хочу сюди!
 

Маша

44 роки, терези, познайомиться з хлопцем у віці 42-53 років

Замітки з міткою «эйхендорф»

Йозеф фон Эйхендорф "На прощание моей дочери"

Осенний ветер тряско треплет липы,
минает прытко мир мой многоликий!
Растил в тепле дитё.
Минуло наше лето--
сколь песен вместе спето...
Любви не впрок житьё!

О, сколь бедна любовь в канун разлуки!
Остались нам с тобою вместе муки,
мне-- страшно тихий дом,
платочек твой порхавший;
мой плач дождя был краше,
а в горле --горький ком.

Черны что уголь виделись мне улки;
повозка покатила скрипом гулким...
... и припустила вдруг
лугами в тишь лесную;
дочурку вслед целую:
"Будь Бог тебе сам-друг!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zum Abschied meiner Tochter

Der Herbstwind schuettelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindelein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren –
Ach, die sich lieben, wie arm!

Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tuechlein laesst du noch wehen,
Ich kann’s vor Traenen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.

Die Gassen schauen nochnaechtlich,
Es rasselt der Wagen bedaechtig –
Nun ploetzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da gruessen so mutig die Waelder,
Lieb Toechterlein, fahre mit Gott!

Joseph Freiherr von Eichendorff

* * * * *

Чудо чудес

Ты ,чу`дно очарован чудесами,
остроты плоские напрасно расточаешь.
Что ты постиг, мой друг? Лишь ворох хлама,
опричь него есть вольница большая:
отделана от ней твоя кормушка,
а сам ты здесь-- желанная зверушка.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose

      Wunder ueber Wunder

      Du wunderst wunderlich dich ueber Wunder,
      Verschwendest Witzespfeile, blank geschliffen.
      Was du begreifst, mein Freund, ist doch nur Plunder,
      Und in Begriffen nicht mit einbegriffen
      Ist noch ein unermessliches Revier,
      Du selber drin das gruesste Wundertier.

     Joseph Freiherr von Eichendorff

Волшебная палочка. Эпиграмма

Пёсня спит во всяком сущем,
грёзят вещи тут и там;
мир окажется поющим--
заклинанье дайте нам.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Wuenschelrute
Spruche. Spruchgedicht

Schlaeft ein Lied in allen Dingen,
Die da traeumen fort und fort,
Und die Welt hebt an zu singen,
Triffst du nur das Zauberwort.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Страж"

Ночь. Господь края обходит,
видит, всё добро покуда,
но затворены повсюду
двери, души на исходе.
Опечалился наш Сторож
"Кто со мною бдит, не знаю,
лес лишь Ноченьку пугает,
гонит псалмами прожору".

А над лесом одиноко,
только слышно, через горы
благовест покоем торит
путь рассвету, что далёко...
-- Остучу врата повсюду,
и дворцов, и хижин: "Встаньте!";
Скоро ночь в заре растает,
бдите, бдите внемля чуду!"

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose 
 

Der Waechter

Naechtlich macht der Herr die Rund,
Sucht die Seinen unverdrossen,
Aber ueberall verschlossen
Trifft er Tuer und Herzensgrund,
Und er wendet sich voll Trauer:
Niemand ist, der mit mir wacht. –
Nur der Wald vernimmts mit Schauer,
Rauschet fromm die ganze Nacht.

Waldwaerts durch die Einsamkeit
Hoert ich ueber Tal und Klueften
Glocken in den stillen Lueften,
Wie aus fernem Morgen weit –
An die Tore will ich schlagen,
An Palast und Huetten: Auf!
Flammend schon die Gipfel ragen,
Wachet auf, wacht auf, wacht auf!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Послание"

Созвездия особо
вольготно так искрят:
привет тебе, зазноба,
издалека твердят!

У притолоки цитра
забытая висит,
а ветер ночью хитро
по струнам шелестит--

у сердца вырвав песню,
решётки одолев,
над лесом ночью тесной
тебе несёт сугрев.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Bote

Am Himmelsgrund schiessen
So lustig die Stern,
Dein Schatz laesst dich gruessen
Aus weiter, weiter Fern!

Hat eine Zither gehangen
An der Tuer unbeacht',
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

Schwang sich auf dann vom Gitter
Ueber die Berge, uebern Wald –
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n froehlichen Schall.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Орёл"

Солнце, встань-ка
во зенит,
чернь гони!
А Земля в усладу канет.

Смело, прямо
ночь отринув,
леса римы
вознесились в засонье пряном.

С алтаря
скал-- орёл
за зарёй,
камнем, дротиком, горя.

Свежесть, вот ты!
Сердце, резво
небо резать!
Сон оставь, оставь заботы!

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Adler

Steig nur, Sonne,
Auf die Hoehn!
Schauer wehn,
Und die Erde bebt vor Wonne.

Kuehn nach oben
Greift aus Nacht
Waldespracht,
Noch von Traeumen kuehl durchwoben.

Und vom hohen
Felsaltar
Stuerzt der Aar
Und versinkt in Morgenlohen.

