хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Герман Гессе "Молодость"

Как дней цветы увяли, остыли танцы! Никто не ищет пылу-глянцев, шалит едва ли! Тут был и я мальцом, бежали тут годины легко, что девы, в цвет увиты, и каждая-- с венцом. Помилуй мя, Святая Дева, напрасно те взываю: дни, счастьем полные до кра`ев, и Небо сине, где вы?! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Juengling O wie die Tage verbluehn Gleich kuehlen Taenzen! Keiner will lodern und glaenzen, Keiner will spruehn! Da ich ein Knabe war, Da liefen die Stunden Maedchenleicht...

Читати далі...

Гуго фон Гофмансталь "Твой лик..."

Твой лик был грёзами дотла упитан. Дрожа, я немо на тебя взирал. Как вышло это? было раз, застигнут кануном ночи, я Луны алкал, отдался перелюбленной долине, где на пустынных склонах тет-а-тет худые дерева стояли, а меж ними тумана клу`бцы низко проползали, и дальше в тишь серебряный, ранимый поток всё боле свежий и чужой ручьём шумел ко мне... как это вышло? Как вышло это? Ибо всё, что в нём, и красота всего... бесплодны бы`ли...... предался было я глухой тоске, как ныне-- взору на волос...

Читати далі...

Герман Гессе "В тумане"

Странно бродить в тумане! Порознь валун, кусток-- древа не видят в "бане". Всяк одинок. Мир друзей мне подавал, жизнь светла была доколе; Уж где туман упал, никто не видим боле. Верно, никто не мудрый, коль не изведал тьмы, что, хоть легка, да трудно "я" разделяет с "мы". Странно бродить в тумане! Жизнь-- от себя бросок. Каждый-- незнай, незнаем; всяк одинок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Nebel Seltsam, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder...

Читати далі...

Альфред Лихтенштейн "Пророчество"

Раз нашло: мне знак явился-- буря смерти из Арктиды. Всюду вонь: трупья что листьев. Значит, будут все убиты. Всё мрачнее сгустки неба, Буря Смерти когти кажет: Валят оборванцев бедных, давят мимов, девок-- также. Стойла валятся-грохочут. Даже мухе нет пощады. Бу`гры с логов ,что цветочки, сброшены на бой площадный. Стены втреск, а в реках рыба загнила`. Премерзким прахом всяк навек из жизни выбыл. Омнибу`сы чебурахом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Prophezeiung Einmal kommt – ...

Читати далі...

Райнер Мария Рильке "Один"

Одно рукопожаетье хладно, рассвету поцелуй один, затем путём наобум складным лугами ходим в рань седин. Чрез дождь цветов, легок и знающ, шлёт день нам первый поцелуй,-- по мне, мы Бога привечаем: Хозяин выйдет к ширь-столу. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein Ein Haendeineinanderlegen, ein langer Kuss auf kuehlen Mund, und dann: auf schimmerweissen Wegen durchwandern wir den Wiesengrund. Durch leisen, weissen Bluetenregen schickt uns der Tag den ersten Kuss, - mir ist: wir...

Читати далі...

"Целуйте фашистов всюду, где ни повстречаете их..."

[Приєднана картинка] "Путь, усыпанный розами" (точнее, "розы ,рассыпанные на пути",-- прим.перев.) тект Карла Тухольски, музыка Ханса Айзлера "Rosen auf den Weg gestreut" Text Kurt Tucholsky (1890-1935) Musik Hanns Eisler (1898-1962) Заботой, лаской окружайте, не бойтесь их-- они нежны! на цырлах*, тихо уважайте, откройтесь им, как для жены! Встречая их без пса-иуды, целуйте вы фашистов всюду. Ihr muesst sie lieb und nett behandeln, erschreckt sie nicht —...

Читати далі...

Герман Гессе "Родителям"

Года, в них вам бывало тяжко, нам, детям вашим, нет, нетрудными казались--милыми, как по бумажке, и светло-чу`дными. Ваш путь-- сквозь муки и опаски, для нас --ребячий лёгок-скок! Для нас он отзвук давней сказки, для вас-- итог. Теперь нам испытать угодно иной венец,-- в нём ваши Годы,-- руками юной сталь-породы, принять себе судьбы-погоды часть ноши вашей ,с лет полсотни-- вы отдохнёте! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Аркадия Равиковича по ссылке http://www.stihi.ru...

Читати далі...

Герман Гессе "Листья веются с древа..."

Листья веются с древа-- песни-- со снов согрева веются, всё играя. Многое уж на ме`ли; помнь, как впервой мы пели нежные гимны рая. Смертны и мы, и песня-- век ли звучать: треснет, лом унесёт с ветром.. Цветики ,мотылёчки, вечной весны почки-- сходны в одном: смертны. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. перевод Юрия Куимова http://www.stihi.ru/2010/10/20/3141 Blaetter wehen von Baume, Lieder vom Lebenstraume Wehen spielend dahin; Vieles ist untergegangen, Seit wir zuerst sie sangen,...

Читати далі...

Герман Гессе "Прощание"

[Приєднана картинка] Есть в садике тропинка, где мальвы отцвели; по веткам влёт новинка-- роз блёклых лепестки. Песнь лютни издали`. "Нас разговор ослабил-- слова столь тяжелы. Ты резеды нарвал бы на посошок букетик-- наш садик не остыл". Походкою летящей она уходит прочь, цвет этих роз всё пляшет на тех ланитах-- лето моё уходит в ночь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. по ссылке вольный перевод Аркадия Равиковича http://www.stihi.ru/2010/10/20...

Читати далі...

Герман Гессе "Служба"

Служение Благочестивые вожди сначала У смертных были. Меру, чин и лад Они блюли, когда, творя обряд, Благословляли поле и орала. Кто смертей, жаждет справедливой власти Надлунных и надсолнечных владык, Они не знают смерти, зла, несчастий, Всегда спокоен их незримый лик. Полубогов священная плеяда Давно исчезла. Смертные одни Влачат свои бессмысленные дни, Нет меры в горе, а в веселье лада. Но никогда о жизни полноценной Мечта не умирала. Среди тьмы В иносказаньях, знаках, песнях мы Обязаны...

Читати далі...