хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «парагвай»

Я болею за ПАРАГВАЙ!!!

 Молодцы ребятки! Уже 1-0 итальяшкам забили. Я болею за ПАРАГВАЙ!!! А почему??? Потому что мне не нравятся итальяшки и французы,что не дали парагвайцам тогда стать чемпионами, и еще потому, что у них был такой клевый чувак-вратарь как Хосе Луис ЧИЛАВЕРТ, который не только брал мячи-неберучки, а и сам много забивал. На втором овертайме еслиб французы случайно не забили - по пенальти Парагвай бы прошел дальше и стал чемпионом ОДНОЗНАЧНО!
Так что или ПАРАГВАЙ или ГЕРМАНИЯ. bravo

15%, 2 голоси

23%, 3 голоси

54%, 7 голосів

8%, 1 голос
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

И опять ПАРАГВАЙ!!! УРА!

 И снова в продолжение темы Я болею за Парагвай вот очередные доказательства моих прогнозов. Япошки тоже молодцы, но ПАРАГВАЙ-лучше!!! Добавлю токо, что это первая серия пенальти (а я очень люблю смотреть серии пенальти и даже мои женсчины сбегаются их смотреть) и тем приятней, что эту серию открыл Парагвай, да есче и безупречно исполнил и выиграл, компенсировав мне недополученое удовольствие за 1998 год, когда случайно пропустив тогдашним будущим чемпионам -Французам в овертайме не доставили мне тогда радости созерцать  наклепание им такой же серии пеналей!sila

31%, 4 голоси

8%, 1 голос

62%, 8 голосів
Авторизуйтеся, щоб проголосувати.

Рене Феррер де Арреллага "Прощание"

Взгляд непрестанный
обнимает берега, что удаляются.

Дрожащая пена
итожит деликатно
минуту молчанья.

Утолённая на семи ветрах,
замирает эйфория первозданная,
"прощай" пространно упокоенный.

Выдохи сбились и  скорчились
в коридоре сознания,
а воображенье меж тем сочится бессильно
тоскою вдаль.

Тысяча голубок хлопочут
над рабским скопищем
тишины.

Горизонт тяжелеет железом тоски-
ностальгия сладка, она
пока  при тебе.

Трещины неведомые дрожат на ветру
имена просыпая,
и ,предваряя порыв судьбы,
страх несчастный
застревает в гортани.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер де Арреллага "Известие"

Гуща кроны пропитана призраками.
Немота сжатых уст
растекается молчаньем надушенным.

Шаги глохнут
в песке.
Трепещут герани
на воздусях.

Тишина гнетёт
взмахи птичьих крыльев,
а меж тем солнце капель увесистых
утоляет расщелины лета.

В колодце колышется папороть,
а очень глубо`ко покоится, спит
свежесть воды.

Сухими ветвями выметаются сумерки,
а тишина одолевает
топотание неугомонное.

Пение крепнет, запахи даруя
земле после щедрого ливня.
Кочет небо колет
топором жестоким глотки своей,
а ,поближе, пёс один,
проснувшись, брешет.

Значит, кажется все заключённым
в глотке` времени
и расстоянья.

Значит,наступает время индейской пахоты.
На переносном очаге
паром исходит навар тоски.

Даже лоро* этого дня
в своём аро** умолк.
Суматоха розанов
громоздится в розарии-
и посадки имитируют
тротуарец мощёный
из кухни в патио
для святых стоп.

Две голубки тёмные
зажигают бденье ночное
и слёзный поток.

Время непоправимо,
непоправимо течёт.

------------------------------------------------------------
лоро- разновидность попугая; аро- драконов корень, растение(тж. "ступить под своё аро" исп.- фраз.=т.е., покориться, рус.),-----прим.перев.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы.

Рене Феррер да Арреллага "Мир"

По следу иссушенному жажды
где патрулирует безумие тайком,
селитра сыплется ,проникая в недра
заодно с кровавым месивом образов.

Наступил миг.
Абсолютная тишь мира.
Спокойствие неописуемое времени
и этот дождь цветов с ветром.

И уж нет места
ни усталости,
ни опасенью с приходом авроры,
не страшно,
не храбро.

Окончилась вся суета
по кускам растерялась:
то в ущелье по тропам,
то в окопе слежалась.

После стольких дней отлучки,
стольких слёх невыплаканных,
в углы ,что хранят усталость,
после такой сдачи проливной,
фугаса убойного,
желанный,-
усыпающий поля битв
дождём цветочным на ветру.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Р. Феррер де Арреллага, "За что?"

