хочу сюди!
 

Людмила

44 роки, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-45 років

Замітки з міткою «шелли»

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.2)

______________ 2.________________ Так ты дол-Арв, темна, обрыв-долина, ты многоцветна, многогласа; над утёсами и соснами клубят теней облАчных своры, света блики-- ужасен вид, где Власть ,созвучна с Арв*, престол чей тайный глетчеры хранят, свергается с сих тёмных гор что пламя грохочущее светом; твой овраг огромных сосен выводком великим зажат, детьми когда-то же, на чьи раденья буй-бури век да век что год летят пить дух сосновый ,слушать песнопенья; твои земные радуги пронзают водопад...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (отрывок 2)

Мать мира сего неисчерпаемого, почти мой гимн, ведь я всегда любил тебя, одну; я тень твою следил, шагов отзвучьям внемля, а сердце пристально дивилось во глубь чудес твоих. Я ночевал на костниках, гробах, где смерть черна трофеи до`бытые у тебя считает; надеясь утолить искания о нашем ,о тебе, я принуждал смурного духа-одиночку, посланца твоего заметку передать о том, что` мы. В пору тиху`ю, когда только тьма исторнет странный зуд, я что алхимик ишущий, пропащий, ради надежды...

Читати далі...

П.Б. Шелли "Освобождённый Прометей", драма (отрывок 10)

Прометей: Спеши, лети над градами людей на скакунах с ветрами; обгони ещё раз солнце в высях над землёю; а только воз горящий рассечёт на два потока удивлённый воздух, дуй в раковину складчатую эту-- та отзовётся громом и отгромьем* (т.е. "громом, смешанным с чистыми откликами эха", так в оригинале,-- прим.перев.); затем вернись, ты будешь обитать вблизи пещеры нашей. Мать-Земля, а ты..! Земля: Я слышу, ощущаю уст твоих касанье, что...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Смехачу"

Я не дружил с твоей братвой, смехач. Тишь, одиночество, и штиль, и шторм, к живым взыващий надежды плач, что с тризной схож, и радужный убор сознания твой оголтелый двор не принял на престол; страсть горних сил, что скрасила мне месяцы тоски тебе не выпала. Уйди как вор! Тебе претят великий глаз луны, укор улыбки ангела-дитя, краса, добро. Вы, шалуны, шутя над Правдой и Невинностью, слышны. Бесстыдно, одинок, поплачусь наконец над грудой вами скомканных сердец. перевод с английского...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Время"

О, Море-глыбь, чьи волны вековечны, Год-Океан, глубины чьи печали осолонили слёзы человечьи! Твои, Небрежный, всё кроят приливы морали мели, и, сыты убойно, добавки жаждя, воют; обломками брег чуждый посевали валы твои; в штиль вероломно, ужасно в шторм, верно кому ль едва ли ты, о Неведомое Море! (первый вариант) О, Море-глыбь, чьи волны вековечны, Год-Океан, глубины чьи печали осолонили слёзы человечьи! Поток безбрежный, чьи приливы валят устои люда, и сыты по горло, ещё добычи вымогают...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.5)

__________________5.__________________________ Монблан там, выше всё блестит, здесь мощь, она торжественная, тихая, вся сила скопища пейзажей, звуков, смерти, жизни стержень. В покойных сумерках, ночах безлунных, в сияньи одиночки-дня снега нисходят на этот Пик-- ничто их там не держит когда сгорают хлопья в солнечных закатах, под дротиками нижущими звёзд; Ветры в упор, немые, резким сильным вздохом, беззвучно же! их гонят прочь, чей дом --безгласое сиянье, простодушен во пУстыни, и словно бы...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (Предисловие)

ПРЕДИСЛОВИЕ Поэма, озаглавленная "Аластор", может считаться аллегорией одного из интереснейших вариантов развития людского духа. "Аластор" демонстрирует чувственно неиспорченного, юношу в пору духовных стремлений, ведомого воспламенённым о очищенным посредством интима со всем первосходным и величественным воображением к созерцанию универсума. Он жадно впитывает бьющие источники знания, и всё жаждет. Величие и краса внешнего мира глубоко запечатлеваются в его...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Строки"

1. Детка, прошлое мертво! Утонуло, насмерть смёрзлось! Глядим мы назад,-- устали глаза,-- на призраков трупища бледного ад надежд, что с губили с тобой маня в жизней нашу текучую полость. 2. Мы смотрим в волн холодный перекат-- они невозвратимы; стоим пока среди песка, надгробья, памятка двукрат надежд и страхов, что текут и блёкнут с зарёй скупой житья пустыми. перевод с английского Терджимана Кырымлы

П.Б.Шелли "Песня"

Тоскует птица о любви своей, Одна в лесу седом. Крадется холод меж ветвей, Ручей затянут льдом. В полях живой травинки не найдешь, Обнажены леса. И тишину колеблет только дрожь От мельничного колеса. Перевод - С. Я. Маршака На ветке вьюжной пташечка-вдова горюет о Любви; Ползучий ветер сверху хладом пал, поток озябший...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Личина Анархии", поэма (строфы 66-91)

67. Идите с самых дальних мест, с прибрежий Англии окрест; из разных сёл и городов, где стон клокочет рванью ртов от бедности и злых трудов, 68. из тюрем, рабприютов*, где сбор доходяг вопит в нужде,-- там стар и млад, жена и муж худы как трупы зимних стуж; (the workhouse, что в русских переводах романов Диккенса "работный дом",-- прим.перев.) 69. из тех каморок, где живут текущим днём влача нужду, бедняцкий быт, мещанский прах, что сеют плевелы в сердцах; (последняя строка...

Читати далі...