хочу сюди!
 

Alisa

39 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 34-46 років

Замітки з міткою «перу»

Ліна Медіна - наймолодша мама



Ліну Медіну (1933 року народження) батьки привезли в лікарню через збільшення черевної порожнини. підозрювали пухлину,  але невдовзі лікарі з'ясували, що 5-річна дівчинка на 7 місяці вагітності.
від кого і як Ліна завагітніла досі не відомо, хоча підозрювали в зґвалтуванні її батька.
вона успішно народила хлопчика, який дожив лише до 40 років.

Huacachina потерянный рай на юго-западе Перу

рай huacachina

Huacachina это небольшой потерянный рай, расположенные в пустыне в регионе Ica, на юго-западе Перу. Там живут только 115 человек (1999).
Особенностью этого села заключается в том, что оно было построено вокруг небольшого природное озеро в пустыне, под названием “Оазис Америки”.
Основные развлечения в дополнение к плаванию  это sandboarding и поездки на дюнных багги.
Думаю многие бы с удовольсвтием отдохнули там.

рай huacachina

рай huacachina

рай huacachina

Кому интересно смотрите остальные фото http://skuky.net/8928 там их многова то. Но они очень впечетляют.

Стихотворение перуанского поэта, покончившего с собой в 20 лет:(

Никто на корабле не слыхал его голоса, прежде чем пение прикованного уже много пятилетий донеслось с Острова Забвения. Его тело не было видано нами, но ветер-сиверко принёс весть будто 5 дня февраля года 1960-го он, Альберто Мадзоки наложил на себя руки в граде Кордова, в котором был рождён. То была вротая попытка гения, и едва истекло 4 месяца и 15 дён с того дня, когда ему исполнилось 22 года.
И с той поры дух поэта странствует ,читая низким голосом Дилана Томаса или, в лучшем случае, речитативом напевая во весь голос собственные поэмы. Дабы не одни мы с берегов пустынных реки, что течёт островом ,услышали оные, воспроизводим толику в знак памяти и почтения к покинувшему нас.
(предисловие редакции некоего перуанского лиртературного журнала, что издаётся в Куско - прим.перев.)

Забывал тебе сказать
что море стережёт тайну
что ни начертал я на камнях от своего имени
ни протоптал пути в краю
встретил истинную печаль в этих трупах птиц
но также не стряхнул песок
на всякий случай
ни тем что листья растрезвонят моя смерть
Листья стерегут тайну
и если я потерял какую медаль не углядишь без счёту
в них нет никакого предания
Чайки ничего не ведают
Знают кричать и есть день
будет пища что плещётся в воде
но ты знаешь что много лесов скрылось
но в этих путях единственное что можешь слышать
в тишине
нет тем
это одиночество что питается
и ни мантия моя ни моя блуза
ни конь мой которого оставил я в некоторой ветви
ветер также стережёт тайну
склоняется деревья ветви верхние деревьев
шерстит сосновые иголки
лохматит детку бедного
треплет подол женщины бедной
не для того чтоб назваться мне
ночь там на склоне
это море сохранит тайну
никому не скажет что умерло

Альберто Мадзоки (Alberto Mazzochi)

перевод с испанского Терджимана Кырымлы

Сторінки:
1
2
попередня
наступна