хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «переводы»

Уоллес Стивенс "Поэзия-- деструктивная сила"


Вот что такое страданье:
нет ничего на душе`.
То есть, иль есть, или нет.

То есть, предмет* нужен:
лев ,бык в груди,
чтоб чуять их дух, тут.
 
Corazon**, пёс дюжий,--
бычок, мишка косолапый,--
кровь их лижет, не слюну.

Он** подобен человеку
в теле буйного зверя.
Мускулы суть его...

Лев спит на припёке.
Нос положил на лапы.
Это может убить человека.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* т.е. добыча, пожива,-- прим.перев.
** сердце (исп.), м.р., ОН а не оно, --прим.перев.


Poetry Is a Destructive Force    
 
That's what misery is,
Nothing to have at heart.
It is to have or nothing.

It is a thing to have,
A lion, an ox in his breast,
To feel it breathing there.
 
Corazon, stout dog,
Young ox, bow-legged bear,
He tastes its blood, not spit.

He is like a man
In the body of a violent beast.
Its muscles are his own . . .

The lion sleeps in the sun.
Its nose is on its paws.
It can kill a man.

Wallace Stevens

Уоллес Стивенс "Тринадцать способов видеть дрозда"


Тринадцать способов видеть чёрного дрозда

I
Среди двадцати огромных снежных гор
Единственное, что двигалось,
Это был глаз черного дрозда.

II
У меня было тройственное сознанье,
Я был, как дерево, на котором
Три черных дрозда.

III
Черный дрозд закружился в осеннем вихре,
Это была маленькая деталь пантомимы.

IV
Мужчина и женщина
Это одна плоть.
Мужчина и женщина и черный дрозд
Это одна плоть.

V
Я не знаю, что предпочесть:
Красоту модуляций
Или красоту подразумеваний,
Пение черного дрозда
Или тишину после этого.

VI
Сосульки заполнили все окно
Варварскими стекляшками.
За окном мелькала туда-сюда
Тень черного дрозда.
Настроенье
Следовало за этой тенью,
Как за таинственной причиной.

VII
О, худосочные мудрецы Хаддама,
Зачем вам воображаемые золотые птицы?
Или вы не видите, как черный дрозд
Прыгает около самых ног
Женщин вашего города?

VIII
Я знаю звучные размеры
И звонкие, неотвратимые рифмы;
Но знаю также,
Что черный дрозд неизбежно участвует
В том, что я знаю.

IX
Когда мой черный дрозд исчез из глаз,
Была очерчена граница
Лишь одного из многих кругозоров.

X
При виде черных дроздов,
Летящих в зеленом свете,
Даже блудники благозвучия
Вскрикнули бы пронзительно.

XI
Он ехал через Коннектикут
В стеклянной карете.
Внезапно страх пронизал его,
Ему показалось,
Что тень от его экипажа-
Это стая черных дроздов.

XII
Река течет.
Черный дрозд должен лететь и лететь.

XIII
Весь день был вечер.
Падал снег
И снег собирался падать.
Черный дрозд
Сидел на высоком кедре.

Перевод В. Британишского
 


Thirteen Ways of Looking at a Blackbird    
 

I
Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

II
I was of three minds,
Like a tree
In which there are three blackbirds.

III
The blackbird whirled in the autumn winds.
It was a small part of the pantomime.

IV
A man and a woman
Are one.
A man and a woman and a blackbird
Are one.

V
I do not know which to prefer,
The beauty of inflections
Or the beauty of innuendoes,
The blackbird whistling
Or just after.

VI
Icicles filled the long window
With barbaric glass.
The shadow of the blackbird
Crossed it, to and fro.
The mood
Traced in the shadow
An indecipherable cause.

VII
O thin men of Haddam,
Why do you imagine golden birds?
Do you not see how the blackbird
Walks around the feet
Of the women about you?

VIII
I know noble accents
And lucid, inescapable rhythms;
But I know, too,
That the blackbird is involved
In what I know.

IX
When the blackbird flew out of sight,
It marked the edge
Of one of many circles.

X
At the sight of blackbirds
Flying in a green light,
Even the bawds of euphony
Would cry out sharply.

XI
He rode over Connecticut
In a glass coach.
Once, a fear pierced him,
In that he mistook
The shadow of his equipage
For blackbirds.

XII
The river is moving.
The blackbird must be flying.

XIII
It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.
 
Wallace Stevens 


1.
Средь двух десятков гор в снегу
в движеньи был один
взгляд дрозда.*

2.
Тредумен я был,
что древо,
в нём трещала троица дроздов.**

3.
Кружился дрозд да в осеннем вихре.
То была сценка пантомимы.

4.
Муж и жена--
одно.
Муж и жена, и дрозд--
одно.

