хочу сюди!
 

Анастасия

41 рік, риби, познайомиться з хлопцем у віці 42-48 років

Замітки з міткою «тракль»

Ґеорґ Тракль "Рясніє соняшник під тином..."

Рясніє соняшник під тином.
На згріві хворі зібрали`сь.
Жінки, і труд, і спів в долині.
У церкві дзвони загули.

Про вирій най птахи розкажуть.
У церкві дзвони загули.
Солодкі співи скрипка вяже-
вина селя`нин надавив.

М`якшають люде- час збирати.
Вина селя`нин надавив.
Відчи`ньте двері, склепи, хати.
Чекайте жовч останніх злив.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Ґеорґ Тракль "Шабаш"

devildeath......................................................................................kiss

.

Паскудний кущ у місячному світлі

заворожив гойданням гілок мене-

і я відчув ся зв`язаним, підбитим,

на шабаші відьмачим свідком-жертвой.

.

Пекельні жарти, ґоцалки нечисті

у серці розпалили ватру хтиву.

Мій ріт прияв досвідчені язиччя:

вони війшли в гортань мою сп`янілу.

.

Тропічних висп гурток , чумних тюльпанів

моім губам підставився, піддався.

По пелюсткам слина пахуча лилась.

.

Одна із тих, разючая менада,

взяла мене за плать м`яку, гулялу

і, заголивши, дико закусала.

(мій переклад з німецької-------------------------------------------------------------------------Терджиманheartrose)

Ґеорґ Тракль "Жах"

-----------------1.-----------------------------------------------------------------------------------------deathdevil

Я через кинуту кімнату йшов.

...Блакитна ніч.Зірки мерехкотіли.

У полі десь собаки гучно вили;

а вітер злий наскоком дручив холм.

.

Та ось, нарешті!  Лихоманка пне

із рота моєго криваві рожи;

тичок росте, тремтить, на жало схлжий;

і крапля крові падає. Паде.

.

Із задзеркальной змієвой порожні

встає лице незнанеє, тотожнє.

У скроню б`є сакральная печать.

.

Колишеться плисована портьєра.

В вікно заглянув Місяць- свідок мертвий.

Нас двоє тут живих. То морда час.

-------------------- 2.----------------------------------devildeath

Чоловічки, бабва, нещасненькі потвори-

в блакить і рожи зойко горнете-

прискіпливі, ще й повні непокори,

аж доки смерть паяцтво прибере.

.

Ось тіні ваші- гнівнії прокльони,

а ви- опецькуваті як кущі.

Осінній вітер дме жалобні дзвони.

Палахкотять невдалості свічки.

.

То ваша жисть- омани, борюкання:

Піхвяний Бог хіба благословить.

Зостануться в міжзоряном тумані

останніх слів блукаючі хвістки.

 

(мій переклад з німецької-------------------------------------------------------Терджиманheartrose)

Ґеорґ Тракль "Рондель"

Зів`яло золото годин,
настав брунатно-сірий вечір.
Чабанська мила дудка вмерла-
вона як синьо-сірий вечір,
зів`яле золото долин.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Ґеорґ Тракль "Супроти дул..."

Супроти дул шикован є нарід.
Бій барабанів, темні потили`ці.
Кривавий зиз, хода, сталевий брід.
Скорботна ніч. На всіх. Шизофренія.
Тут Єви тінь, червінці красні, гін.
Свята вечеря. Хмара промениста.
Дванадцятьох зібрався ген загін,
кричать ві сні : "О господи, заїсте!"
Святий Хома торкається ноги.

переклад з німецької Терджимана Киримли death

Ґеорґ Тракль "В одному покинутому покої"

Шибка, з квітками фіранки.
У кімнаті гра орґан.
На паласі- тінів танки;
світло плямами мруга`.

Гілля про`менями грає.
Пляше скуписько комах.
Десь коса травицю крає;
став болотистий запа`х.

Подих чий бентежить мене?
Хутко щурики* летять;
десь там в золоті-безмежжі
тихо падає листва.

Гіля промінь пориває;
світ вечірній здичавів.
Хтось у двері зазирає
на жовтаві килими.