Frischer Morgen!
Frisches Herz,
Himmelwaerts!
Lass den Schlaf nun, lass die Sorgen!

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Эхо"

В тиши да на пригорке
в лесу устроен дом,
он ,видно, одинокий,
один в лесу густом.

Там девица, глядите,--
ей вечер тихий рад--
прядёт шелковы нити
на свадебный наряд.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Anklaenge

Hoch ueber stillen Hoehen
Stand in dem Wald ein Haus;
So einsam war’s zu sehen,
Dort uebern Wald hinaus.

Ein Maedchen sass darinnen
Bei stiller Abendzeit,
Taet seidne Faeden spinnen
Zu ihrem Hochzeitskleid.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Старость"

Высо`ко в тучах птицы  тропы торят;
Земля уснула, астры не пылают;
сдарив веселье, песни умолкают--
зима-смурна простор покроет вскоре.

Часы цок-цок, в покое птах приморен
едва поёт, тобой пленён был в гае;
твой календарь что ми`нуло, то знает--
листай его, не зная бурь и горя.

Столь кроткой старость часто мне сдавалась:
пожди, туман стечёт со стре`хи снова--
и через ночь потянет ранним ветром.

В окно стучит посыльный, наглый малый;
ты, удивлённый, выйдешь-- всё готово:
весна пришла навек, она бессмертна.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Das Alter

Hoch mit den Wolken geht der Voegel Reise,
Die Erde schlaefert, kaum noch Astern prangen,
Verstummt die Lieder, die so froehlich klangen,
Und trueber Winter deckt die weiten Kreise.

Die Wanduhr pickt, im Zimmer singet leise
Waldvoeglein noch, so du im Herbst gefangen.
Ein Bilderbuch scheint alles, was vergangen,
Du blaetterst drin, geschuetzt vor Sturm und Eise.

So mild ist oft das Alter mir erschienen:
Wart nur, bald taut es von den Daechern wieder
Und ueber Nacht hat sich die Luft gewendet.

Ans Fenster klopft ein Bot' mit frohen Mienen,
Du trittst erstaunt heraus – und kehrst nicht wieder,
Denn endlich kommt der Lenz, der nimmer endet.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Твой образ чуд`но-свя`тый..."

Твой образ чуд`но-свя`тый
храню на сердце, он,
столь счастлив, незапятнан,
в глаза мне устремлён.

А сердце тихо пеет
прадавний, красный кант,
что с ветром не робеет:
письмо в твоих руках.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und froehlich
Mich an zu jeder Stund.

Mein Herz still in sich singet
Ein altes schoenes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Разбойник на дороге"

Есть край, где обыватели на троне,
торговцы ездят,опыляя зелень,
любовь себя брачует лишь за деньги;
Господь, что холишь выводок вороний?

Есть лес, где шелестят родные кроны,
орлы охотятся на воле денно;
где голуби воркочут нежно; нет мне
иного дома, там желаю схрона!

Там я ночами лавочников выжду,
красу-заложницу из плена выбью--
да не свезут её на торг публичный.

Ей на зелёной башне стать повыше,
дабы ветра над поутихшей зыбью
её заклинания ночами чли бы.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Der Wegelagerer

Es ist ein Land, wo die Philister thronen,
Die Kraemer fahren und das Gruen verstauben,
Die Liebe selber altklug feilscht mit Hauben –
Herr Gott, wie lang willst du die Brut verschonen!

Es ist ein Wald, der rauscht mit gruenen Kronen,
Wo frei die Adler horsten, und die Tauben
Unschuldig girren in den gruenen Lauben,
Die noch kein Fuss betrat – dort will ich wohnen!

Dort will ich naechtlich auf die Kraemer lauern
Und kuehn zerhaun der armen Schoenheit Bande,
Die sie als niedre Magd zu Markte fuehren.

Hoch soll sie stehn auf gruenen Felsenmauern,
Dass mahnend ueber alle stillen Lande
Die Luefte nachts ihr Zauberlied verfuehren.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Йозеф фон Эйхендорф "Ко свадьбе"

О, что за щебет на пригорке!
В лазури ласточки снуют,
пищат :"Жених-невеста, горько!";
из крон малиновки поют.

Журавль фасонит, долгоногий:
"Пойду-ка, рыбы наловлю..."; 
А вечер сонный у порога
глядится в зарева салют.

И, что во сне, я из зенита
своей любимой вижу дом,
чья крыша тучкою умыта;
погасли звёзды, ми`нул гром.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы heart rose


Zur Hochzeit

Was das fuer ein Gezwitscher ist!
Durchs Blau die Schwalben zucken
Und schrein: »Sie haben sich gekuesst!«
Vom Baum Rotkehlchen gucken.

Der Storch stolziert von Bein zu Bein;
»Da muss ich fischen gehen -«
Der Abend wie im Traum darein
Schaut von den stillen Hoehen.

Und wie im Traume von den Hoehen
Seh ich nachts meiner Liebsten Haus,
Die Wolken darueber gehen
Und loeschen die Sterne aus.

Joseph Freiherr von Eichendorff

Сторінки:
1
2
4
попередня
наступна