хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «переводы»

Р.М. Рильке "Весной или во грёзах..."

Весною или во грёзах с тобой мы встретились, и паче идём мы вместе через осень, ты жмёшь мне руку, плачешь. Оплакиваешь ли о`блак беглый? Цветы, красны что кровь? Отнюдь. Я чую: счастье было, в белом, твоё. Весной, не наяву... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Im Fruehling oder im Traume bin ich dir begegnet einst, und jetzt gehn wir zusamm durch den Herbst und du drueckst mir die Hand und weinst. Weinst du ob der jagenden Wolken? Ob der blutroten Blaetter? Kaum. Ich...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 14-16

.....14.....Самоуверенный дурак Тот, кто усвоил из всего Писанья, что мягкосерд ГОСПОДЬ, тот знает грешить себе не ведая стыда, не каяться по жизни никогда. Пустоголовый осознать не хочет. что Божий суд и скор, и точен. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 14 Der sichere Narr Wer in der Schrifft nichts kan ergruenden, als dass GOTT sehr barmherzig sey, glaut einen sichren Weg zu finden, damit er suendge ohne Scheu. Du Gaenss-Kopf willst gar nicht erkennen, dass GOTT auch sey gerecht ...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывки 12-13

.....12.....Безрассудный дурак Кто на коня, тот да владеет сбруей, иначе нос навозец расцелует. Кто безрасчётно, с места дело гонит, тот замыслы толчёт в препоны. Кто к цели устремился без сноровки, тот, глянь, марионетка на верёвке. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Nr. 12 Der unbesonnene Narr Wer reiten will, seh nach den Sattel-Schnallen, wo er nicht mit der Nas in Koth will fallen: Wer was er thut, nicht reichlich ueberleget, seh zu, dass ihm sein Vorsatz nicht fehl schlaeget...

Читати далі...

Эпиграммы Иры Свенхаген, переводчицы "Книги-дурака"

О ненужных книгах (о журналах и каталогах) Немецкая печать... Была, не вру, но, что тут значится, никак не разберу; приходится гадать, просить совета; картинки толковать-- удел поэта? Увы, не разыскать мне знатока, дабы` гравюры смог растолковать. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Exkurs Nr. 1 (alte Variante) Von unnuetzen Buechern (Journalen und Katalogen) Auch das war einmal deutsche Schrift doch was dort steht, dass weiss ich nicht, so muss ich raten, muss ich schaetzen...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 11

[Приєднана картинка] Nr. 11 Der Wahrsager-Narr Man ist auf alle Weiss beflissen, wie man moeg kuenftge Dinge wissen; Was davon Gottes Wort uns sagt, wird, als was altes, nur verlacht. Der Luegner soll dir Wahrheit sagen; muss dich da nicht der Narre plagen? .....11.....Дурак-прорицатель Простаки мудрят без толку, ищут во стоге иголку: что их ждёт, узнать охота-- предсказателю работа. Что им, бедным, Божье слово? Мол старо, смешно, полова. Лгун доверчивым пророчит: правды ждут, да ложь...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит, видит, всё добро покуда, но затворены повсюду двери, души на исходе. Опечалился наш Сторож "Кто со мною бдит, не знаю, лес лишь Ноченьку пугает, гонит псалмами прожору". А над лесом одиноко, только слышно, через горы благовест покоем торит путь рассвету, что далёко... -- Остучу врата повсюду, и дворцов, и хижин: "Встаньте!"; Скоро ночь в заре растает, бдите, бдите внемля чуду!" перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der ...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 10

[Приєднана картинка] Nr. 10 Der trotzige Narr Es wollen viel durch alle Sachen Mit ihrem Kopf ein Loche machen: was man oft koennt mit Guete schlichten, soll ihre Macht und Trutz verrichten: Drum moegen sie sich nur bequemen, hier eine Stelle einzunehmen. .....10.....Упрямый дурак Многие всё головой протыкают, только их лбов не надолго хватает: часто с добром можно дело уладить, много упрямства да силы не надоть. Этим, упорным, довольно страницы, здесь, на виду, разотрут поясницы. перевод...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 9

[Приєднана картинка] Nr. 9 Der stolze Narr Wer meynt sich Ehre zu erjagen, wann er kann stolze Kleider tragen; wer durch gezwungnen Gang und Sitten glaubt, dass er seinen Rang erstritten, der schleift die Kappe an den Fuessen und wird sich drueber leiden muessen. .....9.....Гордый дурак Кто, выряжаясь не по средствам, желает славой обогреться, манерен, ходит по-павлиньи, кто подбивает к знати клинья, тот бубенцы с собой волочит, того печаль вконец источит. перевод с немецкого Терджимана...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 7

[Приєднана картинка] Nr. 7 Der verlaeumderische Narr Wer sich nur stets damit will tragen, den Leuten Boeses nachzusagen, sieht zwischen Steine sich geklemmt, indem er andrer Nach-Ruhm hemmt; und was er jetzt und vor gewesen, kann er in weisen Spruechen lesen. .....7.....Дурак-наветчик Кто за глаза людей ругает, того своя судьба пугает, из ка`мней кажется тисками, кому обиды застят память, тот ,не чураясь мудрых книжек, узнает, чем живёт, обижен. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 8

[Приєднана картинка] Nr. 8 Der sich allein klugduenkende Narr Wer glaubt, er brauche keinen Rath, er wisse selbst bey aller That, wie er zu seinem Zweck soll kommen, dem bleibt die Schellen unbenommen; Dann wer sich haelt allein fuer klug, zieht gleichfalls an der Narren Pflug. .....8.....Самонадеянный дурак Кто полагает без совета прожить творя и то, и это, достичь всего желает скоро, тому колпак с бубенчиками впору. Итак, кто лишь себя считает мудрым, тот тащит плуг дурацкий полем трудным. ...

Читати далі...