Груші пахнуть медом терпким...
Треба хвірточку закрить.
Голова лихому терпить-
білі ваблять ї зірки.

переклад з німецької Терджимана Киримли heart rose

Георг Тракль "Погожая весна"

......................1.

Камыш сухой торчит на берегу
реки, что пустошь делит пополам.
Чудной несётся из долины гам;
густой туман окутал тёплый луг.

От ветра под кустом таится кот-
во сне вот так, как он, вопит солдат.
Тяжёлою росой лужок примят;
вот- детский силуэт... стоит ... идёт.

Берёзы там; кусты колючие стоят...
всё в испареньях контуры теряет;
Одно растёт- другое испревает,
а жабы на кувшинках-луковицах спят.

......................2.

Простая прачка, я люблю тебя.
Пусть ток небес омоет златохолст-
в нём рыбка бледная едва блеснёт.
Пусть перелесок жир лица зальёт.

В садах немеет, заблудившись, звон.
Порхает, мелок, оглашённый птах.
Тихонько набухает свя`тый злак.
Облаткой жив пока пчелиный клон.

Приди, любимая! Подёнщик приустал.
В его каморке лучик оброни.
Крадётся вечер, горечью травим.
И лопаются почки. Тут да там.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Ґеорґ Тракль "Три мрії"

..........1 ..................................................................devildeathtongue

Я мріяв про далекий листопад,

моря глибокі і ліси безмежні.

Лунали урочисті словеса...

Я не збагнув зпросоння ,в чом був сенс їх.

.

Я мріяв про високий зорепад,

неясних хихотань блакитне ехо,

німих очей безсилий напввзгляд...

Я не збагнув зпросоння, в чом був сенс їх.

.

То листопад, то зорепад

надходили, тривали, нескінчені.

Відлуння слів, душі таємний знак....

Я не збагнув зпросоння, в чом був сенс їх.

.

............2 ....................................................

У дзеркали душі моєй таємной

пливуть моря ,небачені, туманні,

контрасти фарб наз занавіссю темной,

краї ґотичні , кинуті, незнані.

.

В душі моєй тремтить пурпурне небо

напоєне шаленими сонцями,

сади незбирані, сп`янілі, терплять

засуху самогубчих ароматів.

.

Душі моєї темні ґрані,

фраґменти небезпечной ночІ

пробуджені незнаними пісням,

що силу стало точать.

.

Душа моя у спогадах зникає;

в усьом і вся нанОво ся знаходить;

уходить в ніч, із моря виринає;

пісні глибокі, нескінчені повнить.

...........3 ..........................................................

Я бачив фортеці вогнями пожерті,

і стоси мерзотні укладені часом,

народи на порох і ґравій розтерті,

і все, що існує, щоб скоро зникати.

.

Я бачив богів занурених в ніч,

тендітнії арфи побитиі ґвалтовно-

и новотвори рвались через гній,

нове життя тянулось до сонця.

.

Удень ропухнуть- згинуть в ночі-

траґедия як мир стара...

Відтак заграймо, не змовчим!

.

Життя, несамовитий обіг,

красу і славу укрива

вінком іронії терновой.

 

(переклад з німецької-------------------------------------------------------------------------Терждиманheartrose)

Георг Тракль "Близость смерти", вторая редакция

О, Вечер, объемлющий тёмные Хуторадетства
Пруды под Ивами
Полнятся Плачемзаражённым Несчастья

О, Лес, что Очи Устами баюкает
С Ладоней костлявых и голых
Тут Пурпур Замученныхдней совлекаем

О, Близостьсмерти. Позволь нам молить.
Ночью с нею иссякнут едва Поцелуи
Обьятиялюбящих мягкие,
жёлтые, томные Члены.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Георг Тракль "Сестре"

За тобою Осень и Вечер приходят
Синий Ветер меж Веток поёт
Одинокие вечные Воды

Тихо Кры`лами Птица поёт
Отягчая Несчастием Брови
Тонко узко Улыбка поёт

Богъ ли Веки твои изваял
Звёздам- Мрак, ты же ищешь Распятья
Богъ Чело изваял

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна