хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «переводы»

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны О, кроток, сладок вздох! Ты навеваешь снова мне песнь весны... готово! фиалковый чертог. 2. Весенняя убеждённость Ветры-нежны уж пробудились воркочут-ткут весне родильни, летят, гонцам негоже миг томиться. О, свежий дух, о новый звук! Отринь сердечко, свой испуг! Всё, всё должно перемениться. Быть миру краше с каждым днём, покуда смутен окоём, ветрам негоже миг томиться. Угрелась даль, угрелся дол-- зимы отринь, сердечко, боль! Всё, всё должно перемениться....

Читати далі...

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту в бурой ночи я стоял. Издали песнь неслась; капли златые лились с вёсел на хлипкую плоскость. Гондолы, фонари, музыка... плыло всё это, хмельное во темень, прочь... Душа моя, струнный наигрыш, пела себе, незримо растрогана, интимно, что годольер, дрожа пред пёстрым блаженством. -- Прислушался ли кто из вас? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand juengst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde...

Читати далі...

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах деревья все желты, красны: умрут без милости, бедны, легко смыкая вежды. Мне сердце, Осень, охлади, чтоб полегоньку билось в златые дни, томилось игрой с Зимой в груди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Oktober In ihrem schoensten Kleide Stehn alle Baeume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kuehle mir das heisse Herz, Dass es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinueberspiele winterwaerts. Н. Hesse

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.----- Старик седой, король сидит на прадедовском троне; закатом мантия горит, сникает огнь в короне. "Вам, двое старших сыновей, делю мою державу. Мой младший и любимый, эй! В наследство что желаешь?" Из всех сокровищ я прошу монету с дыркой, крону! Да три ладьи! Моря вспашу-- прибудет трон мне новый". -----2.----- Меньшой у мачты в полный рост командует ладьями; играет солнце, мечет ост златыми волосами. Весло гребёт, волна легка, хлопочет пёстрый вымпел; русалки...

Читати далі...

Уильям Вордсворт "Гляньте, котька на стене..."

Гляньте, котька на стене, треплет листья в желтизне. Раз-два-три, упали-- "много" с древа старого, большого. А мороз, спокоен, мил, с солнцем ветер приструнил. Вёртко-кру`гом, столь безмолвно опадают листья, словно лишь полёт они и только: каждый листик долу клонит Сильф иль Фея, опускаясь в этот мир земного рая: не видны, тихи` не в шутку, тянут стропы парашютов. А котёнок-- прыг да скок, ляг, шпагат и на носок! За одним листком, за другом, уж с тремя верти`тся кругом...

Читати далі...

Сильвия Плат "Синяя борода"

Я отсылаю синий ключ что вёл меня в урок брадатый; ведь он меня бы залюбил-- я отсылаю синий ключ в темнице глаза мне видать просветку сердца, расчленёнку... Я отсылаю синий ключ, что вёл меня в урок брадатый. перевод с английского Терджимана Кырымлы Bluebeard I am sending back the key that let me into bluebeard's study; because he would make love to me I am sending back the key; in his eye's darkroom I can see my X-rayed heart, dissected body : I am sending back the key that let me...

Читати далі...

Сильвия Плат "Письмо пуристу"

Тот монумент- колосс, что на коне, завистливо грызомый морем (пытающимся ,к валу по волне, за сливом влив его сничтожить, непрестанно), сосем не вы, моя любовь, о, мой идиотище, кто ногой одной попал (была б она) в компост костей и шкур, замешкав выйти, не иначе, в страну чудес, лишь облаком ведо`м,-- он взглядом в непогрешимую луну упёрся. перевод с английского Терджимана Кырымлы Letter to a Purist That grandiose colossus who Stood astride The envious assaults of sea (Essaying, wave by...

Читати далі...

Сильвия Плат "Новый год в Дартмуре"

Вот новизна где: каждая из маленьких препон базарных-- в стёклышках, особа, звенит, сверкает святочным фальцетом. Лишь тебе неведомо, за что вдруг эта гибкость, слепой и белый, скользкий жуть уклон. Здесь ты не вклинишься тебе известными словами. Вас не возьмут слоном, ни колесом, ни туфлей. Мы лишь пришли взглянуть. Ты слишком нов, чтоб мир в стеклянной шляпе захотеть. перевод с английского Терджимана Кырымлы Дартмур-- нац.парк в графстве Девоншир (Великобритания), степь, гранитные холмы...

Читати далі...

Роберт Сузи "Песня Глицинии"

[Приєднана картинка] Я видел солнечный шесток, косой, к земле от неба: по ней крутой пташонок скок, столь миленький, тебе бы! То вниз, то вверх, врастрёп, взапой, всё по шесту, что в дым огнист; глаза-- пожар, клюв золотой, а перья-- аметист! Итак, он пел: "Прощай! прощай! Любовных грёз неверен рай. Лугам недолго отцвести, роса едва ли час искрит Май-мёд, прости, нам срок идти: ведут пути! Сей день святи! перевод с английского Терджимана Кырымлы (глициния см. на фото, можете...

Читати далі...