5.
Не знаю, что предпочесть:
красу влияний
иль красу намёков,
дроздовий свист
иль послезвучье.

6.
Сосульки-- в длину окна,
варварскими стёклами.
Тень дрозда металась
поперёк его.
Настроенье
ловило в тени
причину-криптограмму.

7.
О, тонкие хэддемцы,
почто воображаете зла`тых птиц?
Иль не видите, как чёрная
прохаживается вкруг стоп
женщин, что вам бы?***

8.
Знаю гордые размеры
и ясные, неотвратимые рифмы;
но я знаю также,
что дрозд вовлечён
в то, что знаю.

9.
Когда мой дрозд улетел с глаз,
он очертил
один из многих кругов****.

10.
При виде дроздов
летящих в бутылочном свете
даже охальники эвфонии
вскричали бы звонко.

11.
Он ехал Коннектикутом
в стеклянной карете.
Раз-- страха прокол:
он принял
его зкипажа тень
за дроздов.

12.
Река движется.
Дрозду всё лететь.

13.
Пополудни настал вечер,
заснежило,
и снежить бы дальше.
Дрозд сидел
во членах кедра.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose
* Ритмика текста моего перевода, он "посуше", ближе к оригиналу
the eye-- можно и "взгляд", в контексте, не только "глаз";
** см. в оригинале ,там явная аллитерация на "th-r";
***  Хэддем--город в штате Коннектикут(см. строфу 11-ю), и всё, никакой арабской экзотики)) ;
**** или "циклов", но вряд ли "кругозоров", как у В.Британишского;
дрозд абсолютно чёрен, есть птицы, похожие на дрозда, несколько иной масти, и называются иначе, поэтому  "the blackbird"-- просто "дрозд", без эпитета)),-- прим .перев.

Дениза Левертов "Сити-псалом"

Убийства, убийс... посекундно
боль и несчастье растя-гивают-ся
в спираль ДНК, беззаконье осознанно, ветер
мучим прахом сгнивших надежд,
но! чада смесь вдыхая, продираясь в толпе
тротуарной жизней-калек, пневмодробилок
ярых, через паркинга лот, больно блёсткий
на солнце мая, увидела я
не "за", но "в", внутри
скучного горя, в зубовном скрежете, блеск
будто росный, приют милости,
услышала не вне, но в шуме
напев, что перетёк в улыбку.
Ничто не сменилось, всё предстало иначе:
не то, чтоб без хоррора, не то, чтоб убийства прекратились,
не то, чтоб я подумала, мол отчаянья не прибудет,
но как бы прозрачность вовсе разоблачила
инаковость ,что была благословлена, была блаженством.
Я увидела Рай во прахе улицы.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


City Psalm

The killings continue, each second
pain and misfortune extend themselves
in the genetic chain, injustice is done knowingly,and the air
bears the dust of decayed hopes,
yet breathing those fumes, walking the thronged
pavements among crippled lives, jackhammers
raging, a parking lot painfully agleam
in the May sun, I have seen
not behind but within, within the
dull grief, blown grit, hideous
concrete facades, another grief, a gleam
as of dew, an abode of mercy,
have heard not behind but within noise
a humming that drifted into a quiet smile.
Nothing was changed, all was revealed otherwise;
not that horror was not, not that the killings did
not continue,not that I thought there was to be no more despair,
but that as if transparent all disclosed
an otherness that was blessed, that was bliss.
I saw Paradise in the dust of the street.

Denise Levertov

Германн Гессе "Маленький мальчик"

Наказал меня,
я прикрыл роток,
слёзы сон хранят--
встану как росток.

Наказал меня,
малышом назвали,
слез осталось мало--
сны да смех хранят.

Старенькие вымрут,
дедушка, дядья,
Я один, навырост,
вечен, вечен я.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

                          
Kleiner Knabe

Hat man mich gestraft,
Halt ich meinen Mund,
Weine mich in Schlaf,
Wache auf gesund.

Hat man mich gestraft,
Heisst man mich den Kleinen,
Will ich nicht mehr weinen,
Lache mich in Schlaf.

Grosse Leute sterben,
Onkel, Grosspapa,
Aber ich, ich bleibe
Immer, immer da.

Hermann Hesse

Сильвия Плат "Монолог в 3 пополуночи"

Лучше пусть каждый фибр на разрыв
и ярость берёт верх,
кровью заживо промокают
ложе, ковёр, пол
и змееподобный календарь*
ручаясь, что ты суть
миллион зелёных провинций вдали отсель,

чем сидеть немо, ёжась так
под звёздами колющими*,
разинув взгляд, кляня,
черня час вымолвленных прощаний, уехать-поездов--
а я, великая сверхдушевная дура, вот,выдернута из
моего, одного, королевства.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose  
* настенный?
** точнее бы, "..под мурашками по небу"?-- прим.перев.


