хочу сюди!
 

Маруся

35 років, близнюки, познайомиться з хлопцем у віці 35-40 років

Замітки з міткою «переводы»

Зигфрид Сэссун "Любовники"

Вечор вам хорошо,-- ушли вдвоём; краснея в темноте, мечты-- кровать. Заснули вы-- расслышал о моём мёд слов, что прежде лень сказать. Спокойно спите, вслед я не пойду баюкать и благославлять отгул, не зареву от счастья на беду, вернуть обятий дом вам не смогу. перевод с английского Терджимана Кырымлы 25. Lovers You were glad to-night: and now you’ve gone away. Flushed in the dark, you put your dreams to bed; But as you fall asleep I hear you say &nbsp...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Бабочки"

Слабых Странниц мерцание прыткое по-над цветами; о, живут лепестки на виду невнимательной к ним синевы летних полудней, что их влечёт танцевать, назови, на пирушке огнисто-нектарной, часами? Их суть паузы дрёмы промежду диким посвистом рати дроздовой, который рай в лесу пробуждает с зарёю неспорой, и ветры их эфирные, зелень что нежат. И они же душа моя, та ,что на крыльях уносится в путь изо тьмы звёздной в утро; и они же моя дрожью сущая суть, что немудро рождена, отражение блеска...

Читати далі...

Кристофер Марлоу "Страстный пастух своей любимой"

[Приєднана картинка] Живи со мной, любима мной, нырнём в довольство с головой, то бишь, в долины и поля меж гор: уступы окрылят. На валунах мы посидим, да стадо чьё-то поглядим, у плёса, птицы-певуны там мадригалами нежны. Я выложу постель из роз, чепец тебе -из ста мимоз* и кёртл** из мирта: зелен цвет, такому сносу долго нет. Рубашку с лучшей пряжи тку: ягнята наши тут как тут; простые туфли для зимы, да в золотом, такие мы. Кушак-- из прутьев ивы, да коралл --застёжка, как всегда;...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Сестра и брат"

Просторным склоном, а над ним --утёсы (не знаю, где, был чуден дивный край) что страусы, иль паруса, чьи мачты-- косо, играла пара деток в "догоняй", сестра и брат! Вперяла та в него пытливый взгляд; смотря назад ,вперёд него бежала; ай! он слеп был... по глади, по ущербинам, уверенно шагал, не зная, то ль иском был, то ль искал. перевод с английского Терджимана Кырымлы ( В Сети есть ещё один, без авторства, кажется, С.Маршака, перевод этого стихотворения, погуглите " Зеленые ...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Природа, глянь, в трудах..."

В природе день: улитки лижут листья, Жужжит пчела, летает стая птиц. Лишь я один подвержен небылицам, Я целиком под властью небылиц. Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет, В её улыбке светится Весна. Лишь мой рассудок небылицам внемлет В объятиях бессмысленного сна. Но там, где сон с реальностью не связан, И там, где труд с надеждой не знаком, Там пустота. За творческим экстазом Не увязаться слабым языком. перевел Яков Фельдман Природа, глянь, в трудах...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Лебединая песня...", эпиграмма

Swans sing before they die -- 'twere no bad thing, Should certain persons die before they sing. Samuel Tailor Colerige Лебединая песня предсмертна... Неплохо, если б гибли иные особы, смолчав, только петь им охота. перевод с английского Терджимана Кырымлы

Зигфрид Сэссун "Идиллия"

В сером летнем саду отыщу я вас а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас. Будут розы в дождинках, суматоха крыл; а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил. Не из прошлого выйдете, но из той глубины где краса лепечет ,душе навевая сны: я узна`ю ,чтО значит душе возродиться из снов в чудо рассвета, где зарницы со мглою встречаются. И стоя здесь до смолкания песни, осознав наконец примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана, радость в мире, покой, на заре звезда. перевод с английского...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Мороз в полночь"

Мороз вершит свой тайный ритуал без ветра себе в помощь. А совёнок кричит-- и чу! опять! и снова резко. Сожители оставили меня в уединении удобном для раздумий трудных: рядом в колыбели ребёнок спит мой,-- повод есть. И впрямь тишь глубока! настолько, что досаждает думам глубиной престранною. Холм, озеро и лес, там живность вся! Холм, озеро и лес, и все их многочисленные жизни что сны неслышны! тонкий синий сполох внизу, в камине лёг и не дрожит; Лишь плёночка* из пепла на решётке ещё дрожит...

Читати далі...

Сэмюэль Тейлор Кольридж "Кубла-хан"

Раз Кубла-хан во Ксанаду воздвиг для отдыха дворец, гле Альф-река святую грудь влачит каньоном на конец земли, где ад, морям беду. Вкруг двупять миль благой земли меж стен да башен густо поросли: и были там сады в цвету, и полнились арыки, и фимиам родился, аромат не скрытый; и были боры здесь темны ,что горы, поляны зелены лучам дарили споро. Но ах! там чудо-бездна обрывалась с зелёного холма, где кедров малость! О, глушь! столь свя`та и воспета, как будто в млеке месяцева света здесь дева...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Торопитесь вы в гроб! Что вам, кореям..."

Ye hasten to the grave! What seek ye there, Ye restless thoughts and busy purposes Of the idle brain, which the world's livery wear? O thou quick heart, which pantest to possess All that pale Expectation feigneth fair! Thou vainly curious mind which wouldest guess Whence thou didst come, and whither thou must go, And all that never yet was known would know-- Oh, whither hasten ye, that thus ye press, With such swift feet life's green and pleasant path, Seeking, alike from happiness and woe, A ...

Читати далі...