хочу сюди!
 

Юлия

45 років, козоріг, познайомиться з хлопцем у віці 36-45 років

Замітки з міткою «эмили»

...

Папа вышний! Внемли Мыши, мощью сломленной Кота! Прибереги во царствии твоём дворец мышиный "Крысота"! Грызи в блажен-Буфете весь день, а ночью- сон, покуда Сферы эти блаженно катят вон! перевод Терджимана Кырымлы 61 Papa above! Regard a Mouse O'erpowered by the Cat! Reserve within thy kingdom A "Mansion" for the Rat! &nbsp...

Читати далі...

..............%.......((

Любовь мала растущим нам, кладём её в комоды -- пока она, старинный хлам -- не станет слепком моды. перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 887) We outgrow love, like other things And put it in the Drawer -- Till it an Antique fashion shows -- Like Costumes Grandsires wore. Emily Dickinson &nbsp...

Читати далі...

...........+........:(

Когда чей друг один умрёт, то мысль о чём острей: как шли тогда они вдвоём -- кто мёртв, кто постарел -- Костюмы их, в воскресный день, причёски, цвет волос -- манеры эти на двоих кто впополам? Погост -- Близки, они былИ, тогда, вы чуете тот день -- столь мало минуло, видать -- а ведь -- Столетий тень -- О, как они внимали вам -- улыбку только тронь да пЕрсты окуни во хлад -- когда? -- давай, припомнь -- Ты приглашал Дуэт на чай -- был шапочно знаком -- болтал маленько при Вещах Больших: о...

Читати далі...

............))

Где звон уж не пугнёт рассвет -- Где шорохам заслон -- Где шустрякам Прегосподам не выйти с дому вон -- Где Дети, бегав, мирно спят Века до полуднЕй, Тот славен Мир, небесный Град, прошу, Отец, скорей! "О, вверх, где Моисей стоял, всползём? окинет глаз..." Ни Отчий звон, ни Фабрики не испугают нас! перевод с английского Терджимана Кырымлы Where bells no more affright the morn – Where scrabble never comes – Where very nimble Gentlemen Are forced to keep their rooms – Where...

Читати далі...

..........?............%

Я знаю, Дома` на отшИбе, одни, лишь Вору приятен их вид -- в ограде жердей, а окна под низ, приглашают -- Крыльцо, где двое мудрят: один сокрушает -- другой слух да взгляд -- все ли спят? Сметливым глазам ...

Читати далі...

******((

If this is "fading" Oh let me immediately "fade"! If this is "dying" Bury me, in such a shroud of red! If this is "sleep," On such a night How proud to shut the eye! Good Evening, gentle Fellow men! Peacock presumes to die! &nbsp...

Читати далі...

........))%

Поповник днём следит за Солнцем* -- вечор истрачен золотой -- гулял, царил богат пока -- Хожалый у стеблей присел -- "Почто -- мой Мародёр -- несмел?" "Любовь -- мой Сэр -- сладка! Мы все Цветы -- ты наш Даритель! Прости нам искреннюю близость, желанье наше брать, любовь к рассыпчатым Закатам -- по аметистовым Палатам -- до Чёрного поста`!" перевод с английского Терджимана Кырымлы (№ 106) * Солнце здесь, и в других стихотворениях Э.Д., -персонаж...

Читати далі...

...+)

Я пас -- Я перестала Вашей быть -- То имя, что Они мне на лицо роняли с водой, да в местной церкви, отныне недействительно, и пусть Они его оставят Куклам моим, из детства; что до ниток, то я продела их в ушко` -- ну вот -- Крещёная тогда, не выбирала, сознательно ,по Милости, теперь -- под высочайшим именем -- Зовущим к Завершенью -- Месяц тонок -- жилого Круга Бытия, сполна, одной из малых Диадем. Второй мой Чин --был первый мелок -- Короной -- детским криком -- на груди Отца...

Читати далі...

###

Мудро молви Попрошайке о "Пото`си" да о копях! Уважительно- Голодным, кто что ел да сколько про`пил! Узнику- намёком, тонко, мол колодки ваши гла`дки! Басни о весне в Подвалах- это редко, страсть как сладко! перевод с английского Терджимана Кырымлы * Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев. Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! &nbsp...

Читати далі...

Сторінки:
1
3
4
попередня
наступна