, во всю катушку любят, на взгляд наш строгий-- странно, и...

Читати далі...

Дилан Томас "Стихи в октябре"

То мой тридцатый год под небесами тянул меня за уши от гавани к ближайшей роще и устричный садок и цапля камлала берег утру` поклоны с молитвой волн да зовом чаек и грачей и боем парусников в неводами скрытые причалы направил стопы мне шум сначала в покуда спящий городок затем долой. Мой день рождения водой почался те птицы древокрылые и просто птицы полетели поверх уделов пахотных и белых лошадей да именем моим и я взошёл в ненастье осени и пошагал дорог не видя в ливни дней моих. Когда в...

Читати далі...

Дилан Томас, "На юбилей свадьбы"

Развёрзлось небо вдоль корявой годовщиной тех, что тройку лет шагали в суете-- их клятв была долга юдоль. Ныне любовь их-- урон, а Любовь с пациентами, скованы цепью, ревут; под сурдинку ли, облачным жерлом Смерть ударяет их схрон. Слишком поздно, с ложным дождём, сошлись они-- их любовь разделила: окна настежь, в сердца им-- ливень. Вход в мозги им сожжён. перевод с английского Терджимана Кырымлы On a Wedding Anniversary The sky is torn across This ragged...

Читати далі...

Дилан Томас, "Надгробье сообщило время..."

Надгробье сообщило время её погибели. А две фамилии заставили меня остановиться: дева было вышла замуж. Под ливнем, да на месте, мне удачно подвернувшемся однажды, и, ещё не вслушивался в матушкино я, и в зеркальце складное не гляделся, уж молвил дождь чрез сердце хладное её, а солнце на лице её ничтожило поболее того, что грубый камень умолчать мог. Ещё не прилегла она в кровать чужого, ему в вихры не ладонь не запустила, иль этот ливневый язык влизался сквозь дьявольские годы...

Читати далі...

Дилан Томас, "Куда поделся век"

Куда поделся скомороший век, когда со скрипок рвали плясуны в ребячьих цирках бед своих власа? Тогда над книгой плакать мог артист. Но век личинку им в пути поклал. Под куполом небес им непокой. По жизни сей что не возьмёшь рукой, чего не знают все, тому надёжней. Под знаками небес они без рук-- их руки чище прочих,-- дух без сердца один, неутруждён; провидец слеп. перевод с английского Терджимана Кырымлы Was There a Time Was there a time when dancers with their...

Читати далі...

Дилан Томас "Клоун на Луне"

Мои слёзы что тихая капель лепестков с волшебных роз; И всё моё горе стремится сквозь щель забытых небес и снежных гроз. Вот думаю, касался я б земли-- она б крошилась; она столь печальна и красива, столь трепетна-- что грёза. перевод с английского Терджимана Кырымлы Clown in the Moon My tears are like the quiet drift Of petals from some magic rose; And all my grief flows from the rift Of unremembered skies and snows. I think, that if I touched the earth, It would crumble; It is ...

Читати далі...

Дилан Томас, "Во свастике солнца..."

Во свас- тике солнца в пеня-щемся циклоне крыла`, ибо оставлен собой, я пла`чу на человечьем размокшем престоле, в первой злобе потока,-- а молнии обожания-- взад, в чёрном молчании таяли и горевали,-- ибо я был оставлен Им, Грядущим в ошарашенную гавань; и обретенье себя, и высокий полудень Его Раны слепя`т мой плач перевод с английского Терджимана Кырымлы In the Spin Of the Sun In The spin Of the sun In the spume ing Cyclone of the wing For I lost was...

Читати далі...