хочу сюди!
 

Маша

50 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 37-65 років

Замітки з міткою «ашик умер»

из Ашика Умера (на мотив газели -24 из второго тома)

Душа моя, Ты- ровнюшка Вселенной, а щёк красу сравнил бы с Алой Розой. Меджнуном стал, влеком Тобою к Небу, красой ведом, сравню тебя с Лейлою. Твой нож и миг, а мне- погибнуть жертвой, твой грозен рот- тюльпана цвет порожний. Заброшен в чуждый мир Умер, слуга Твой... Но Ты- зеница ока , мой хороший!* "Ты"= то "Он", то "Она", в тюркских языках нет родов существительных---прим.авт.

из Ашика Умера (кошма-15, пер. с крымтатарского мой)

. Скажи, душа. к тебе такой вопросец, пожалуйста, ответь как есть попроще: кому горящий ад, Эдема роща, кому воздвигнуты? Душа, ответь мне. . Когда шайтан смудрит, словцо отмелет, когда пожнёт в раю пшеницу Ева, когда адамовы плоды созрели- и вот: изгнанья день? Душа, ответь мне. . Вот рыба, прячется в воде за камнем, Как мы- глухие, немы и упрямы: куда пророк нас истинный поманит? В пустыню плавниками, да? Ответь мне. . Ашик Умер загнётся от вопросов, землЮ, молчащую...

Читати далі...

из Ашика Умера (сема-3), пер. с кртат.-мой

. Сколь свеж поУтру ветерок: поднялся он, с постели встал. Сквозь губы капал неги сок, тончайший хмель,вина бокал. . В Сад залетел, какой нахал, бутоны лихо раскачал, фиалку чуть не заломал, смутивши розу, чей цвет ал. . Слова-соперники вредят, в них- хлад и зависть, трупный яд. Тебе, послушай, говорят: прильни к Любимого губам. . В Саду цветок уж изнемог. На ветке соловей поёт. Умер, спасайся от грехов, ты- сладострастья жалкий раб. .

из Ашика Умера (сема-16) пер. с кртат.- мой.

Слова- бальзам, бутоны губ. Не говори мне "нет", мой Друг. Стою в преддверьи , туп как дуб... Не говори мне "нет", мой Друг. Вот Он придёт- а я реву, укроет от обид в миру. До смерти на хмельном пиру не говори мне &quot...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошмы-19, пер. с крымтатарского-мой)

. За ангелом на небеса взлетел, а девой пренебрёг, чей облик свеж, бутон-уста, чей стан-тончайший василёк. . Ничто не колет во глазах, но сердце заняла тоска, но стон мне челюсти разжал о Той, что- аленький цветок. . Сорву на саван светлу шаль. Меня любовь загнала вдаль, оставив время на печаль о Той, кем дерзко пренебрёг. . Уста-щербет, слова- что сок, ресница-нож разит висок... Да, ради солнечных щедрот я Луноликой пренебрёг. . Умер, себя ты уберёг, от губ коралловых...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошма-5, перевод с крымтатарского- мой)

. Ввысь устремлённый, к Солнцу летящий, мир мой, прощай. Лик твой, подобный розе палящей, вижу, прощай. В дали, согбённый, движусь унижен; снова: прощай. Миг просветленья грянет, непрошен. Время, прощай. . Средь суеты пробавляюсь, не зная, час мой- когда? Солнце враждебный огнь пожирает: грудь сожжена. Небо отмерит час избавленья, знать бы, когда. Небо услышит плач на коленях: нет или да? . Милость высшей всюду унижен: вечно, всегда. Столько дерзаний, всё не пропишешь: жизнь-то ...

Читати далі...

из Ашика Умера (кошмы-71) пер. с крымтатарского- мой

. Ну вот, зимы лишенья миновали. Сколь мир красив и разноцветен, Друг мой! Весна пришла: палитра ароматов вселенную залила амброй, друг мой. . Растаяли снега- и степь зазеленела. Бегут ручьи, быстрей, ещё смелее. Бутоны распустились, дует ветер- им благодать и божья милость, Друг мой. . Цветы, надев зелёные наряды, благоуханием поляну покоряют. Фиалка лепестки вот растеряет, украсит свет хоть ненадолго, Друг мой. . Блаженство переполнило сердца нам. Примерив важно царские...

Читати далі...

из Ашика Умера (Кошмы -2), пер. с кртат.-мой

. Твой знак узрел, послание, знаменье: тому свидетель неподкупный- время. Ты увлечёшь обманом моё сердце. Страдаю. Темень на душе- Ты знаешь. . Красивы листья розовых бутонов: под ними - грунт убогий, немудрёный. Послушай, горним ветром Окрылённый: за нами- смерть, всё порешит, Ты знаешь? . Достаточно и клумбы рапйским розам. Довольно откровения пророкам. Пускающим врасход себя влюблённым- слов нет чтоб уцелеть, Ты знаешь. . Раздвоены от смерти до рожденья , мы одиноки среди...

Читати далі...

Из Ашика Умера (сема -22) пер.с крымтатарского- мой

= Приподняв времён завесу, мудрецам открой секреты. Сквозь зиндан эпох зловещих прорастают минареты. = Обретёт безбожник веру на развалинах имперских. Из поклажи тюк потерян- караван уходит в небо. = Ты украсишь луг цветами, вознесёшься тополями, Ты нектар весны подаришь, нас заставишь в рай поверить. = Льёт Умер чернила даром, суетится, в рифму хвалит. О, приди, Аллаха царство, нами правь, о, Шах Примерный. =

Из Ашика Умера, песня-7 (пер. с крымтатарского- мой)

Твёрдо став на путь Аллаха, Его делом восхитимся. Рассужденья- прочь и прахом; сердцем в веру обратимся. Пожалеем маловеров, чьи сердца от страха серы. Пожелаем им прозренья, постиженья божьих истин. Постигая волю Бога, назовём собой эпоху. Наши судьбы- в книге рока. Мы земные правим списки. Что нам сделать для невежды? Окунём-ка в мир безбрежный. Небесам- хвала, понеже &nbsp...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
3
попередня
наступна