Йозеф фон Эйхендорф "На прощание моей дочери"
- 10.11.10, 22:32
Осенний ветер тряско треплет липы,
минает прытко мир мой многоликий!
Растил в тепле дитё.
Минуло наше лето--
сколь песен вместе спето...
Любви не впрок житьё!
О, сколь бедна любовь в канун разлуки!
Остались нам с тобою вместе муки,
мне-- страшно тихий дом,
платочек твой порхавший;
мой плач дождя был краше,
а в горле --горький ком.
Черны что уголь виделись мне улки;
повозка покатила скрипом гулким...
... и припустила вдруг
лугами в тишь лесную;
дочурку вслед целую:
"Будь Бог тебе сам-друг!"
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zum Abschied meiner Tochter
Der Herbstwind schuettelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindelein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren –
Ach, die sich lieben, wie arm!
Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tuechlein laesst du noch wehen,
Ich kann’s vor Traenen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.
Die Gassen schauen nochnaechtlich,
Es rasselt der Wagen bedaechtig –
Nun ploetzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da gruessen so mutig die Waelder,
Lieb Toechterlein, fahre mit Gott!
Joseph Freiherr von Eichendorff