Прокля`тые вопросы, они разрешаются только
в свете звёзд ,едва приоткрытых,
вопросы, что бешено мутят палитры
таких недоступных созвездий.

Мы - путешественники зари,
осенённой морщиной знамения,
обитатели овечьего загона,
где рассвет отдаёт сырыми испареньями отчаянья.
Неколебимый устой
обширных просторов орфографических-
в томленьи постоянной измороси.

Прохлада лапачо*  нам возмещает
грязь колтунов души;
маяк вчерашнего замшелого
в рейде временно`м нас бережёт..

Птицы авроры бросаются врассыпную
когда разбрасывает земля лохмотья свои
в беспорядке теней-
и пережареный ливень
заливает потопом трещину
в буераке бессонном чуда.

Не желаем лужи маков над грязью,
ни пожара жавороночьего в тон рассвету,
просто,
в трещину родимого края
возвращаем молоко, которым вскормлены были.

____________________________________________
Лапачо- дикий (индейский) жасмин,- прим.перев.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер де Арреллага "Окоп"

Лежанка-могила, где смолкает прибой ожиданья
и ,связанная по рукам, тонет память о прошлом.
Прогуливается ностальгия,
тяжек урок её:
убаюкать угли
близ засыпанных входов в траншею.

То было пристанище лунатическое
в углах лета,
скатерть для молчаливой тризны
в колодцах рассветной зари,
альков бессонницы суматошной.

После обходов бодрых в пустыне
лун преходящих
слёзы калек выступали,
испарины бивак
на лохмотьях авроры.

В его безымянном русле
осталось решительное прощание
паломников смерти,
негасимые лампады
заброшенной трясины.

В прудах кадила
его лона теллурического покоя
вскормили судьбы`
невольничью родословную.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер да Арреллага "Ветеран"

Я -мачта отрывистого лая,
вчерашнее,
и возвращение к повороту
где ждут пожитки найдённые.

Галоп отчаянно-изношенный
над беспредельностью,
ужас геморрагический отвёрстых щелей.

Я -старая равнина
укоренённая во времени дистанции,
тоска блуждающего прицела
в каньонах молчания,
рука просящая минуты скрытной,
что вторгается в никогда.
Жестокая наковальня такой дали
и лавр в сердцевине души.

Я -скаредный часовой
пальмовника заброшенного,
вышка одинокая под отсутствующими звёздами.
Страх неповторимого существа
жить и умирать вечно,
скачок вены окозлелой
в полосе препятствий невозможного.

И сегодня, столько раз-
ком забытый
под ливнем жизни.

Перевод с испанского Терждимана Кырымлы

Рене Феррер да Арреллага "Водовозы"

Грубое одиночество.

Дистанция прямая на пороге автозеркала;
пульс, покорный сумасшедшей ясности;
стоны металла
в подоле беззащитном пешей колеи.

Сельское безлюдье.

Есть руки ловкие
выжимающие в простор груди земли,
резец решительный чтоб окоротить протяжённость вечера...
...Химеры трепанирующие потёмки желания,
слова ,отбитые у припоминания,
и этот равнодушный взмах крыльев ласк отсутствующих.

Грубое одиночество.

Пальмовник пепельный под помрачённым солнцем,
открытый покой па`рамо иссушённого.
Аккорды гитар ссыльных
и околица раскалённаям-
в проливе бурном
лун минувших.
____________________________________
Па`рамо- холодное плоскогорье, или- равнина, тж., в Боливии- изморось,- прим. перев.
Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Рене Феррер де Арреллага "Вода"

Расцвечен закат
наваром лета,
вымочена, измочалена келья покоя.

Скотопрогонные тропки плача
сочиняют миражи ,что пускаются испуганно
в галоп времени.

Поминальная служба меж тем волочит балласт
имён кандидатов,
претендентов и...  действительных членов.

Двоится вечером солнца и пыльных туч
немая усталость-
лишь она утоляет пепельную пустоту.

Ты- не в арыках:
скрытая,- меж теней,
в покрове молчанья первозданного.

Ни жар полудённый тебя заключает жадно,
когда мёртвые глаза, плача, прозревают.

Ты текла к ночи робких лун,
где некому встретить тебя.

А явилась твоя ласка запоздалая
когда алчные во`роны упились
от разорённой могилы отверстой.

Перевод с испанского Терджимана Кырымлы

heart rose

Сторінки:
1
2
попередня
наступна