В одной премиленькой гостинной
среди подобных музам дам
я гостя званого ждала.
Там были стриженные псины,
там пахло амброй виршам в лад
и грёз урывки густо вились,
покровы нежные струились,
творя словес узорный сад.
.
Всё ж, непривычна к нафталину,
я млела в обморочном сне,
богата рифмами втуне
средь баснословного разлива:
как говорится, нараспашку
сердца, а сквозь грудной разрез-
клубок фантазий, беден Крез,
носил цитат и нот барашки.
.
Случилось так, что день настал,
когда о неком шла беседа
с утра до позднего обеда-
и гаснул творческий накал.
Что избавленья всякий ждал
из нас визита незнакомца,
шутя выглядывал в оконце-
и слог высокий иссякал.
.
И вот, пришелец появился,
меня порядком напугав,
аплодисменты вмиг сорвав,
в салоне скромно умостился,
простой, обычный с виду парень
из окруженья моего,
не "полубог":
здоровый, сильный, коренастый.
.
Мы тройку дней в раю жили,
где труд- лишь ангельский удел:
хозяин божески радел,
гостей лелеял и любил:
вначале рад был несказанно,
общенье дюже обожал...
На сердце руку положа,
на третий день прохладно сталою
.
О, наш хозяин был хорош;
прекрасным выдался салон,
но ведь не вечно длится сон:
за комплиментами- уколы,
а за уколами- порез;
чем больше дров, тем глуше лес
и- пробжденья трезвый холод.
.
Рука точна! Тверда ладонь!
Игла едва острее слов!
Я, заняв гостевое кресло
(оно ещё было тепло),
в оконце очи устремила,
где плыла стая облаков,
и книгу наугад раскрыла,
прочла, листая, старый том:
.
"...на троне восседал халиф Мютассим,
а у подножия, закованный, стоял
преступник, тот, что руку был поднял
на господина своего: в покой прокрался
ночной порою. Стражники пьяны
были. С кинжалом в спальню раб проник...
И, как ни бились знатоки закона,
вердикта нет, не вынесли они:
в живых остался господин; преступник
с кинжалом стоя ждал, а тот- проснулся!
.
На поручне был кубок, в нём- щербет.
Преступник взгляд горящий уронил
на кубок:"Если бы испил.."
Почуял хам души погибшей свет:
"О, кто покой мне минувший вернёт,
с тропы погибельной подарит счастья взлёт?!"
Калиф дремал, а кандалы звенели.
Придворные умолкнув, в пол глядели.
.
И кубок моментально взял калиф,
из рук своих, сиятельных, поднёс щербет
к устам дрожащим криком "Нет! О нет!"
Напился узник, жаждою палим,
чей смутный взор обрёл былую ясность.
Преступни уперся в калифа тяжким взглядом
и вымолвил :"Калифу многи лета,
он мудр и щедр подобно Сулейману:
убийцу принял гостем званым,
а гостя напоил из рук..."
.
Подумала, закрывши том,
о турках, минувших веках,
о душных царственных дворцах.
...Миръ тесен стал, бездушный миръ.
Лугов нечёсанный плюмаж,
что склоны дикие покрыл,
мой дух упавший укрепил.
Я заказала экипаж.
.
..........перевод с немецкого.....................Терджимана:)..............