Monologue at 3 AM

Better that every fiber crack
and fury make head,
blood drenching vivid
couch, carpet, floor
and the snake-figured almanac
vouching you are
a million green counties from here,

than to sit mute, twitching so
under prickling stars,
with stare, with curse
blackening the time
goodbyes were said, trains let go,
and I, great magnanimous fool, thus wrenched from
my one kingdom.

Sylvia Plath

Германн Гессе "Любящий"

Твой друг лежит без сна в благой ночи`,
ещё согрет, твоим наполнен духом,
влияньем глаз, волос и губ... Излом ночи`!
Звезда, луна, туман голу`бым пухом!
В тебя, любимая, грядёт моя мечта
как в моря глубь, ущелий, в проймы гор,
слита` в прибой, и пенится, взбита`.
Зверь, корень солнце-- всё она,
и лишь тобой видна,
чтоб быть тобой сыта.
Сатурн юлит вдали, Луна-- не вижу их,
я вижу лишь цветник лица, что тих.
Смеюсь втихую, плачу в раже,
и счастья нет, нет боле горя,
лишь ты, лишь я и ты-- пропажа
во глыби Вся, в глубоком море,
затем нам надо углубиться,
чтоб умереть здесь и опять родиться.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose  см. также перевод Олега Комкова, погуглите :"Кружит Сатурн, мерцает лунный блик,
Но в бледном свете твой лишь вижу лик..."


Der Liebende

Nun liegt dein Freund wach in der milden Nacht,
Noch warm von dir, noch voll von deinem Duft,
Von deinem Blick und Haar und Kuss - o Mitternacht,
O Mond und Stern und blaue Nebelluft!
In dich, Geliebte, steigt mein Traum
Tief wie in Meer, Gebirg und Kluft hinein,
Verspritzt in Brandung und verweht zu Schaum,
Ist Sonne, Wurzel, Tier,
Nur um bei dir,
Um nah bei dir zu sein.
Saturn kreist fern und Mond, ich seh sie nicht,
Seh nur in Blumenblasse dein Gesicht,
Und lache still und weine trunken,
Nicht Gluck, nicht Leid ist mehr,
Nur du, nur ich und du, versunken
Ins tiefe All, ins tiefe Meer,
Darein sind wir verloren,
Drin sterben wir und werden neugeboren.

Hermann Hesse

У.В. Йейтс "Куда книги мои идут"

 WHERE MY BOOKS GO

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.

W.B.Yeats


Все слова, что я молвлю,
и все слова, что пишу
да раскинут свои крылья бодро,
и в час полёта не ждут,
пока не достигнут твоего печального-печального сердца
и не споют тебе в ночи`,
долом где воды-волны влекутся,
бурей тьмяны ль, от звёзд горячи`.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose ; перевод Геннадия Покрывайло, " Пускай все слова из всех моих книг,
  Как птицы, пустившись в полёт
..." см. по ссылке:
http://www.stihi.ru/2010/09/19/2901

И.В. Гёте "Госпоже фон Штайн. 1784. Навечно"

Да, был бы я вдали, далече,
куда глаза глядят давно ушедшим,
был звёздами-богами незамечен,
что мой удел с твоим слагали с тем, чтоб
себя я узнавал во время встречи.
Мои стихи, пути, воззренья и надежды
к тебе одной, такой устремлены,
а дням моим твои лишь дни нужны.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose
см. также перевод Арк.Равиковича, погуглите
"...твой тихий свет согреет и возвысит,
и жизнь моя лишь от тебя зависит"

                             
An Frau von Stein. 1784. Fuer ewig.

Gewiss, ich waere schon so ferne, ferne,
so weit die Welt nur offen liegt, gegangen,
bezwaengen mich nicht uebermaechtge Sterne,
die mein Geschick an deines angehangen,
dass ich in dir nun erst mich kennen lerne.
Mein Dichten, Trachten, Hoffen und Verlangen
allein nach dir und deinem Wesen draengt,
mein Leben nur an deinem Leben haengt.

J. W. Goethe

Сильвия Плат "Паралитик"

Это бывает. И впредь?
Ум-- скала,
ни пальцами пошевелить, ни языком,
мой бог-- искусственные лёгкие,
он любит меня, качает
мои две
пыльные сумы туда-назад,
мне бы

не
ослабеть,
пока день там скользит что телетайпная лента,
ночь приносит фиалки,
гобелены глазам,

огоньки,
мягких анонимов-
говорунов "как тебе?",
накрахмаленную недоступную бестию.

