хочу сюди!
 

ИРИНА

50 років, водолій, познайомиться з хлопцем у віці 45-54 років

Замітки з міткою «уланд»

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны О, кроток, сладок вздох! Ты навеваешь снова мне песнь весны... готово! фиалковый чертог. 2. Весенняя убеждённость Ветры-нежны уж пробудились воркочут-ткут весне родильни, летят, гонцам негоже миг томиться. О, свежий дух, о новый звук! Отринь сердечко, свой испуг! Всё, всё должно перемениться. Быть миру краше с каждым днём, покуда смутен окоём, ветрам негоже миг томиться. Угрелась даль, угрелся дол-- зимы отринь, сердечко, боль! Всё, всё должно перемениться....

Читати далі...

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Некоей балерине"

Когда ты лёгкий танец правишь, когда едва ты телом манишь, паря сияньм лет младых, то видят все, того не скрою: ты-- не создание земное, но-- нег эфир, души сады. Но я страшусь: коли случайно да воспаришь, ты мне ручайся, Душа, готова ль улететь? Итак! Кто лет цветок колышет, чей образ праздности превыше, тот-- мотылёк, презревший смерть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Taenzerin Wenn du den leichten Reigen fuehrest, Wenn du den Boden kaum beruehrest...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Две девственницы"

На хо`лме вон том я увидел двух дев с лица миловидных, суть сложенных нежно-- они наблюдали, как вечер забрезжил, что сёстры прижавшись, ручонки воздев: десницу-- одна, указуя удел, где горы, река, чьи луга-- побережья; иная же шуйцу приставила к веждам, понеже закат нестерпимо горел. Вестимо, меня одолело желанье, подумалось вдруг в настроеньи блаженном: "О, мне б оказаться меж них на скамье!" Затем, усмотрев их взаимокасанье, я кротостью неги обуздывал жженье: "Нет! Грех...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.----- Старик седой, король сидит на прадедовском троне; закатом мантия горит, сникает огнь в короне. "Вам, двое старших сыновей, делю мою державу. Мой младший и любимый, эй! В наследство что желаешь?" Из всех сокровищ я прошу монету с дыркой, крону! Да три ладьи! Моря вспашу-- прибудет трон мне новый". -----2.----- Меньшой у мачты в полный рост командует ладьями; играет солнце, мечет ост златыми волосами. Весло гребёт, волна легка, хлопочет пёстрый вымпел; русалки...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Меч"

Меч Пришёл на кузню млад герой, заказан меч был им крутой, но инструмент не подошёл руке заказчика- "тяжёл". Кузнец-старик браду дрочил: - По мере делаю мечи; слаба, так думаю, рука; до завтра, обтешу слегка. - Во имя Ордена! Скуём моею силой, не огнём. Огонь по жилам- меч легок: юнец скостил обновы срок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Schwert Zur Schmiede ging ein junger Held, Er hatt' ein gutes Schwert bestellt, Doch als er's wog in freier Hand, Das...

Читати далі...

Сторінки:
1
2
попередня
наступна