хочу сюди!
 

ГАЛИНА

59 років, терези, познайомиться з хлопцем у віці 60-70 років

Замітки з міткою «переводы»

Томас Мур "Сколь люба мне..."

Сколь люба мне година смерти дня, пожар лучей в немом покое моря: и мёды грёз грядущего садня`т, и взор былого путь к сознанью то`рят. Тоскую я, следя лучей игру вдоль глади волн до Златожара-града, покой вдали влечёт больную грудь, а думы пишут остров Эльдорадо. перевод с английского Терджимана Кырымлы  Cм. перевод Андрея Пустогарова (http://www.stihi.ru/2008/05/17/1337), мне он не понравился, --прим.Т.К.  How dear to me the hour when daylight dies, And sunbeams melt along...

Читати далі...

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 7

[Приєднана картинка] Nr. 7 Der verlaeumderische Narr Wer sich nur stets damit will tragen, den Leuten Boeses nachzusagen, sieht zwischen Steine sich geklemmt, indem er andrer Nach-Ruhm hemmt; und was er jetzt und vor gewesen, kann er in weisen Spruechen lesen. .....7.....Дурак-наветчик Кто за глаза людей ругает, того своя судьба пугает, из ка`мней кажется тисками, кому обиды застят память, тот ,не чураясь мудрых книжек, узнает, чем живёт, обижен. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы

Немецкая средневековая "Книга-дурак", отрывок 6

[Приєднана картинка] Nr. 6 Der Studenten-Narr So macht es Bruder Studio: Er haut und sticht und schlaegt, saeuft, spielt und courtisirt, und wann er Glueck und Geld hat also depensirt, so ist er gleichwohl herzlich froh. Was Wunder, wenn er sich in dieser Zunft befindet, weil er sein ganzes Wol auf Unverstand gegruendet. .....6.....Студент-дурак Вот как взрослеет студиозус: он косит, колет, бьёт и пьёт, играет, соблазняет, а коль мошна его, на счастье, убывает, тогда на сердце бедном только...

Читати далі...

Германн Гессе "Маленькая песня"

Радуги рифм тик, вечера чудный вскрик, счастье аккордов бега, боль, с ней Мадонны лик горькая жизни нега... Цветик, что бурею смят, венчик, могилой принят, счастья чуток малый, звезда, обрастает тьмой, шаль красоты и печали над прорвою земной. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы см. также перевод Олега Комкова, погуглите : "Звёзд упавших покой: Мгла красоты и печали Над пучиной мирской." Kleiner Gesang Regenbogengedicht, Zauber aus sterbendem Licht, Glueck wie Musik...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Aplolgia Pro Vita Sua"

Моя задумчивая Сара, ты приникла щекою нежной мне к руке, нет сладости покоя милее наших посиделок во беседке, обрамлённой бел-кипенью цветов жасмина с миртом крупнолистым (любви с невинностью эмблема купно суть) и наблюденья облаков, что ,заревом сияющим богаты, вечерами печалятся помалу вместе; Веспер замечать, блистательную в безмятежности своей (такой быть мудрости) напротив нас! Изысканы сколь ароматы, что изредка доносятся сюда с бобовой грядки! Мир сколь тих! Урчанье моря дальнего...

Читати далі...

Томас Харди "Я сказал Любви..."

(Я)сказал Любви "Теперь тебя забыли: ведь происки твои боготворили, поди лови; звали` тебя Амуром, Светом, Тем- -кто-небо-стелет-ниже-солнца-всем", сказал Любви. Сказал я ей: "Ты знакома, а тогда, когда в неведеньи суда дабы больней, к тебе вопили, нам изволь в сердца агонии дай боль", сказал я ей. (Я) сказал любви: "Ты не млада`, не свя`та ты, ни райских стрел, ни доброты... голубка, лебедь? нет, твои черты лихого палача, кинжалом колет что сплеча", сказал Любви....

Читати далі...

П.Б.Шелли "Медуза" Леонардо да Винчи во Флорентийской галерее"

Полно`чь. Она лежит, взгляд впе`рив в небо, раскинулась на облачной горе; внизу дрожит краёв далёких креп; краса и ужас дивны девы-небыль: Любезность, кажется, легла что тень на эти брови и уста, что мечут со зла и хлада по миру увечья, страх и агонию, поход смерте`й. Она не ужас, грация скорее, что дух зеваки обращает в камень, врезаясь постепенно в память, где контуры лица её созреют и, паразиты, скажутся втайне`; напев красы, заброшенный во темень и вспышку боли, отчего-- приемлем, и...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Рыцарская могила"

Где похоронен С'р А'ртур О'Келли'н? Могила мо'лодца где? О, Хелвелли'н пригрел её на ве'сенной груди под кроной млад-берёзы, погляди! Дуб летом шелестом листвы манил, и осыпал её, шурша, зиме немил, затем свистел, ревел, гол, одинок, пропал... берёза, выросла, роняет сок... Суть кости рыцарские прах, а меч уда'лый ржав впотьмах... я верю, что Душа-- в свят-Небесах. перевод с английского Терджимана Кырымлы The Knight's Tomb Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn? Where may the...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Песня Прозерпины"

Земле-Мать, Богине Свя`та, Ты ,что Чревом вечным мечешь богво, люд, зверьё и хату, меч, росток и цвет конечный, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. Коль росой вечор-туманов кормишь цветики младыя, те покуда пышно встанут, дети крас`ны, Час живыя, одари ты духом дивным дочь родную, Прозерпину. перевод с английского Терджимана Кырымлы Song of Proserpine Sacred Goddess, Mother Earth, Thou from whose immortal bosom Gods and men and beasts have birth,...

Читати далі...

Карл Краус "Признание"

Bekenntnis Ich bin nur einer von den Epigonen, die in dem alten Haus der Sprache wohnen. Doch hab` ich drin mein eigenes Erleben, ich breche aus und ich zerstoere Theben. Komm` ich auch nach den alten Meistern ,spaeter, so raech` ich bluetig das Geschick der Vaeter. Von Rache sprech ich,will die Sprache rachen an allen jenen, die die Sprache sprachen. Bin Epigone, Ahnenwertes Ahner. Ihr aber seid die kundigen Thebaner! Karl Kraus Я лишь один из многих эпигонов, живущих в...

Читати далі...