Протухшее яйцо, лгу
всяко
обо всём мире, который мне не потрогать.до что мне не тронуть.
У белого, скудного

валика моей кушетки
фото посещают меня....
жена, мёртвая и плоская, в мехах 1920-х,
рот полон жемчуга,

две девушки,
столь же простые, как она, шепчут: "Мы твои дочери".
Тихие воды
объемлют уста мои,

глаза, нос и уши,
чистый
целлофан-- мне не разодрать.
Голым задом

улыбаюсь, будда, все
желания, страсти
валятся с меня кольцами,
плотно итожа свои сияния.

Клешня
магнолии,
пьяна своими запахами,
ничего пытает о жизни.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose


Paralytic

It happens. Will it go on?---
My mind a rock,
No fingers to grip, no tongue,
My god the iron lung
That loves me, pumps
My two
Dust bags in and out,
Will not

Let
me relapse
While the day outside glides by like ticker tape.
The night brings violets,
Tapestries of eyes,

Lights,
The soft anonymous
Talkers: 'You all right?'

Dead egg, I lie
Whole
On a whole world I cannot touch,
At the white, tight

Drum of my sleeping couch
Photographs visit me---
My wife, dead and flat, in 1920 furs,
Mouth full of pearls,

Two girls
As flat as she, who whisper 'We're your daughters.'
The still waters
Wrap my lips,

Eyes, nose and ears,
A clear
Cellophane I cannot crack.
On my bare back

I smile, a buddha, all
Wants, desire
Falling from me like rings
Hugging their lights.

The claw
Of the magnolia,
Drunk on its own scents,
Asks nothing of life.

Sylvia Plath

Сильвия Плат "Все дорогие мертвецы"


В Археологическом Музее Кембриджа есть каменный
склеп, датированный четвёртым столетием до н.э., в нём
--скелеты женщины, мыши и землеройки.
Кость лодыжки женщины слегка погрызена.


Лжёт он, приукрашенный  гранитный барельеф
с гранитной усмешкой,
позади этой
древней, в музейном футляре, дамы,
в компании мыши и землеройки,
что якобы грызли день напролёт кость её лодыжки.

Эти трое, теперь разоблачённые, всполошились бы
от одного нашего присутствия
в большой игре трапезы,
нам стоило бы лишь дать знак, если бы мы не чуяли
звёздных жерновов, кроха за крохой
сыплющих нас, перемолотых, на её костлявое лицо.

Как они присосались к нашим мыслям и салу,
вшивые мертвецы!
Дама эта мне
никто, а всё же родная: высосет
кровь и высвистит мозг из мослов,
чтоб породниться. Вот, думаю о руке её--

со дна амальгамированного саркофага
мать, бабка, прабабка
тянут ведьмовские руки чтоб втащить меня--
и картинка неясно вырисовывается на глади рыбного пруда,
куда канул слабоумный отец,
а эти оранжевые утиные лапы теребят его волосы... ...

Все давно ущедшие, дорогие... Они
венутся, пожалуй, скоро,
скоро... то ли под час пробуждений. свадьб,
рождений детей ,или на семейных барбекью:
всякое касание, вкус, звон
годится этим изгнанникам для поездки домой

и к святилищу очага... узурпируют кресло
между "тик-"
и "-так" часов, пока мы идём,
каждый из них-- Гулливер,
в виде черепа и скрещённых костей,
просеянный с привидениями, чтоб лечь
намертво сцепившись с ними, прорастая, пока качается колыбель.

перевод с английского Терджимана Кырымлы heart rose на фото-- землеройка


All the Dead Dears

In the Archaeological Museum in Cambridge is a stone
coffin of the fourth century A.D. containing the skeletons
of a woman, a mouse and a shrew. The ankle-bone of the
woman has been slightly gnawed.

Rigged poker -stiff on her back
With a granite grin
This antique museum-cased lady
Lies, companioned by the gimcrack
Relics of a mouse and a shrew
That battened for a day on her ankle-bone.

These three, unmasked now, bear
Dry witness
To the gross eating game
We'd wink at if we didn't hear
Stars grinding, crumb by crumb,
Our own grist down to its bony face.

How they grip us through think and thick,
These barnacle dead!
This lady here's no kin
Of mine, yet kin she is: she'll suck
Blood and whistle my narrow clean
To prove it. As I think now of her hand,

From the mercury-backed glass
Mother, grandmother, greatgrandmother
Reach hag hands to haul me in,
And an image looms under the fishpond surface
Where the daft father went down
With orange duck-feet winnowing this hair ---

All the long gone darlings: They
Get back, though, soon,
Soon: be it by wakes, weddings,
Childbirths or a family barbecue:
Any touch, taste, tang's
Fit for those outlaws to ride home on,

And to sanctuary: usurping the armchair
Between tick
And tack of the clock, until we go,
Each skulled-and-crossboned Gulliver
Riddled with ghosts, to lie
Deadlocked with them, taking roots as cradles rock.

Sylvia Plath