хочу сюди!
 

Алиса

41 рік, діва, познайомиться з хлопцем у віці 32-52 років

Замітки з міткою «переводы»

Джеймс Джойс "Грустны не будьте..."

Грустны не будьте: пусть мужчины все предпочитают ложный шум, не вас. Душа моя, смиритесь, вам совет; они ль способны опозорить вас? Они грустны попуще всяких слёз, они живут на выдохе гордясь. Ответьте гордо плачам их всерьёз, всё отрицайте, всё, любую связь. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Be not sad because all men..."

Джеймс Джойс "О, хладен дол теперь..."

О, хладен дол теперь, куда идти, любовь, нам ,верь, ведь хормя-хор поёт теперь: Любовь там загнана что зверь. Дроздов не слышишь зовы, мол в дорогу нам игра? О, хладен и уютен дол; любовь, пришли, пора. перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "О сооl is valley now...")

Джеймс Джойс "Отблеск игроков в полуночном зеркале"

Этих рты речь любви источают. Скрежещет чёр`то(ва)дюжина з`бов что твоих челюстей голых`(ух)мылка. И хлещут твои вожделение, зуд, голь алчбы плоти-пещи. Дух любви в тебе чёрств, пет ли, молвлен: кошкин выдох таков, чей язык тёркой болен. Что ,седая, уставилась, ай не соврёт, кожа-кости зато. Прекрати целоваться столь жирно. Никто не желал бы ей жребия сказанна той. Голод жуткий ему смерил час до зари. Вырви сердце своё, что в солёной крови,-- в нём вся жалость,-- вырви, жри! перевод с...

Читати далі...

Джеймс Джойс "Ветры Мая"

Мая ветры, что пляшут по морю,-- и горизонт хороводу покорен,-- с борозды в борозду, а над ними пена взлетает, будут венки им серебристые арки охватят простор. Верную любушку видели где? не в укор. День хорош! Милей не знаю! Ибо ветры, Мая, Мая. Прочь любовь? любовь карает! перевод с английского Терджимана Кырымлы (текст оригинала погуглите: "Winds of May, that dance on sea...")

П.Б.Шелли "Гимн Пана"

С плоскогорий, из лесов идём, идём; с дельт умытых островов, волны буйны нЕмы где слышат лад моих погУдок. И ветер в камышах, на плёсах, и пчёлы на тмин-бубенцах, и птицы во миртовых кУщах, и цикады в повыше лимонных садах, и ящерки ниже в траве стихали, как только мог Тмолос старинный умолкнуть внимая медовым погУдам моим. Сонный Пеней струился, а дол Темпейский лежал в тени Пелиона густея под зарево гибели дня, погудкой моею сластимой. И Силены, и Сильваны и Фавны, и Нимфы лесов да потоков--...

Читати далі...

Зигфрид Сэссун "Победе"

Вернитесь мне, любимые цвета, не горестным багрянцем людобойни, но полыханьем сада, флагами вернитесь утра, заката с ливнем непокойным. Пусть взор мой полнят синь да серебро, цветенье роз, зелёные аркады на молодых стволах и милый лес, где ветер тих, а голоса отрадны. Я не грущу, охота глянца мне, уставшему от серости да пепла. Мне бы часов, что блещут в танце далеко от громом полыхающих стволов нелепых. Вернитесь, дни напевные в цвету текучем, чтоб взор мой просветлел, возликовало сердце...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Раскаяние"

Долой! тьма блата, вереск под луной; обла`ки впрыть испили луч зари последний... долой! ветры, сбираясь, обрастают тьмой, а полночь саваном окутывает окутывает благость неба. Не прерывайся! вышел час! Отвсюду крик "долой!" Слезой на посошок свиданье не тяни: любимый хладен взгляд, ему ли твой постой? Долг с переменой дня влекут тебя за нить. Прочь, прочь! в свой грустный, тихий дом; плачь горько на очаг его остывший; гляди, как копошатся тени-"гости" в нём, тки сети грусти...

Читати далі...

Филип Лэркин "Дублинеска"

Вниз улочками чистыми, где оловянный свет и к вечеру туман жгут в лавках фонари над чётками и чеками,-- процессия и катафалк. Последний впереди, но следует за ним строй уличных блядей: цветы на шляпках вширь, врасклёшку рукава, подолы до лодыжек. Здесь дружбы истой дух: то ль чтят её они, что были к ней нежны; кто в танце семенит, кто-- юбку приподняв (плеща подолом в такт), печалится весьма. Когда ушли почти, слыхать, одна поёт то ль "Китти", то ль "Кэйт", синоним...

Читати далі...

Томас Харди "Я сказал Любви..."

(Я)сказал Любви "Теперь тебя забыли: ведь происки твои боготворили, поди лови; звали` тебя Амуром, Светом, Тем- -кто-небо-стелет-ниже-солнца-всем", сказал Любви. Сказал я ей: "Ты знакома, а тогда, когда в неведеньи суда дабы больней, к тебе вопили, нам изволь в сердца агонии дай боль", сказал я ей. (Я) сказал любви: "Ты не млада`, не свя`та ты, ни райских стрел, ни доброты... голубка, лебедь? нет, твои черты лихого палача, кинжалом колет что сплеча", сказал Любви....

Читати далі...

С.Т.Кольридж "Поэт в уединеньи гениальном..."

Поэт в уединеньи гениальном взгляд наделяет силой чаровальной, глаза, скорее, вызволяет он от безобразной черноты препон: в елейных шишках тлеющих угле`й иль в кольцах дыма из "трубы губной" своей его смекалка даровитая находит возвышенности блёклые отродья. перевод с английского Терджимана Кырымлы The poet in his lone yet genial hour Gives to his eyes a magnifying power : Or rather he emancipates his eyes From the black shapeless accidents of...

Читати далі...