хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «переводы»

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"

[Приєднана картинка] Вот что такое страданье: нет ничего на душе`. То есть, иль есть, или нет. То есть, предмет* нужен: лев ,бык в груди, чтоб чуять их дух, тут. Corazon**, пёс дюжий,-- бычок, мишка косолапый,-- кровь их лижет, не слюну. Он** подобен человеку в теле буйного зверя. Мускулы суть его... Лев спит на припёке. Нос положил на лапы. Это может убить человека. перевод с английского Терджимана Кырымлы * т.е. добыча, пожива,-- прим.перев. ** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно,...

Читати далі...

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"

[Приєднана картинка] Тринадцать способов видеть чёрного дрозда I Среди двадцати огромных снежных гор Единственное, что двигалось, Это был глаз черного дрозда. II У меня было тройственное сознанье, Я был, как дерево, на котором Три черных дрозда. III Черный дрозд закружился в осеннем вихре, Это была маленькая деталь пантомимы. IV Мужчина и женщина Это одна плоть. Мужчина и женщина и черный дрозд Это одна плоть. V Я не знаю, что предпочесть: Красоту модуляций Или красоту подразумеваний...

Читати далі...

Дениза Левертов "Сити-псалом"

Убийства, убийс... посекундно боль и несчастье растя-гивают-ся в спираль ДНК, беззаконье осознанно, ветер мучим прахом сгнивших надежд, но! чада смесь вдыхая, продираясь в толпе тротуарной жизней-калек, пневмодробилок ярых, через паркинга лот, больно блёсткий на солнце мая, увидела я не "за", но "в", внутри скучного горя, в зубовном скрежете, блеск будто росный, приют милости, услышала не вне, но в шуме напев, что перетёк в улыбку. Ничто не сменилось, всё предстало иначе: не ...

Читати далі...

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня, я прикрыл роток, слёзы сон хранят-- встану как росток. Наказал меня, малышом назвали, слез осталось мало-- сны да смех хранят. Старенькие вымрут, дедушка, дядья, Я один, навырост, вечен, вечен я. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Kleiner Knabe Hat man mich gestraft, Halt ich meinen Mund, Weine mich in Schlaf...

Читати далі...

Сильвия Плат "Монолог в 3 пополуночи"

Лучше пусть каждый фибр на разрыв и ярость берёт верх, кровью заживо промокают ложе, ковёр, пол и змееподобный календарь* ручаясь, что ты суть миллион зелёных провинций вдали отсель, чем сидеть немо, ёжась так под звёздами колющими*, разинув взгляд, кляня, черня час вымолвленных прощаний, уехать-поездов-- а я, великая сверхдушевная дура, вот,выдернута из моего, одного, королевства. перевод с английского Терджимана Кырымлы * настенный? ** точнее бы, "..под...

Читати далі...

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`, ещё согрет, твоим наполнен духом, влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`! Звезда, луна, туман голу`бым пухом! В тебя, любимая, грядёт моя мечта как в моря глубь, ущелий, в проймы гор, слита` в прибой, и пенится, взбита`. Зверь, корень солнце-- всё она, и лишь тобой видна, чтоб быть тобой сыта. Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их, я вижу лишь цветник лица, что тих. Смеюсь втихую, плачу в раже, и счастья нет, нет боле горя, лишь ты, лишь я и ты...

Читати далі...

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

WHERE MY BOOKS GO All the words that I utter, And all the words that I write, Must spread out their wings untiring, And never rest in their flight, Till they come where your sad, sad heart is, And sing to you in the night, Beyond where the waters are moving, Storm-darken’d or starry bright. W.B.Yeats Все слова, что я молвлю, и все слова, что пишу да раскинут свои крылья бодро, и в час полёта не ждут, пока не достигнут твоего печального-печального сердца и не споют тебе в ночи`, долом ...

Читати далі...

И.В. Гёте "Госпоже фон Штайн. 1784. Навечно"

Да, был бы я вдали, далече, куда глаза глядят давно ушедшим, был звёздами-богами незамечен, что мой удел с твоим слагали с тем, чтоб себя я узнавал во время встречи. Мои стихи, пути, воззренья и надежды к тебе одной, такой устремлены, а дням моим твои лишь дни нужны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Арк.Равиковича, погуглите "...твой тихий свет согреет и возвысит, и жизнь моя лишь от тебя зависит" &nbsp...

Читати далі...

Сильвия Плат "Паралитик"

Это бывает. И впредь? Ум-- скала, ни пальцами пошевелить, ни языком, мой бог-- искусственные лёгкие, он любит меня, качает мои две пыльные сумы туда-назад, мне бы не ослабеть, пока день там скользит что телетайпная лента, ночь приносит фиалки, гобелены глазам, огоньки, мягких анонимов- говорунов "как тебе?", накрахмаленную недоступную бестию. Протухшее яйцо, лгу всяко обо всём мире, который мне не потрогать.до что мне не тронуть. У белого, скудного валика моей кушетки фото...

Читати далі...

Сильвия Плат "Все дорогие мертвецы"

[Приєднана картинка] В Археологическом Музее Кембриджа есть каменный склеп, датированный четвёртым столетием до н.э., в нём --скелеты женщины, мыши и землеройки. Кость лодыжки женщины слегка погрызена. Лжёт он, приукрашенный гранитный барельеф с гранитной усмешкой, позади этой древней, в музейном футляре, дамы, в компании мыши и землеройки, что якобы грызли день напролёт кость её лодыжки. Эти трое, теперь разоблачённые, всполошились бы от одного нашего присутствия в большой игре...

Читати далі...