хочу сюди!
 

Ліда

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 46-56 років

Замітки з міткою «переводы»

П.Б.Шелли "Смехачу"

Я не дружил с твоей братвой, смехач. Тишь, одиночество, и штиль, и шторм, к живым взыващий надежды плач, что с тризной схож, и радужный убор сознания твой оголтелый двор не принял на престол; страсть горних сил, что скрасила мне месяцы тоски тебе не выпала. Уйди как вор! Тебе претят великий глаз луны, укор улыбки ангела-дитя, краса, добро. Вы, шалуны, шутя над Правдой и Невинностью, слышны. Бесстыдно, одинок, поплачусь наконец над грудой вами скомканных сердец. перевод с английского...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Время"

О, Море-глыбь, чьи волны вековечны, Год-Океан, глубины чьи печали осолонили слёзы человечьи! Твои, Небрежный, всё кроят приливы морали мели, и, сыты убойно, добавки жаждя, воют; обломками брег чуждый посевали валы твои; в штиль вероломно, ужасно в шторм, верно кому ль едва ли ты, о Неведомое Море! (первый вариант) О, Море-глыбь, чьи волны вековечны, Год-Океан, глубины чьи печали осолонили слёзы человечьи! Поток безбрежный, чьи приливы валят устои люда, и сыты по горло, ещё добычи вымогают...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Идиллия"

В сером летнем саду отыщу я вас а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас. Будут розы в дождинках, суматоха крыл; а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил. Не из прошлого выйдете, но из той глубины где краса лепечет ,душе навевая сны: я узна`ю ,чтО значит душе возродиться из снов в чудо рассвета, где зарницы со мглою встречаются. И стоя здесь до смолкания песни, осознав наконец примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана, радость в мире, покой, на заре звезда. перевод с английского...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (Предисловие)

ПРЕДИСЛОВИЕ Поэма, озаглавленная "Аластор", может считаться аллегорией одного из интереснейших вариантов развития людского духа. "Аластор" демонстрирует чувственно неиспорченного, юношу в пору духовных стремлений, ведомого воспламенённым о очищенным посредством интима со всем первосходным и величественным воображением к созерцанию универсума. Он жадно впитывает бьющие источники знания, и всё жаждет. Величие и краса внешнего мира глубоко запечатлеваются в его...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Строки"

1. Детка, прошлое мертво! Утонуло, насмерть смёрзлось! Глядим мы назад,-- устали глаза,-- на призраков трупища бледного ад надежд, что с губили с тобой маня в жизней нашу текучую полость. 2. Мы смотрим в волн холодный перекат-- они невозвратимы; стоим пока среди песка, надгробья, памятка двукрат надежд и страхов, что текут и блёкнут с зарёй скупой житья пустыми. перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 66-91)

67. Идите с самых дальних мест, с прибрежий Англии окрест; из разных сёл и городов, где стон клокочет рванью ртов от бедности и злых трудов, 68. из тюрем, рабприютов*, где сбор доходяг вопит в нужде,-- там стар и млад, жена и муж худы как трупы зимних стуж; (the workhouse, что в русских переводах романов Диккенса "работный дом",-- прим.перев.) 69. из тех каморок, где живут текущим днём влача нужду, бедняцкий быт, мещанский прах, что сеют плевелы в сердцах; (последняя строка...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 1-33)

[Приєднана картинка] ...написана по случаю людобойни в Манчестере. 1. Я спал в Италии, меня заморский Глас пронзил звеня-- и в край Поэзии толкнул, избрав пути тропу одну. 2. Убийцу в маске Кэстельри я встретил, семерых в крови собак он вёл, сладкоречив, в обличье злобы и морщин. 3. Жирдяи-псы добычу цап, в прекрасной форме,-- им сердца людские да из-под плаща швырял хозяин, угощал ищейку, хвата, палача. 4. Обман, на Эльдона похож, плат горностаевый пригож, слезищи щедро лорд ронял, а те...

Читати далі...

Б. Брехт "Жуть и убожество Третьего Рейха"(сцена 4)

[Приєднана картинка] 4. Болотные солдаты (Moorsoldaten) Lie SA kommen von allen Seiten. Sie fahren fort zu streiten Was Bebel und Lenin gemeint. Bis Marx- und Kautzkibaenden In der zerschundenen Haenden Der Nazibunker sie eint. За Каутского, Маркса они дерутся, квасят друг недругу носы. --Политиков да в бункер,-- наказывает Фюрер. (До утренней росы.) Концентрационный лагерь Эстервеген, 1934 год. Несколько узников пешают цементный раствор. Брюль (тихо, Дивенбаху): Держись подальше от...

Читати далі...

Карл Йохан Габриэльссон "Мужские времена"

MAENSKLIGA SKEDEN Foerst var det natt. Svenner spelade djaeknar spratt och piskade skraaens gesaeller. Adeln pryglade bondens rygg, kyrkan braende, foer sanningen skygg, och skonade forskning ej heller. Sen blef det ljus. Ut de stroemmade, ut med brus, roenen fraan forskningens lykta. Traengtan till frihet vaeckte de upp, vidgade, vidgade sanningens ...

Читати далі...

###

Мудро молви Попрошайке о "Пото`си" да о копях! Уважительно- Голодным, кто что ел да сколько про`пил! Узнику- намёком, тонко, мол колодки ваши гла`дки! Басни о весне в Подвалах- это редко, страсть как сладко! перевод с английского Терджимана Кырымлы * Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев. Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! &nbsp...

Читати далі...